Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Leder&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Leder useň 273 kůže 193
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Leder useň
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Leder schlägt normalerweise mit 50 % oder mehr der Produktionskosten von Lederschuhen zu Buche.
Useň obvykle tvoří až 50 % či více celkových výrobních nákladů na usňovou obuv.
   Korpustyp: EU
Einigen Parteien zufolge haben die asiatischen Länder einen besseren Zugang zu Rohstoffen, insbesondere zu Leder, als Brasilien.
Některé strany uvedly, že asijské země mají lepší přístup k surovinám, zejména k usni, než Brazílie.
   Korpustyp: EU
Zubereitungen zum Behandeln von Spinnstoffen, Leder, Pelzfellen oder anderen Stoffen
Přípravky pro úpravu textilních materiálů, usně, kožešin nebo jiných materiálů
   Korpustyp: EU
Gürtel, Koppel und Schulterriemen, aus Leder oder rekonstituiertem Leder
Pásy, opasky a závěsné řemeny z přírodní nebo kompozitní usně
   Korpustyp: EU
Dieselben Parteien behaupteten dann, dass die Hersteller in den betroffenen Ländern minderwertigeres Leder verwendeten als die brasilianischen Hersteller.
Stejné strany potom tvrdily, že dotčené země používají méně kvalitní usně než brazilští výrobci.
   Korpustyp: EU
mit Laufsohlen aus Kautschuk, Kunststoff, Leder oder rekonstituiertem Leder
S podešví z kaučuku, plastů, usně nebo kompozitní usně
   Korpustyp: EU
(jährliche Mittelwerte pro Einheit von zugerichtetem Leder)
(roční průměrné hodnoty na jednotku hotové usně)
   Korpustyp: EU
Gürtel, Koppel und Schulterriemen aus Leder oder rekonstituiertem Leder
Pásky a opasky, z usně nebo z kompozitního usně
   Korpustyp: EU
Aufgrund der unterschiedlichen Zusammensetzung der Stichprobenunternehmen änderten sich auch die Inputkosten für Leder.
Rozdílná skladba společností vedla k rozdílným vstupním nákladům na useň.
   Korpustyp: EU
Skistiefel, Skilanglaufschuhe und Snowboardschuhe, mit Oberteil aus Leder
Lyžařská obuv a obuv pro snowboard se svrškem z usně
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


echtes Leder pravá kůže 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Leder

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Spezialsporthandschuhe aus Leder oder rekonstituiertem Leder
Usňové sportovní rukavice prstové, palcové a rukavice bez prstů
   Korpustyp: EU
mit Oberteil aus Leder oder rekonstituiertem Leder
Se svrškem z usně nebo kompozitní usně
   Korpustyp: EU
Laufsohlen aus Leder oder rekonstituiertem Leder
Zevní podešve z usně nebo kompozitní usně
   Korpustyp: EU
Lackleder und folienkaschierte Leder; metallisierte Leder
Lakové nebo lakové-laminované usně; metalizované usně
   Korpustyp: EU
Andere Waren aus Leder oder rekonstituiertem Leder
Výrobky z přírodních nebo kompozitních vyčiněných kůží (usní), j.n.
   Korpustyp: EU
Waren aus Leder oder rekonstituiertem Leder, a.n.g.
Výrobky z usně nebo kompozitní usně, j. n.
   Korpustyp: EU
Andere Waren aus Leder oder rekonstituiertem Leder
Výrobky z usně nebo z kompozitního usně, j.n.
   Korpustyp: EU
Susie trug kein Leder.
Susie na sobě neměla kůži.
   Korpustyp: Untertitel
Rattan, das neue Leder.
Po přestávce uvidíte, proutí, novou kůži.
   Korpustyp: Untertitel
Den langen aus Leder.
- Ten dlouhej koženej.
   Korpustyp: Untertitel
Rotstieliger Leder-Täubling
Holubinka olivová
   Korpustyp: Wikipedia
Davon: Textilien und Leder
Z toho: Textilní a kožedělný průmysl
   Korpustyp: EU DCEP
Lackleder und folienkaschierte Leder;
Lakové nebo lakové-laminované usně;
   Korpustyp: EU
Vorsicht mit dem Leder!
