Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Leerung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Leerung vyprázdnění 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Leerung vyprázdnění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erforderliche Hilfsmittel, die nicht im Helicobacter Test INFAI enthalten sind Vor der Durchführung des Atemtests wird eine flüssige Testmahlzeit zur Verzögerung der Magenent- leerung eingenommen.
Před provedením dechového testu je třeba vypít tekutý nápoj pro provedení testu, aby se opozdilo vyprázdnění žaludku.
   Korpustyp: Fachtext
Zur Prüfung der Zeit für die Leerung der Leitung ist die Zusatzleitung des Anhängefahrzeug-Simulators nach Anhang III Nummer 3.6.2.1 an die Zusatzleitung der Zugmaschine anzuschließen.
Za účelem ověření doby nutné k vyprázdnění se k doplňkovému vedení traktoru připojí doplňkové vedení simulátoru taženého vozidla podle bodu 3.6.2.1 přílohy III.
   Korpustyp: EU
Erforderliche Hilfsmittel, die nicht im Helicobacter Test INFAI enthalten sind Vor der Durchführung des Atemtests wird eine flüssige Testmahlzeit zur Verzögerung der Magenent- leerung eingenommen.
Důležité doplňky, které nejsou součástí Helicobacter Test INFAI Před provedením dechového testu je třeba vypít tekutý nápoj, aby se opozdilo vyprázdnění žaludku.
   Korpustyp: Fachtext
Die Mitgliedstaaten sollten daher ermächtigt werden, die Einfuhr dieser Kisten in ihr sowie ihre Lagerung und Verbringung auf ihrem Hoheitsgebiet zu erlauben, wenn die in Erwägungsgrund 3 genannten Anforderungen erfüllt sind; nach Leerung der Kisten sollten hingegen die Bestimmungen der Richtlinie 2000/29/EG gelten.
Proto by členské státy měly být oprávněny povolit dovoz, jakož i skladování a pohyb těchto beden na svém území za předpokladu, že jsou splněny podmínky uvedené ve 3. bodě odůvodnění, zatímco po jejich vyprázdnění by se měla použít ustanovení směrnice 2000/29/ES.
   Korpustyp: EU

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Leerung"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nur wenig die im Hafen auf die Leerung warten: acht
S tou co čeká v přístavu na proclení, osm.
   Korpustyp: Untertitel
Leerung des Systems zwecks Entlüftung und Entfeuchtung nach gängigen Verfahren
Vyprázdnit systém, aby se odstranil vzduch a vlhkost v souladu se standardní praxí.
   Korpustyp: EU
Jeder belegte Haltungsbereich sollte mindestens einmal am Tag gereinigt werden. Leerung der Kotkisten und Erneuerung des Einstreumaterials sollten täglich erfolgen.
Obývaný prostor by měl být nejméně jednou denně čištěn. Nádoby na výkaly by měly být vyprazdňovány a stelivo vyměňováno každý den.
   Korpustyp: EU
Nach Leerung und Desinfizierung aller offiziell für verseucht erklärten Betriebe und Weichtierzuchtgebiete ist eine mindestens vierwöchige gleichzeitige Stilllegung erforderlich.
Po vyklizení všech hospodářství a chovných oblastí měkkýšů úředně prohlášených za zamořené následuje alespoň čtyřtýdenní synchronizované ponechání ladem.
   Korpustyp: EU
Nach Leerung aller offiziell für verseucht erklärten Betriebe in einer Schutzzone ist eine mindestens dreiwöchige gleichzeitige Stilllegung erforderlich.
Po vyklizení všech hospodářství úředně prohlášených za zamořená v rámci téhož ochranného pásma následuje alespoň třítýdenní synchronizované ponechání ladem.
   Korpustyp: EU
Nach Leerung und Desinfizierung aller offiziell für verseucht erklärten Betriebe bzw. Weichtierzuchtgebiete ist eine mindestens vierwöchige gleichzeitige Stilllegung erforderlich.
Po vyklizení všech hospodářství nebo chovných oblastí měkkýšů úředně prohlášených za zamořené následuje alespoň čtyřtýdenní synchronizované ponechání ladem.
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde kann beschließen, erforderlichenfalls die Leerung, Reinigung, Desinfektion und Stilllegung von anderen Betrieben oder Weichtierzuchtgebieten innerhalb der ausgewiesenen Schutz- und Überwachungszonen anzuordnen.
Příslušný orgán může požadovat, aby byla v rámci vytvořených ochranných pásem a pásem dozoru vyklizena, vyčištěna, vydezinfikována a ponechána ladem další hospodářství nebo chovné oblasti měkkýšů.
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde kann beschließen, die Leerung, Reinigung, Desinfektion und Stilllegung von anderen Betrieben in den ausgewiesenen Schutz- und Überwachungszonen anzuordnen.
Příslušný orgán může požadovat, aby byla v rámci vytvořených ochranných pásem a pásem dozoru vyklizena, vyčištěna, vydezinfikována a ponechána ladem další hospodářství.
   Korpustyp: EU
Ob es um die Schließung von Postämtern geht oder um die alle zwei Wochen stattfindende Leerung der Mülltonnen: man zeigt immer mit dem Finger auf jemand anderen und der schädliche Einfluss von Brüssel erscheint nicht auf dem Radar.
Ať už je to uzavírání poštovních úřadů nebo čtrnáctidenní vybírání popelnic, prstem se vždycky ukáže někam jinam a korupční vliv Bruselu není zaznamenán.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte