Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Legalisierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Legalisierung legalizace 76
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Legalisierung legalizace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Smith musste ebenfalls beurteilen, ob es gesellschaftliche Erwägungen gibt, die gegen eine Legalisierung der ärztlichen Beihilfe zum Sterben sprechen.
Smithová musela rovněž posoudit otázku, zda existuje nějaký veřejný zájem, který by sloužil jako argument proti legalizaci pomoci lékaře při umírání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erst kritisierte Obama die illegalen, unbefugten Abhörmaßnahmen der Bush-Regierung gegen die amerikanische Bevölkerung, dann stimmte er für deren Legalisierung.
Obama odsuzoval Bushovu administrativu za ilegální odposlechy Američanů bez soudního příkazu. Pak hlasoval za jejich legalizaci.
   Korpustyp: Untertitel
In Europa und Amerika wird zunehmend über die Legalisierung von Cannabis für den persönlichen Gebrauch diskutiert.
Evropu i Ameriku zachvátila mocná vlna diskusí o legalizaci marihuany pro osobní potřebu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß die große Beteiligung zu schätzen, aber nur damit wir uns nicht falsch verstehen, dies ist keine Kundgebung für die Legalisierung von Marihuana.
Oceňuji tu vysokou účast, ale abychom byli všichni na stejné lodi, tohle není protest za legalizaci marihuany.
   Korpustyp: Untertitel
Das Datum der Beglaubigung oder Legalisierung darf nicht mehr als drei Monate vor dem Geltungsdatum liegen.
Datum ověření nebo legalizace nesmí být starší než tři měsíce před datem žádosti.
   Korpustyp: EU
Wie steht's mit dem Verein zur Legalisierung von Marihuana?
Co Společnost pro legalizaci marihuany?
   Korpustyp: Untertitel
Gestern hat das italienische Parlament seinen ersten Tag für die Legalisierung der Korruption von Abgeordneten begangen.
Italský parlament včera zahájil svůj první den legalizace korupce poslanců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ein interessanter Tag, der 19. August, denn heute haben wir 500.000, eine halbe Million, Anträge auf Legalisierung durch Amnestie.
19.Srpen. Toto je význačný den, protože dnes budeme mít 500, 0000 nebo půl milionu žádostí o legalizaci nebo amnestii.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern hat das italienische Parlament seinen ersten Tag für die Legalisierung der Korruption von Abgeordneten begangen.
Italský parlament včera zahájil svůj první den legalizace korupce poslanců parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin jedoch zutiefst davon überzeugt, dass der Vorschlag eher zur Legalisierung des Drogenhandels als zu medizinischer Hilfe führen wird.
Jsem však pevně přesvědčený, že ve skutečnosti bude výsledkem tohoto návrhu spíše legalizace obchodu s drogami než lékařská pomoc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "Legalisierung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diejenigen, die die Legalisierung unterstützen, sollten das zur Kenntnis nehmen.
A měli by si jich všímat i ti, kdo podporují legalizaci drog.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie steht's mit dem Verein zur Legalisierung von Marihuana?
Co Společnost pro legalizaci marihuany?
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwarten die dringende Legalisierung dieses Zustandes im Haushaltsrecht.
Očekáváme okamžitou legalizaci tohoto stavu věcí v právních předpisech o rozpočtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist in Wirklichkeit doch bloß ein Vorschlag zur Legalisierung der Präsenz der Vereinigten Staaten.
To je skutečně návrh na legalizaci americké přítomnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das geht über Legalisierung, über einen legalen Aufenthaltstitel, aber das geht auch über eine Rückführung.
Toho lze dosáhnout právními předpisy, vydáním povolení k legálnímu pobytu, ale také vrácením dané osoby do její vlasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zu der Legalisierung von Personen, die sich illegal in Staaten der Europäischen Union aufhalten
o legalizaci pobytu osob, které se nezákonně zdržují na území států Evropské unie
   Korpustyp: EU DCEP
Im Zuge der Legalisierung der 1980er Jahre wurde einigen BM-Initiativen eine Rechtsstellung eingeräumt.
Díky liberalizaci v 80. letech 20. století byl některým iniciativám OM udělen právní status.
   Korpustyp: EU DCEP
Inzwischen beantragte die Industrie die vollständige Legalisierung von Metam-Natrium auf Grundlage einer weiteren Ausnahmeregelung (Wiedervorlage).
Sektor mezitím požádal o úplnou legalizaci látky metam sodium na základě další výjimky (opětovné předložení žádosti).
   Korpustyp: EU DCEP
In Europa und Amerika wird zunehmend über die Legalisierung von Cannabis für den persönlichen Gebrauch diskutiert.
Evropu i Ameriku zachvátila mocná vlna diskusí o legalizaci marihuany pro osobní potřebu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterstützung bei der Legalisierung von im Besitz von Zivilpersonen befindlichen Waffen durch Registrierung;
pomoci při legalizaci zbraní v držení civilního obyvatelstva prostřednictvím registrace těchto zbraní;
   Korpustyp: EU
Obwohl das Vereinigte Königreich nicht dem Schengen-Raum angehört, weist die EU eine Erfolgsbilanz bei der Legalisierung illegaler Einwanderer auf.
Přestože Spojené království nepatří do schengenského prostoru, EU má záznamy o legalizaci nelegálních přistěhovalců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gibt es seitens der Kommission eine Stellungnahme zu diesen Fragen und zur Legalisierung der chemischen Zwangskastration von Sexualstraftätern?
Zaujala Komise stanovisko k těmto otázkám a k uzákonění chemické kastrace za sexuálně motivované trestné činy?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Aufgrund der anhaltenden Migrationsströme in Europa erscheint es umso wichtiger, gegen eine Legalisierung von Wirtschaftsflüchtlingen aufzutreten.
písemně. - (DE) Vzhledem k pokračujícímu přílivu migrantů do Evropy bylo by zřejmě tím důležitější zaujmout stanovisko proti legalizaci ekonomických migrantů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zu der Legalisierung von Personen, die sich illegal in Staaten der Europäischen Union aufhalten
Návrh usnesení Evropského parlamentu o legalizaci pobytu osob, které se nezákonně zdržují na území států Evropské unie
   Korpustyp: EU DCEP
Wie gedenkt die Kommission in Anbetracht ihrer Politik der Lebensmittelsicherheit die Legalisierung eines solchen Verfahrens zu rechtfertigen?
Jak zamýšlí Evropská komise odůvodnit legalizaci této praxe vzhledem ke své politice v oblasti bezpečnosti potravin?
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist überdies das zweite Mal innerhalb weniger Jahre, dass Belgien eine „einmalige” und massive Legalisierung vornimmt.
Je to navíc už podruhé v posledních několika letech, co Belgie provádí „jednorázovou“ masovou legalizaci.
   Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - (PL) Die Entschließung enthält Vorschriften, die indirekt zur Abtreibung animieren und offen zur Legalisierung der Abtreibung aufrufen.
písemně. - (PL) Usnesení obsahuje ustanovení, která nepřímo podporují potraty a jiná, v nichž se otevřeně vyzývá k legalizaci potratů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu den anderen Bemühungen, die ebenfalls Aufmerksamkeit verdienen, gehört die Legalisierung der riesigen Schattenwirtschaft in Staaten wie Ghana.
K dalším snahám, které si zaslouží pozornost, patří formalizace rozsáhlé neformální ekonomiky ve státech jako Ghana.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Überdies kristallisiert sich im Zuge der Legalisierung von ärztlicher Sterbehilfe in manchen nordeuropäischen Ländern eine regelrechte „Sterbehilfe-Kultur“ heraus.