Bacha na tu kůži!
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache kein Leder.
Nedělám nic s kůží.
   Korpustyp: Untertitel
Schuhe mit Laufsohlen aus Leder oder rekonstituiertem Leder
Obuv se zevní podešví z usně nebo kompozitní usně
   Korpustyp: EU
mit Laufsohlen aus Kautschuk, Kunststoff, Leder oder rekonstituiertem Leder
Se zevní podešví z kaučuku, plastů, usně nebo kompozitní usně
   Korpustyp: EU
Gürtel, Koppel und Schulterriemen aus Leder oder rekonstituiertem Leder
Pásky, opasky a závěsné řemeny, z usně nebo kompozitní usně
   Korpustyp: EU
Waren zu technischen Zwecken, aus Leder oder rekonstituiertem Leder
Výrobky z usně nebo kompozitní usně pro použití ve strojních nebo v mechanických zařízeních nebo pro technické použití
   Korpustyp: EU
Schutzhandschuhe aus Leder oder rekonstituiertem Leder für alle Berufe
Ochranné rukavice prstové, palcové a bez prstů pracovní, z usně
   Korpustyp: EU
mit Oberteil aus Leder oder rekonstituiertem Leder– appe
Se svrškem z usně nebo kompozitní usně– ičku
   Korpustyp: EU
mit Laufsohlen aus Kautschuk, Kunststoff, Leder oder rekonstituiertem Leder
S podešví z kaučuku, plastů, usně nebo kompozitní usně
   Korpustyp: EU
Gürtel, Koppel und Schulterriemen aus Leder oder rekonstituiertem Leder
Pásky, opasky a závěsné řemeny (náramenní pásy s náboji), z usně nebo kompozitní usně
   Korpustyp: EU
Gürtel, Koppel und Schulterriemen aus Leder oder rekonstituiertem Leder
Pásky a opasky, z usně nebo z kompozitního usně
   Korpustyp: EU
Waren zu technischen Zwecken, aus Leder oder rekonstituiertem Leder
Výrobky z usně nebo kompozitní usně používané u strojů, zařízení nebo pro jiné technické účely
   Korpustyp: EU
Schutzhandschuhe aus Leder oder rekonstituiertem Leder für alle Berufe
Ochranné rukavice prstové, palcové a bez prstů pracovní, z usně nebo kompozitní usně
   Korpustyp: EU
Textil-, Leder-, Holz- und Papierindustrie
TEXTILNÍ, KOŽEDĚLNÝ, DŘEVOZPRACUJÍCÍ A PAPÍRENSKÝ PRŮMYSL
   Korpustyp: EU DCEP
Ich schmeck schon das Leder.
Úplně cítím tu kůži.
   Korpustyp: Untertitel
Das ruiniert bestimmt das Leder.
Takhle si tu kůži akorát zničí.
   Korpustyp: Untertitel
- Fünf Dollar auf Super Leder.
- 5 dolarů na Thonga.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, du magst Leder.
Doufám, že máte rád kůži.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss ins Leder einziehen.
Ať se to dostane dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Die verkratzen nur das Leder.
Poničí to kůži.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Verschwendung von korinthischem Leder.
Jaký plýtvání bezvadnýho Corinthiana.
   Korpustyp: Untertitel
Reibst du auch dein Leder?
Už jsi to někdy hladil? Jenom hladit.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht Flecken ins Leder!
Zašpiní to kuži!
   Korpustyp: Untertitel
Sei vorsichtig mit dem Leder.
Pozor na tu kůži.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe es in Leder.
V kůži se mi to moc libí.
   Korpustyp: Untertitel
Schuhe mit Oberteil aus Leder
Obuv se svrškem z usně
   Korpustyp: EU
Leder-, Textil-, Gummi- und Plastikabfälle
Odpady kůží (usní), textilní, kaučukový a plastový odpad
   Korpustyp: EU
Leder von Schweinen, nur gegerbt
Usně vepřů odchlupené, vyčiněné, avšak dále neupravené
   Korpustyp: EU
Textilien; Bekleidung; Leder und Lederwaren
Textilie, textilní výrobky, oděvy, usně a usňové výrobky
   Korpustyp: EU
Herstellung von Leder und Lederwaren
Výroba usní a výrobků z usně
   Korpustyp: EU
„Textilien; Bekleidung; Leder und Lederwaren“.
