Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Lebhaftigkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lebhaftigkeit živost 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Lebhaftigkeit živost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Anwendung dieses Artikels schränkt weder die Lebhaftigkeit der Parlamentsdebatten noch die Redefreiheit der Mitglieder in irgendeiner Weise ein.
Uplatňování tohoto článku nijak neomezuje živost a bezprostřednost parlamentního jednání ani svobodu projevu poslanců.
   Korpustyp: EU DCEP
" K. nickte und verfluchte im stillen den Beamten Kaminer, der seine öde, sinnlose Lebhaftigkeit niemals zähmen konnte.
K. přikývl a mlčky proklínal úředníka Kaminera, který nikdy nedovede zvládnout svou bezduchou nesmyslnou živost.
   Korpustyp: Literatur

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lebhaftigkeit"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was ist los? fragte der Doktor mit seiner gewöhnlichen Lebhaftigkeit.
Co je to s tím chlapcem? zvolal doktor, jako obyčejně hned celý poplašený.
   Korpustyp: Literatur
Da ist eine Lebhaftigkeit, die ich im Einsatz sehen muss.
Je v ní roztěkanost, kterou musím vidět v terénu.
   Korpustyp: Untertitel
B . Appetitlosigkeit , Erbrechen , Durchfall , Blut im Kot und Apathie ( mangelnde Lebhaftigkeit ) .
Příležitostně byly popsány typické nežádoucí reakce na NSAID , jako jsou ztráta chuti k příjmu potravy , zvracení , průjem , skrytá krev v trusu a skleslost ( ztráta vitality ) .
   Korpustyp: Fachtext
Sie ist ein Indikator für Lebhaftigkeit, Flexibilität und Innovationsgeist eines Landes.
jde o jeden z rysů živých, pružných a novátorských zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ungleichheit bringt Farbe und Vielfalt in eine Gesellschaft. Sie ist ein Indikator für Lebhaftigkeit, Flexibilität und Innovationsgeist eines Landes.
Nerovnost dodává společnostem barvu a rozmanitost; jde o jeden z rysů živých, pružných a novátorských zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch faßte ich mich, weil ich's schon oft gehört und mich öfter darüber geärgert hatte, und versetzte ihm mit einiger Lebhaftigkeit:
Ale ovládl jsem se, protože jsem to už víckrát vyslechl a víckrát se nad tím rozčiloval, a řekl jsem mu ne zcela klidně:
   Korpustyp: Literatur
Besonders gefiel ihr, wie sich Gerts breites, dunkles Gesicht veränderte, wenn sie unterrichtete, weil es da aus seiner üblichen hölzernen Reglosigkeit ausbrach und Lebhaftigkeit und Intelligenz ausdrückte.
Zvlášť se jí líbilo, jak se Gertin široký tmavý obličej změní, když zrovna vyučuje, jak z něj zmizí jeho obvyklý strnulý výraz, celý se oživí a vyzařuje z něj inteligence.
   Korpustyp: Literatur