Navíc, coby výsledek politiky umožňující lékařsky asistované ukončení lidského života, zasáhla již některé severoevropské země jakási „kultura euthanasie“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Smith musste ebenfalls beurteilen, ob es gesellschaftliche Erwägungen gibt, die gegen eine Legalisierung der ärztlichen Beihilfe zum Sterben sprechen.
Smithová musela rovněž posoudit otázku, zda existuje nějaký veřejný zájem, který by sloužil jako argument proti legalizaci pomoci lékaře při umírání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· Die ausdrückliche Legalisierung des Austauschs von Nadeln und der Einsatz von Methadon und anderen "Substitutions- " Medikamenten für die Behandlung;
· Výslovně legalizovat výměny jehel a užívání metadonu a dalších ,,substitučních" léků při léčení;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erst kritisierte Obama die illegalen, unbefugten Abhörmaßnahmen der Bush-Regierung gegen die amerikanische Bevölkerung, dann stimmte er für deren Legalisierung.
Obama odsuzoval Bushovu administrativu za ilegální odposlechy Američanů bez soudního příkazu. Pak hlasoval za jejich legalizaci.
   Korpustyp: Untertitel
zu der Legalisierung von Personen, die sich illegal in Staaten der Europäischen Union aufhalten ( B6-0506/2006 )
o legalizaci pobytu osob, které se nezákonně zdržují na území států Evropské unie ( B6-0506/2006 )
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist nichts, was wir bewerben, aber Agrinext bereitet sich seit Jahren auf die Legalisierung von Marihuana vor.
Není to něco, na co bychom měli reklamu, ale AgriNext se už roky připravuje na zlegalizování marihuany.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Legalisierung einer angemessenen Entschädigung im Falle von Beschädigung stimme ich dem Vorschlag zu, Grenzen für Entschädigung vorzusehen, die von den Mitgliedstaaten eingehalten werden müssen.
I když požaduji uzákonění odpovídající náhrady za škodu, souhlasím s návrhem, aby se stanovily limity pro náhradu škody, které budou muset členské státy dodržovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zu dem, was manche Parteien in diesem Parlament in erster Instanz zu erreichen versuchten, ist diese Rechtsvorschrift kein Instrument für eine schrittweise Legalisierung illegaler Einwanderer geworden.
V protikladu k tomu, čeho se přednostně snaží dosáhnout některé strany v tomto parlamentu, tento právní předpis se nestal nástrojem pro následnou legalizaci nelegálních přistěhovalců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Legalisierung der illegalen Einwanderung wird keines der Probleme lösen. Noch weniger wird das die Steuerung der Einwanderung nach einem einheitlichen Komplex von Regelungen tun.
Legalizací nelegálního přistěhovalectví se žádné problémy nevyřeší a už vůbec se nevyřeší řízením přistěhovalectví podle jednotného souboru pravidel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich finde es deshalb schockierend, dass in der heutigen Europäischen Union, die auf Werten, Moralvorstellungen und Ethik basiert, Forderungen nach der Legalisierung dieses Handels laut werden.
V této souvislosti je pro mě šokující, že v dnešní Evropské unii, která je založená na hodnotách, morálce a etice, dnes někdo žádá legalizaci tohoto obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die einzige vernünftige Möglichkeit, dies zu tun, ist die Legalisierung der Drogen und die Anerkennung der Tatsache, dass Drogenabhängige keine Kriminellen sondern Kranke sind, die Hilfe brauchen.
Jediný rozumný způsob, jako to udělat, je legalizovat drogy a uznat, že jejich uživatelé nejsou zločinci, ale nemocní lidé, kteří potřebují pomoc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die von der Kommission vorgeschlagene Legalisierung von Produktplatzierung sieht das Parlament sehr kritisch, denn durch dieses Werbeinstrument wird die grundsätzliche Trennung von Werbung und redaktionellem Inhalt aufgehoben.