„Textilie, oděvy a usně a související výrobky“;
   Korpustyp: EU
Sieht aus wie aus Leder.
Nejspíš je z Marsu.
   Korpustyp: Untertitel
Das war wie Korinth-Leder.
Bylo to jak z Chevroletu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen ihr ans Leder.
Jdou po téhle dívce.
   Korpustyp: Untertitel
- geht es mir ans Leder.
- moje prdel to odnese.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist zäh wie Leder.
Ty budeš tvrdý oříšek.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Blondine. Mag schwarzes Leder.
- Blondýna, má ráda černou kůži.
   Korpustyp: Untertitel
Finger weg von dem Leder.
Nesahej na tu kůži.
   Korpustyp: Untertitel
Sind das Leder gebundene Pfund?
Jsou ty libry kožené?
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf das Leder auf.
- Pozor na kůži!
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite gern in Leder.
- Ráda pracuji v kůži.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mir ans Leder?
Že mi něco uděláš?
   Korpustyp: Untertitel
Schuhe mit Laufsohlen aus Kautschuk, Kunststoff, Leder oder rekonstituiertem Leder und Oberteil aus Leder
Obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů, usně nebo kompozitní usně a se svrškem z usně
   Korpustyp: EU
Leder von anderen Tieren, enthaart, und Leder von haarlosen Tieren, nur gegerbt, ausgenommen Leder der Position 4114
Usně z ostatních zvířat, odchlupené, vyčiněné, avšak dále neupravené, jiné než usně položky 4114
   Korpustyp: EU
Anderes Leder von Schweinen, enthaart, nach dem Gerben zugerichtet; Pergament- oder Rohhautleder (ohne Lackleder, folienkaschierte Leder und metallisierte Leder)
Usně vepřů odchlupené, zpracované na pergamen nebo upravené po činění (kromě lakových, lakových-laminovaných usní a metalizovaných usní)
   Korpustyp: EU
Skistiefel, Skilanglaufschuhe und Snowboardschuhe, mit Laufsohlen aus Kautschuk, Kunststoff, Leder oder rekonstituiertem Leder und Oberteil aus Leder
Lyžařská obuv, běžkařská obuv a obuv pro snowboard, se zevní podešví z kaučuku, plastů, usně nebo kompozitní usně a se svrškem z usně
   Korpustyp: EU
Leder von anderen Tieren, enthaart, und Leder von haarlosen Tieren, nur gegerbt, ausgenommen Leder der Position 4114
Usně z ostatních zvířat, odchlupené, vyčiněné, avšak dále neupravené, jiné než usně čísla 4114
   Korpustyp: EU
Produktion von Leder und verwandten Produkten
Výroba usní a souvisejících výrobků
   Korpustyp: EU
Herstellung von Leder, Lederwaren und Schuhen
Výroba usní a souvisejících výrobků
   Korpustyp: EU DCEP
Großhandel mit Häuten, Fellen und Leder
Velkoobchod se surovými kůžemi, kožešinami a usněmi
   Korpustyp: EU DCEP
Textilien und Bekleidung; Leder und Lederwaren
Textilie a textilní výrobky; usně a výrobky z usně
   Korpustyp: EU DCEP
Alle unsere Leder Klamotten sind im Gästezimmer.
Všechny naše kožený věcičky jsou v pokoji pro hosty.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Hand muss das Leder bedecken, so.
Tvoje ruka musí zakrýt kůži, asi tak.
   Korpustyp: Untertitel
Mach keine Flecken auf das korinthische Leder.
Nechci, abyste zašpinili tu bezvadnou Corinthianskou kůži.
   Korpustyp: Untertitel
Steck sie in Leder und Harnisch.
Dej jí kůži a pancíř.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist also ein Leder-Junge.
Takže ty jsi teď kožák.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage kein Leder in der Öffentlichkeit.
Já nic takového nosit nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
Für Leder ist es zu heiß draußen.
Venku je moc horko na to, abych nosila kůži.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt und holt euch euer feinstes Leder.
