Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Leerstelle&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Leerstelle mezera 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Leerstelle mezera
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Innerhalb der EU muss auf den zweistelligen Ländercode eine Leerstelle folgen.
V rámci EU musí být dvoumístný kód země následovaný mezerou.
   Korpustyp: EU
muss den eigentlichen Angaben der angegebene Code, getrennt durch eine Leerstelle, vorausgehen.
samotné údaje následují po uvedení kódu, který je oddělen mezerou.
   Korpustyp: EU
muss den eigentlichen Angaben der angegebene Code, getrennt durch eine Leerstelle, vorausgehen.
údaje samé následují po uvedení kódu, který je oddělen mezerou.
   Korpustyp: EU
Haushaltscode (Feld F109), der in folgendem Format ohne Leerstellen anzugeben ist:
U rozpočtového kódu (pole F109) je nutný formát bez mezer:
   Korpustyp: EU
Das Zeichen („+“ oder „-“) wird ganz links gesetzt, die Zahlen folgen ohne Leerstelle.
znaménko („+“ nebo „-“) se uvádí zcela vlevo, číslice následují bez mezery.
   Korpustyp: EU
Erforderliches ABB-Format ohne Leerstellen: „999999999999999“, wobei 9 für eine Ziffer zwischen 0 und 9 steht.
Požadovaný formát ABB bez mezer: „999999999999999“, kde 9 představuje číslici od 0 do 9.
   Korpustyp: EU
das Zeichen („+“ oder „–“) wird ganz links gesetzt, die Zahlen folgen ohne Leerstelle.
znaménko („+“ nebo „–“) se vkládá zcela vlevo, číslice následují bez mezery.
   Korpustyp: EU
Darauf kann fakultativ ein Code von bis zu vier Stellen gemäß den Angaben der zuständigen Behörde am Versandort folgen, ebenfalls gefolgt von einer Leerstelle.
Poté může následovat až čtyřmístný volitelný kód, specifikovaný příslušným orgánem místa odeslání, rovněž následovaný mezerou.
   Korpustyp: EU
Wird der TVV-Code als Ganzes verwendet, so ist zwischen der Bezeichnung des Typs, der Variante und der Version jeweils eine Leerstelle zu lassen.
Pokud se použije celý kód TVV, ponechávají se mezi typem, variantou a verzí mezery.
   Korpustyp: EU
Mehrere Zielarten eintragen, wobei der Wert durch Leerstellen getrennt wird, z. B.//DS/Art Art Art//
Zapisovat po více druzích, každou hodnotu oddělit mezerou, např.//DS/druh druh druh//
   Korpustyp: EU

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Leerstelle"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Leerstelle steht für nicht vertrauliche Daten.
Prázdné místo označuje údaj, který není důvěrný.
   Korpustyp: EU
Der Mensch, der die letzte Leerstelle füllen kann.
Osoba, která může naplnit nekonečnou prázdnotu.
   Korpustyp: Untertitel
das Zeichen („+“ oder „–“) wird ganz links gesetzt, die Zahlen folgen ohne Leerstelle.
znaménko („+“ nebo „–“) se vkládá zcela vlevo, číslice následují bez mezery.
   Korpustyp: EU
Das Zeichen („+“ oder „-“) wird ganz links gesetzt, die Zahlen folgen ohne Leerstelle.
znaménko („+“ nebo „-“) se uvádí zcela vlevo, číslice následují bez mezery.
   Korpustyp: EU
muss den eigentlichen Angaben der angegebene Code, getrennt durch eine Leerstelle, vorausgehen.
samotné údaje následují po uvedení kódu, který je oddělen mezerou.
   Korpustyp: EU
Ersetzen Sie für jedes von ihnen die Leerstelle durch „Pflicht“, „zulässig“ oder „verboten“.
U každého doplňte do prázdného políčka „povinné“, „přípustné“ nebo „nepřípustné“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Innerhalb der EU muss auf den zweistelligen Ländercode eine Leerstelle folgen.
V rámci EU musí být dvoumístný kód země následovaný mezerou.
   Korpustyp: EU
muss den eigentlichen Angaben der angegebene Code, getrennt durch eine Leerstelle, vorausgehen.
údaje samé následují po uvedení kódu, který je oddělen mezerou.
   Korpustyp: EU
Wird der TVV-Code als Ganzes verwendet, so ist zwischen der Bezeichnung des Typs, der Variante und der Version jeweils eine Leerstelle zu lassen.
Pokud se použije celý kód TVV, ponechávají se mezi typem, variantou a verzí mezery.
   Korpustyp: EU
Mehrere Feldpaare vorsehen, Arten + 9 Gewicht, jedes Feld durch Leerstelle vom nächsten getrennt, z. B.//OB/Art Gewicht Art Gewicht Art Gewicht//
Uvádějte po dvojicích v podobě druh + hmotnost 9, každou položku oddělit mezerou, např.//OB/druh hmotnost druh hmotnost druh hmotnost//
   Korpustyp: EU
Der Einheitliche Europäische Code wird mit der Spendenkennungssequenz und der Produktkennungssequenz, getrennt durch eine Leerstelle, oder in zwei aufeinanderfolgenden Zeilen gedruckt.
Jednotný evropský kód musí být vytištěn tak, že sekvence identifikace darování a sekvence identifikace přípravku jsou od sebe odděleny jednou mezerou, nebo jsou uvedeny na dvou po sobě jdoucích řádcích.
   Korpustyp: EU
Darauf kann fakultativ ein Code von bis zu vier Stellen gemäß den Angaben der zuständigen Behörde am Versandort folgen, ebenfalls gefolgt von einer Leerstelle.
Poté může následovat až čtyřmístný volitelný kód, specifikovaný příslušným orgánem místa odeslání, rovněž následovaný mezerou.
   Korpustyp: EU