Na legalizaci umístění produktu navrženou Komisí pohlíží Parlament velmi kriticky, neboť tímto reklamním nástrojem se zruší zásadní oddělení reklamy a redakčního obsahu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Vorschlag wurde zu einem Zeitpunkt konzipiert und vorgelegt, da Spanien Vorbereitungen für die Durchführung einer massenhaften Legalisierung illegaler Zuwanderer im Rahmen einer groß angelegten Operation traf.
O tomto projektu se uvažovalo a začalo se na něm pracovat v době, kdy se Španělsko chystalo zahájit velkou regulaci množství přistěhovalců.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß die große Beteiligung zu schätzen, aber nur damit wir uns nicht falsch verstehen, dies ist keine Kundgebung für die Legalisierung von Marihuana.
Oceňuji tu vysokou účast, ale abychom byli všichni na stejné lodi, tohle není protest za legalizaci marihuany.
   Korpustyp: Untertitel
Eine weithin bekannte Rechtfertigung für die Legalisierung oder Entkriminalisierung von Cannabis ist die Vorstellung, dass dieser Droge noch niemand zum Opfer fiel.
Jeden z často citovaných argumentů pro legalizaci či dekriminalizaci marihuany se týká skutečnosti, že zde chybí oběť.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Über die ethischen Kriterien ärztlicher Sterbehilfe mögen die Ansichten auseinander gehen, jedenfalls zeigt sich als negatives Nebenprodukt ihrer Legalisierung, daß sich das Tötungstabu langsam auflöst.
Lidé se mohou lišit v názorech na etickou stránku samotné euthanasie. Je ale evidentní, že vedlejším nechtěným produktem této politiky, která dovoluje lékařům euthanasii praktikovat, je to, že tabu spojené s ukončením lidského života podstatně ochablo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den nächsten sieben Jahren kämpfte die Solidarność für eine erneute Legalisierung und baute im Untergrund das größte Widerstandsnetzwerk auf, das Europa seit Hitlers Krieg gesehen hatte.
V následujících sedmi letech bojovala Solidarita za opětovnou legalizaci, přičemž vybudovala nejrozsáhlejší síť ilegálního odporu, jakou Evropa zažila od války s Hitlerem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den nächsten sieben Jahren kämpfte die Solidarno's'c für eine erneute Legalisierung und baute im Untergrund das größte Widerstandsnetzwerk auf, das Europa seit Hitlers Krieg gesehen hatte.
V následujících sedmi letech bojovala Solidarita za opětovnou legalizaci, přičemž vybudovala nejrozsáhlejší síť ilegálního odporu, jakou Evropa zažila od války s Hitlerem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konzipierung und Durchführung von Einsammlungskampagnen auf der Grundlage zielgerichteter Sensibilisierungsmaßnahmen mit dem Ziel, die Einzelheiten der Legalisierung und freiwilligen Übergabe illegaler Feuerwaffen gehörig bekannt zu machen;
koncepce a provádění kampaní zaměřených na sběr zbraní, které budou spočívat v aktivitách věnovaných zvyšování informovanosti za účelem řádného šíření podrobných informací o legalizaci a dobrovolném odevzdání nezákonných střelných zbraní;
   Korpustyp: EU
Das ist ein interessanter Tag, der 19. August, denn heute haben wir 500.000, eine halbe Million, Anträge auf Legalisierung durch Amnestie.
19.Srpen. Toto je význačný den, protože dnes budeme mít 500, 0000 nebo půl milionu žádostí o legalizaci nebo amnestii.
