Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Lebewohl sagen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Lebewohl sagen rozloučit se 29
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Lebewohl sagen rozloučit se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Catherine, ich bin gekommen, um Lebewohl zu sagen.
Catherine, přišel jsem se rozloučit.
   Korpustyp: Untertitel
Und sicherlich ist es nicht leicht für euch, Lebewohl zu sagen.
A jsem si jistý, že pro vás není snadné se rozloučit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dem Lebewohl sagen, was ich am meisten liebe.
Musím se rozloučit s tím, koho miluju ze všech nejvíc.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beförderung kannst du Lebewohl sagen.
Mohl by ses rozloučit s povýšením.
   Korpustyp: Untertitel
Einem Freund hatte ich Lebewohl gesagt, eine Freundin hatte ich begraben.
S jedním přítelem jsem se rozloučil a druhého jsem pohřbil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Lebewohl sagen.
Přišel jsem se rozloučit.
   Korpustyp: Untertitel
Mama muss Lebewohl sagen.
Mám se musí rozloučit.
   Korpustyp: Untertitel
Lauf zu denen, die du liebst und sage Lebewohl oder beib und hilf mir.
Běž se rozloučit se svými milovanými nebo tu zůstaň a pomoz mi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam nur, um meiner Frau und meinen Kindern Lebewohl zu sagen.
Přišel jsem se rozloučit se ženou a dětmi.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, da es ein Bündnis gibt, ist es für mich sicher zu gehen und Lebewohl zu sagen.
Teď, když je příměří, je bezpečné jít tam a rozloučit se.
   Korpustyp: Untertitel

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lebewohl sagen"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Werdet ihr Lebewohl sagen?
Rozloučíte se s nimi?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sagen uns Lebewohl.
Dáme si polibek na rozloučenou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Lebewohl sagen.
- Chtěla jsem ti říct sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Lebewohl sagen.
Jen jsem se loučila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte niemals lebewohl sagen.
Nikdy jsem nechtěl říct sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
Seiner Familie Lebewohl zu sagen.
Rozlučte se s jejich rodinami.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sagen wir erneut Lebewohl.
Takže je opět čas říci si sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dir Lebewohl sagen.
Přišla jsem ti říct sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
Um dir Lebewohl zu sagen.
- Abych ti řekl: sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nicht Lebewohl sagen.
Už ho nikdy neuvidím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sagen uns ständig Lebewohl.
Vždy si navzájem říkáme sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur Lebewohl sagen.
Chtěl jsem říct sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme, um Lebewohl zu sagen.
Přišel jsem ti říct sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sagen sich Bruder und Schwester Lebewohl?
Jak se loučí sourozenci?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier, um Lebewohl zu sagen.
Jsem tu abych se rozloučil.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich ihr Lebewohl sagen.
-Dovolte, abych se s ní rozloučil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weigere mich, dir Lebewohl zu sagen.
Jestli je to sbohem, tak já ho neřeknu.
   Korpustyp: Untertitel
Danach wird er den Kindern Lebewohl sagen.
Než najde děti a rozloučí se s nimi.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zeit Lebewohl zu sagen.
Je čas říci sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
dann will ich dir nicht Lebewohl sagen.
tak se s tebou nechci loučit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Ba Lebewohl von mir sagen.
Rozlučte se za mě s Ba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte dir nicht Lebewohl sagen.
Nemohla jsem ti říct ahoj.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Kummer und Enttäuschung Lebewohl!
Rozlučte se se zlomeným srdcem a zklamáním.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kannst du Spanien Lebewohl sagen!
A bez práce, pa pá Španělsko.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sagen wir diesmal nicht Lebewohl.
No, tentokrát neříkejme sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Ihr könnt euren Ärschen Lebewohl sagen.
Nebo si můžete políbit prdel na rozloučenou.
   Korpustyp: Untertitel
Hier aber sagen wir uns Lebewohl.
Ale zde si popřejem sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, ich wollte dir Lebewohl sagen?
Myslíš si, že jsem ti chtěla říct sbohem?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du ihm nicht Lebewohl sagen?
To se s ním ani nerozloučíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, ich könnte Bubblegum Lebewohl sagen.
Kéž bych se rozloučil se Žvýkačkou.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen wir nicht Lebewohl, sagen wir au revoir.
Nebudeme si říkat sbohem, stačí jen "au revoir".
   Korpustyp: Untertitel
Wie oft werden wir uns wohl noch Lebewohl sagen müssen?
Kolikrát se budeme muset loučit?
   Korpustyp: Untertitel
Bevor die Sonne aufgeht, musst du Kishan Lebewohl sagen.
Musíš vidět Kisnu před východem slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Ähm, ich würde auch gerne jemand Lebewohl sagen.
Taky bych se ráda s někým rozloučila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe nur an, um Lebewohl zu sagen.
Jen volám, abych se rozloučil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nie die Chance, ihr Lebewohl zu sagen.
Nikdy jsem se s ní totiž nerozloučil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte Mary Margaret von ihr Lebewohl sagen.
Chtěla, abych se za ni rozloučil s Mary Margaret.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ruf an, um dir Lebewohl zu sagen.
Volám ti, abych se rozloučil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind gerade dabei, äh, wir sagen gerade Lebewohl.
Právě, uh, říkáme své sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe nur an, um Lebewohl zu sagen.
Volám jen, abych se rozloučila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch gekommen, um Lebewohl zu sagen.