Pojďte si pro svou jemnou kůži.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist so zäh wie Leder.
Ona je stejně tvrdá jako hřebíky.
   Korpustyp: Untertitel
andere Schuhe, mit Laufsohlen aus Leder
Ostatní obuv se zevní podešví z usně
   Korpustyp: EU
Leder- und Textilerzeugnisse, Plastik- und Gummistoffe
Usně a textilie, plastové a pryžové materiály
   Korpustyp: EU
Leder von Rindern und Kälbern (einschließlich Büffeln)
Usně z hovězího dobytka (včetně buvolů)
   Korpustyp: EU
Rossleder und Leder von anderen Einhufern
Usně koní a ostatních lichokopytníků
   Korpustyp: EU
Lackleder und folienkaschierte Lackleder; metallisierte Leder
Lakové usně a lakové laminované usně; metalizované usně
   Korpustyp: EU
Rossleder und Leder von anderen Einhufern, enthaart
Usně z koní a jiných lichokopytníků, odchlupené
   Korpustyp: EU
Sämischleder; Lackleder und folienkaschierte Lackleder; metallisierte Leder
Zámišové usně; lakové usně a lakové laminované usně; metalizované usně
   Korpustyp: EU
Leder von Schweinen, enthaart, nur gegerbt
Usně vepřů odchlupené, vyčiněné, avšak dále neupravené
   Korpustyp: EU
Großhandelsleistungen mit Häuten, Fellen und Leder
Velkoobchod se surovými kůžemi, kožešinami a usněmi
   Korpustyp: EU
Rossleder und Leder von anderen Einhufern, enthaart
Usně z koní, bez chlupů
   Korpustyp: EU
Sandalen mit Oberteil aus Leder, für Männer
Pánské sandály, opánky s svrškem (nártem) z usně
   Korpustyp: EU
Sandalen mit Oberteil aus Leder, für Frauen
Dámské sandály, opánky se svrškem (nártem) z usně
   Korpustyp: EU
Sandalen mit Oberteil aus Leder, für Kinder
Dětské sandály, opánky se svrškem (nártem) z usně
   Korpustyp: EU
C15 - Herstellung von Leder, Lederwaren und Schuhen
C15 - Výroba usní a souvisejících výrobků
   Korpustyp: EU
Nach dem Gerben oder Trocknen zugerichtetes Leder
Usně po vyčinění nebo zpracování na crust dále upravené
   Korpustyp: EU
Lackleder und folien-kaschierte Lackleder; metallisierte Leder
Lakové a lakové-laminované usně; metalizované usně
   Korpustyp: EU
Textilien, Bekleidung sowie Leder und Lederwaren
Textilie, textilní výrobky, oděvy, usně a usňové výrobky
   Korpustyp: EU
DC Herstellung von Leder und Lederwaren
DC Výroba usní a výrobků z usně
   Korpustyp: EU
mit Oberteil aus Spinnstoffen– onstituiertem Leder
Se svrškem z textilních materiálů– sně
   Korpustyp: EU
NACE 19.10: Herstellung von Leder und Lederfaserstoff
NACE 19.10: Činění a úprava usní (vyčiněných kůží)
   Korpustyp: EU
Straßenschuhe mit Oberteil aus Leder, für Männer
Pánská obuv se svrškem z usně
   Korpustyp: EU
Straßenschuhe mit Oberteil aus Leder, für Frauen
Dámská obuv se svrškem z usně
   Korpustyp: EU
Straßenschuhe mit Oberteil aus Leder, für Kinder
Dětská obuv se svrškem z usně
   Korpustyp: EU
Sandalen mit Oberteil aus Leder, für Kinder
Dětská obuv s nártem tvořeným z řemínků nebo s jedním nebo několika výřezy
   Korpustyp: EU
Hey, Mann, pass auf das Leder auf.
Hej chlape, dávej bacha na koženej potah.
   Korpustyp: Untertitel
Leder ist heiß, unbequem, wird rissig.
Rozpálí se, je nepohodlná a praská.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Haut war dick, wie Leder.
Trochu sebou zaškubal a potom ztuhnul.
   Korpustyp: Untertitel