   Korpustyp: Untertitel
unter Hinweis darauf, dass nach der Legalisierung von Hunderttausenden von Personen, die sich illegal im Land aufhalten, durch die sozialistische spanische Regierung im Januar/Februar 2005 jetzt auch unter der neuen linken Regierung Prodi II die Legalisierung von Personen vorgenommen wird, die sich illegal im Hoheitsgebiet Italiens aufhalten,
vzhledem k tomu, že poté co španělská socialistická vláda v lednu a únoru 2005 legalizovala pobyt statisíců osob, které se ilegálně zdržovaly v zemi, nyní také nová levicová druhá vláda Prodiho přechází k legalizaci pobytu osob, jež se ilegálně zdržují na území Itálie,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Frist für die freiwillige Rückkehr schützt die Betroffenen vor der Ausweisung aus dem Hoheitsgebiet der Europäischen Union, und die Mitgliedstaaten werden aufgerufen, auf den geringsten Vorwand hin eine Legalisierung vorzunehmen.
Lhůta pro dobrovolné vrácení chrání zúčastněné před tím, aby jim byl zakázán vstup na území Evropské unie, a členské státy jsou vyzývány, aby to i pod tou nejmenší záminkou legalizovaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch sie werden Einwanderer, die illegal nach Europa eingereist sind, nicht kriminalisiert, sondern besser noch: Es wird ihnen die Wahl zwischen Legalisierung und freiwilliger Rückkehr gelassen, und dies alles bei Zusicherung der im Rahmen der Menschenrechte gewährten Rechte und Garantien.
Nekriminalizuje přistěhovalce, kteří do Evropy přišli nelegálně. Naopak jim dává možnost volby mezi legalizací svého pobytu a dobrovolným návratem a k tomu všemu jim poskytuje privilegia a záruky chránící základní lidská práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wurde in einer Studie der London School of Economics aufgezeigt, die besagt, dass die Legalisierung von 600 000 unrechtmäßigen Arbeitnehmern im Vereinigten Königreich, die keinen Zugang zu einem kombinierten Antragsverfahren haben, dem Vereinigten Königreich 3 Mrd. GBP einbringen würde.
Prokázala to studie London School of Economics, uvádějící, že zapojení 600 000 nelegálních pracovníků ve Velké Británii, kteří ke sjednocenému postupu při vyřizování žádostí nebudou mít přístup, by do pokladny Velké Británie přineslo 3 miliardy liber.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Entschließung fordern wir die Legalisierung des Bundes der Polen in Belarus unter dem Vorsitz von Frau Angelika Borys, und wir bekunden unsere Solidarität mit allen belarussischen Menschen, die die Bürgerrechte nicht vollständig wahrnehmen können.
V tomto usnesení žádáme legalizaci Svazu Poláků v Bělorusku, který je veden Angelikou Borysovou, a vyjadřujeme solidaritu se všemi občany Běloruska, kteří nemohou plně využívat svá občanská práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vordenker in der römisch-katholischen Kirche gehören zu jenen, die sich bei ihrer Ablehnung der Legalisierung der Sterbehilfe und des ärztlich unterstützten Sterbens besonders lautstark auf das „Slippery-Slope-Argument“ berufen.
Římskokatoličtí myslitelé patří k lidem, kteří v boji proti legalizaci dobrovolné eutanazie a asistovaného umírání používají argument o „kluzkém svahu“ nejhlasitěji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dagegen unterstützt sie die berechtigten Interessen der Einwanderer, ihre Legalisierung, den Kampf gegen Schwarzarbeit, die Erhöhung der Löhne und Gehälter, das Recht auf gleiches Geld für gleiche Arbeit sowie die unbedingte Wahrung der sozialen und bürgerlichen Rechte.
Podporuje spravedlivé požadavky přistěhovalců, jejich legalizaci, zrušení práce na černo, nárůst mezd a platů, rovný plat za rovnou denní práci a úplné zabezpečení sociálních a občanských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wer ein Stück brandrodete, eine Hütte darauf setzte, der konnte damit rechnen, unbehelligt zu bleiben und sogar eine nachträgliche Legalisierung zu erhalten - eine Regelung, die Brandstiftung zu einem wahren Volkssport werden ließ.