Původně jsem myslel, že sem přijdu taky ti říct sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich nur entschuldigen und Euch Lebewohl sagen.
Chtěl jsem se vám za všechno omluvit a říci vám sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
♪ Es wird Zeit, euch ein ♪ ♪ schönes Lebewohl zu sagen.
Nyní je čas ti nabídnout nejmilejší sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit ist gekommen, uns "Lebewohl" zu sagen.
Nadešel čas, abychom se rozloučili.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist an der Zeit, dem Dreckschwein Lebewohl zu sagen.
Je čas dát tomu zkurvencovi sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir auf dieser Brücke Lebewohl sagen.
Chtěl jsem tě doprovodit na tento most.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir nicht noch einmal Lebewohl sagen, hast du mich verstanden?
Znovu ti sbohem dávat nebudu, rozumíš?
   Korpustyp: Untertitel
Er schrieb mir, um Lebewohl zu sagen, da er mich auf ewig verloren glaubte.
Psal mi na rozloučenou, nebot' věřil, že jsem v paláci navždy ztracena.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn ich es zurück schaffe, würde ich ihr Lebewohl sagen wollen.
Ale jestli to zvládnu zpátky, chtěl bych říct sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin auch im Stress, also sollte ich dir Lebewohl sagen.
A já jsem taky strašně zaneprázdněná. Takže ti řeknu adieu.
   Korpustyp: Untertitel
"Wenn ich reich wäre, würde ich meinen Hut nehmen und Ungarn Lebewohl sagen."
"Kdybych byl bohatý, dal bych Mad'arsku sbohem."
   Korpustyp: Untertitel
Du warst diejenige, die mir während einer fünf Meilen Wanderung Lebewohl sagen wollte.
To ty sis vybrala desetikilometrovou túru, aby ses se mnou rozloučila.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich gebeten, dir für Alles zu danken und dir Lebewohl zu sagen.
Chtěl ti za všechno poděkovat a říct ti sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie das Kommando übernehmen, können wir unseren weißen Ärschen lebewohl sagen.
Oni převezmou velení a ty a já si můžeme políbit naše bílý prdele a dát sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, dass sagen zu müssen, aber das ist ein Lebewohl.
Poslyš, trhá mi to srdce, ale tohle je sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam her, um sie anzuflehen, ihn zu sehen, ihm Lebewohl zu sagen.
Přišla jsem, abych vás požádala, abyste se na něj podíval a řekl mu sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern kam Simon heim und konnte seinem Vater Lebewohl sagen. Und heute Morgen durfte Aksel einschlafen.
Včera se Simon vrátil domů a rozloučil se s otcem - a dnes ráno Aksel odešel v pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Verschaff dir ruhig noch etwas Zeit, um allen Lebewohl zu sagen.
Klidně váš zbylý čas využijte k tomu, abyste se rozloučili.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir auf ein Himmelfahrtskommando gehen, möchte ich sie anrufen und ihr sagen, dass ich sie liebe, Lebewohl sagen.
Jestli jsme na sebevražedné misi, rád bych jí zavolal a řekl jí, že jí miluju, rozloučil se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie umbringen und ich werde sie nicht ans Telefon setzen, um Papa Lebewohl zu sagen.
Zabiju ji, a rozhodně ji nenechám po telefonu říct sbohem svýmu taťuldovi.
   Korpustyp: Untertitel
Schüler und Lehrkörper der Jefferson Davis Mittel-Schule ich bin heute hier, um euch letztmalig Lebewohl zu sagen.
Studenti Jefferson Davisovi základní školy dnes tu jsem, abych vám řekl své poslední sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Hübscher, wenn ich aufhöre, für Sie zu singen und Sie "Liebling" sagen, dann sage ich Lebewohl.
Víš, krasavče, když přestanu zpívat a ty řekneš: "Drahoušku", tak já řeknu:
   Korpustyp: Untertitel
Wartets nur ab. Bald werde ich euch Verlieren Lebewohl sagen und endlich rechtfertigen, in diese armselige Stadt zu ziehen.
Za chvíli vám neúspěšným dám pusu na rozloučenou a omluví to stěhování do tohodle zasranýho města.
   Korpustyp: Untertitel
Michael, ich fahre nicht nach Nevada. Ich bin hier mit den Kindern, um dir Lebewohl zu sagen.
O věcech, o kterých dlouho přemýšlím, o změnách.
   Korpustyp: Untertitel
Und es ist schwer Lebewohl zu sagen, meine Liebe Es ist schwer, dich weinen zu sehen, meine Liebe
Je těžké se loučit, lásko má, tvé slzy vidět, lásko má.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn sie sich annähern, erzeugen sie einen EMP und Bumm! Sagen Sie ihrem WLAN, der Kaffeemaschine und Ihrem Top-Secret Satelliten-Feed, Lebewohl.
Ale když jsou blízko u sebe, nahodí EMP a bum, dejte sbohem wi-fi, kávovaru a supertajnému satelitnímu přenosu.
   Korpustyp: Untertitel
"Es tut mir leid, auf diesem Weg Lebewohl zu sagen. "Aber wenn ich es Dir persönlich gesagt hätte, "wüssten wir beide, dass Du mich niemals gehen lassen würdest.
Mrzí mě, že se loučím takhle, ale kdybych ti to řekla osobně, oba víme, že bys mě nikdy nenechal odejít.
   Korpustyp: Untertitel