Kdokoliv, kdo vypálí určitou část lesa a postaví si v ní chatu, ví, že nebude následovat žádná reakce, takže jeho čin je v podstatě legalizován. Tato situace udělala ze žhářství národní sport.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich kurz erwähnen, dass das Internationale Suchtstoffkontrollamt die Entscheidung der afghanischen Regierung, den Vorschlag zur Legalisierung des illegalen Opiumanbaus abzulehnen und ihre Zusage, sich an die Verpflichtungen aus internationalen Verträgen zu halten, gebilligt hat.
Na závěr bych se chtěl jen zmínit o tom, že Výbor OSN pro mezinárodní kontrolu drog schválil rozhodnutí afghánské vlády, kterým odmítla návrh na legalizaci pěstování opiového máku a opětovně zdůraznila příslib splnit své mezinárodní smluvní závazky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
verlangt deshalb, dass zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union Vereinbarungen getroffen werden, durch die eine Legalisierung von Personen, die sich illegal in einem Staat aufhalten, künftig unmöglich gemacht wird.
požaduje proto, aby členské státy Evropské unie uzavřeny dohody, které v budoucnu zabrání legalizaci pobytu osob, jež se nezákonně zdržují na území některého členského státu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres hatte in seinem Bericht erklärt, "dass die Legalisierung der Prostitution den käuflichen Erwerb von Sex, auch von Opfern des Menschenhandels, erleichtert".
Den proti obchodování s lidmi Komise by od roku 2007 měla zavést Den proti obchodování s lidmi, který by připadal na 25. března a připomínal zrušení obchodu s otroky v mnoha zemích po celém světě.
   Korpustyp: EU DCEP
ist durchaus der Auffassung, dass die Legalisierung nicht angemeldeter Arbeit stets auch die Verpflichtung zur Zahlung von Sozialversicherungsbeiträgen umfassen muss, wobei die Mitgliedstaaten Maßnahmen zur Erleichterung dieser Zahlung durch die Arbeitgeber vorsehen können;
je přesvědčen o tom, že formalizace "práce načerno" musí vždy obsahovat závazek platit příspěvky, za předpokladu, že by členské státy mohly podniknout kroky, které usnadní nezbytné platby zaměstnavatelů;
   Korpustyp: EU DCEP
Andererseits wird in dem Bericht die Attraktivität und die Legalisierung von "hoch qualifizierten" Einwanderern und die vom Kapital benötigte zyklische, vorübergehende Einwanderung positiv aufgenommen und Maßnahmen eingebracht, um legale Einwanderer zu integrieren, damit sie ihren Arbeitgebern unmittelbar zur Verfügung stehen.
Na druhé straně vítá lákání a legalizaci "vysoce kvalifikovaných" přistěhovalců a cyklického a dočasného přistěhovalectví, které kapitál potřebuje, a navrhuje opatření pro integraci legálních přistěhovalců, aby tak byli přímo k dispozici svým zaměstnavatelům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist ein Grund dafür, warum die Gewerkschaften, die einst generell gegen Einwanderung waren, heute Maßnahmen für die Legalisierung von Arbeitern und zur Herstellung weiterer Einwanderungsmöglichkeiten viel stärker unterstützen.
To je jeden z důvodů, proč odbory, které se kdysi všeobecně stavěly proti přistěhovalectví, dnes mnohem více podporují opatření, jež by legalizovala pobyt dělníků bez dokladů a vytvořila další schůdné cesty pro migraci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Sensibilisierungsmaßnahmen werden von Ausschüssen koordiniert, in denen Experten der Innenministerien, des UNDP und der SEESAC sowie erforderlichenfalls andere sachkundige Experten für Öffentlichkeitsarbeit vertreten sind, damit Einzelheiten über die Legalisierung und freiwillige Abgabe illegaler Schusswaffen sachgemäß bekannt gemacht werden.
Koordinaci opatření zaměřených na zvyšování povědomí budou provádět komise, které budou složeny z odborníků ministerstev vnitra a Rozvojového programu OSN/střediska SEESAC a případně doplněny o další příslušné odborníky v oblasti styku s veřejností, s cílem řádným způsobem šířit podrobné informace o právních předpisech a dobrovolném odevzdávání nezákonně držených střelných zbraní.
   Korpustyp: EU
Nun ist eine Internationale Anti-Verbotsliga am Werk, die für eine Aufhebung oder Änderungen der UNO-Verträge eintritt, wodurch den Staaten eine versuchsweise Legalisierung von Drogen gestattet werden soll.
V současnosti funguje Mezinárodní antiprohibiční liga, která požaduje zrušení nebo změnu úmluv OSN, aby se jednotlivým státům umožnilo experimentovat s legalizací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Kampf für die gerechten Forderungen der Einwanderer, für deren Legalisierung, für die Abschaffung der Schwarzarbeit und der Arbeit ohne Versicherungsschutz, für höhere Löhne und Gehälter, für gleichen Lohn für gleiche Arbeit, für den umfassenden Schutz der sozialen und zivilen Rechte und für die Aufhebung des Dublin-Abkommens ist ein gemeinsamer Kampf.
Boj za spravedlivé požadavky přistěhovalců, za jejich legalizaci, za odstranění práce na černém trhu a bez pojištění, za vyšší platy a mzdy, za stejný denní plat za stejnou denní práci, za plnou ochranu sociálních a občanských práv a za zrušení dublinské dohody je bojem společným.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Süditalien sollte mit der gleichen Würde wie andere europäische Orte behandelt werden. Europa muss jetzt, da Süditalien mit Schwierigkeiten zu kämpfen hat, genauso energisch intervenieren, wie zu dem Zeitpunkt, als für 50 Mio. Bürger aus dem Osten die Legalisierung als Bürger der Europäischen Union vorgenommen wurde.
K jižní Itálii by se mělo přistupovat se stejnou vážností jako k jiným místům v Evropě, a pokud v současnosti čelí obtížím, musí Evropa zasáhnout se stejnou rozhodností, s jakou podřizovala pravidlům 150 milionů občanů z východu, kteří se stali občany EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nachdem ich mir den Text genau durchgelesen hatte, kam ich zu der Überzeugung, dass behinderte Menschen durch den Vorschlag besser in der Lage sein werden, Zugang zu Waren und Dienstleistungen zu erlangen, aber ohne Verweise, die als Legalisierung einer Abtreibung verstanden werden könnten.
Po podrobném vyhodnocení textu jsem spokojen s tím, že návrh bude sloužit ke zlepšení přístupu zdravotně postižených lidí ke zboží a ke službám, aniž by obsahoval zbytečné odkazy na text, který by mohl být vykládán jako upuštění od tohoto programu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ist der Auffassung, dass es erforderlich ist, sowohl die Arbeitgeber und die Arbeitnehmer als auch potentielle Nutzer von nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit und alle sozialen Akteure deutlicher auf die Gefahren und Kosten der nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit und auf die Vorteile ihrer Abschaffung oder der Legalisierung der Arbeit aufmerksam zu machen;
domnívá se, že je namístě zvýšit povědomí zaměstnavatelů, pracovníků, potenciálních zájemců o využití nehlášené práce i sociálních organizací o rizicích nehlášené práce a o nákladech, které jsou s ní spojeny, a také o výhodách plynoucích z vyloučení "práce načerno" nebo ze zajištění jejího řádného charakteru;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe gegen diesen Entschließungsantrag gestimmt, weil er sich gänzlich auf die Lehre und Politik des "Kampfes gegen Terrorismus" stützt. Dieser wird noch immer zur Rechtfertigung von Einschränkungen der Rechte und Freiheiten sowie zur Legalisierung militärischer Eingriffe und Aktionen, die mit dem Vertrag von Lissabon eingeführt wurden, verwendet.
Hlasoval jsem proti návrhu, protože je založen pouze na doktríně a politice "války proti terorismu", což je neustále používáno jako odůvodnění pro omezení práv a svobod a pro legalizaci vojenských zásahů a akcí, které zavádí Lisabonská smlouva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der von uns behandelte Bericht geht bei der Legalisierung der Datenerfassung noch einen Schritt weiter und öffnet damit die Tür für die Aufzeichnung und den Austausch von Daten bezüglich der politischen Orientierung, der religiösen oder weltanschaulichen Überzeugung und der Zugehörigkeit zu politischen Parteien oder Gewerkschaften.
Zpráva, o které diskutujeme, posouvá legislativu týkající se zaznamenávání údajů o krok dále, otvírá dveře zaznamenávání a výměně údajů souvisejících s politickými názory, náboženskými nebo filozofickými přesvědčeními a členstvím v politické straně nebo odborové organizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
74. fordert die Kommission auf, einen ehrgeizigen Vorschlag über die gegenseitige Anerkennung von Personenstandsurkunden und ihrer Wirkung sowie über die Vereinfachung der Legalisierung von Urkunden zu veröffentlichen um sicherzustellen, dass die Bürger nicht mit Hindernissen und Diskriminierung bei der Ausübung ihres Rechts auf Freizügigkeit in der EU konfrontiert sind;
74. vyzývá Komisi, aby vypracovala ambiciózní návrh na vzájemné uznávání dokumentů o občanském stavu a jejich účinků a na zjednodušený postup ověřování dokumentů s cílem zajistit, aby občané využívající svého práva na volný pohyb v EU nečelili překážkám a diskriminaci;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert anhand der in einer Reihe von Mitgliedstaaten gewonnenen Erfahrungen und in Abstimmung mit den Sozialpartnern die Bewertung und Förderung neuer Maßnahmen für reguläre Arbeit , um denjenigen, die nicht angemeldet erwerbstätig sind, die Legalisierung ihrer Praxis zu ermöglichen, wobei die besten bestehenden normativen Verfahrensweisen, die sich bewährt haben, angewandt werden sollen;
na základě zkušeností z některých členských států žádá o zhodnocení a propagaci nových opatření v oblasti řádné práce, ve shodě se sociálními partnery na příslušné úrovni, což umožní osobám vykonávajícím nehlášené činnosti, aby své postavení formalizovaly v souladu s nejlepšími současnými regulačními postupy, které se osvědčily;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies gilt umso mehr als mit dem Schengen-Abkommen alle Kontrollen an den Binnengrenzen der Union wegfallen, was bedeutet, dass die in einem Mitgliedstaat gefassten Beschlüsse, insbesondere hinsichtlich der Legalisierung illegaler Einwanderer, zwangsläufig Folgen für die und in den Nachbarstaaten haben werden.
Je to obzvláště významné od té doby, co Schengenská dohoda odstranila všechny kontroly na vnitřních hranicích Unie, což znamená, že rozhodnutí přijatá jedním členským státem, zejména ta, která se týkají právní úpravy legálních přistěhovalců, mají dopady i na sousední země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der US-Senat wird sich außerdem mit einer gemeinsam von den Senatoren Edward Kennedy und John McCain eingebrachten Vorlage befassen, die eine verstärkte Grenzsicherung, ein Zeitarbeiterprogramm mit einer zur unbeschränkten Aufenthaltsgenehmigung und Staatsbürgerschaft führenden Komponente sowie die Legalisierung der Situation von bereits ohne Papiere in den USA lebenden Menschen vorschlägt.
Senát USA rovněž zváží návrh zákona, jehož spoluautory jsou senátoři Edward Kennedy a John McCain a který navrhuje silnější hraniční ostrahu, program pro přechodně zaměstnané s možností získat trvalý pobyt a občanství a legalizaci lidí, kteří už v USA jsou bez dokladů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar