Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Legalität&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Legalität zákonnost 66 legalita 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Legalität zákonnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Falls die Legalität nicht respektiert wird, riskieren wir eine Invasion von Millionen verzweifelter Menschen auf der Flucht.
Není-li respektována zákonnost, riskujeme invazi milionů zoufalých lidí na palubu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wer Bomben explodieren lässt, respektiert der die Legalität?
Ukazuje snad bombardování veřejných míst respekt pro zákonnost?
   Korpustyp: Untertitel
Eingeführtes Holz ist mit Einfuhrmeldungsdokumenten und Informationen über den Ursprung des Holzes sowie mit Bescheinigungen der Legalität des Holzes und des Erntelandes versehen.
K dovezenému dřevu jsou přiloženy dokumenty dovozního oznámení a informace o původu dřeva, jakož i doklady osvědčující zákonnost dřeva a zemi těžby.
   Korpustyp: EU
Ihr befindet euch jenseits der Grenzen jeglicher Legalität.
Jste mimo dosah jakékoliv zákonnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere europäischen Werte sind Rechte, Legalität, Transparenz und Rechtsstaatlichkeit.
Naše evropské hodnoty jsou práva, zákonnost, transparentnost a právní stát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Legalität des Eigentums am Holz oder des Grundeigentums in Bezug auf das Holzerntegebiet
Zákonnost vlastnictví či oprávnění k užívání pozemků ve vztahu k oblasti těžby dřeva
   Korpustyp: EU
Anerkennung der internationalen Legalität und Einhaltung der entsprechenden internationalen Menschenrechtsübereinkommen, um so Menschenrechtsverletzungen zu beenden,
dodržování mezinárodní zákonnosti a dodržování příslušných mezinárodních úmluv o lidských právech, aby tak bylo ukončeno porušování lidských práv,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten gewährleisten die Legalität und Rechtmäßigkeit dieser Ausgaben.
Členské státy zajišťují zákonnost a řádnost těchto výdajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Kurz gesagt: Linksliberale Skrupel hinsichtlich Moral, Legalität und internationaler Folterkonventionen sind dumm und verantwortungslos.
Stručně řečeno jsou liberální skrupule ve vztahu k morálce, zákonnosti a mezinárodním konvencím o mučení bláhové a nezodpovědné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch das interne Rückverfolgbarkeitssystem des Ausführers werden die Nachweise für die Legalität des Holzes bereitgestellt, die für die Ausstellung einer Ausfuhrgenehmigung benötigt werden.
Vnitřní systém vývozce pro zpětné sledování dřeva poskytne důkaz o zákonnosti dřeva za účelem vydání vývozní licence.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Legalität

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Legalität hat ihre Vorteile.
Legalizace má své výhody.
   Korpustyp: Untertitel
- Und zur Legalität:
- A co se týče legálnosti,
   Korpustyp: Untertitel
lm Rahmen der Legalität natürlich.
Samozřejmě bez porušení zákona.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann ich zurück in die Legalität.
Pak se budu moct legálně vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Legalität ist nicht immer bequem.
Nepohodlné, že, plukovníku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Grenzen der Legalität überschreiten.
Třeba tu skončím s těmahle šmejdama.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie uns nicht mit Legalität.
Co takhle do toho nezatahovat zákony?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr befindet euch jenseits der Grenzen jeglicher Legalität.
Jste mimo dosah jakékoliv zákonnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wann hat dich Legalität und Moral je von etwas abgehalten?
Od kdy tě zajímá, jestli je něco legální nebo morální?
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten gewährleisten die Legalität und Rechtmäßigkeit dieser Ausgaben.
Členské státy zajistí legalitu a řádnost těchto výdajů.
   Korpustyp: EU
Bestätigung der Legalität der Fänge und Vorabgenehmigung durch Flaggenmitgliedstaat,
potvrzení oprávněnosti úlovku, jakož i předchozí schválení členského státu vlajky;
   Korpustyp: EU
Aber stets am Rande der Legalität, wir können nichts tun.
Nedělá nic proti předpisům, nemůžeme na něj.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um eine dritte Überprüfung der Legalität des Fangs.
Jedná se o třetí ověření zákonnosti úlovků.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Legalität dieser Tools wurde in dem Bericht nicht erwähnt.
Zpráva samotná nemluví o právním statutu využívání nástrojů, které umožní obcházení takových bariér.
   Korpustyp: Zeitung
Das, wovon wir gesprochen haben, unser Weg in die Legalität.
Vše, o čem jsme mluvili, naše cesta k legalitě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir sollten keine Probleme bezüglich der Legalität bekommen.
Ale jinak tu nejsou žádné právní překážky.
   Korpustyp: Untertitel
Und noch gefährlicher könnte es sein, Mitgliedstaaten zur Annahme der Legalität von gleichgeschlechtlichen Ehen zu zwingen.
A nutit členské státy, aby přijaly právoplatnost sňatků homosexuálních párů by mohlo být ještě nebezpečnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Steigerung der Privatisierung, da Privatisierung die Wählerschaft stärkt, die die Legalität unterstützt;
· posílit privatizaci, protože privatizace pak posiluje voliče, kteří podporují právní stát;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anerkennung der internationalen Legalität und Einhaltung der entsprechenden internationalen Menschenrechtsübereinkommen, um so Menschenrechtsverletzungen zu beenden,
dodržování mezinárodní zákonnosti a dodržování příslušných mezinárodních úmluv o lidských právech, aby tak bylo ukončeno porušování lidských práv,
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission als Hüterin der Verträge zwecks Wiederherstellung der Legalität zu ergreifen?
Vzhledem k tomu, že Komise vystupuje jako strážce smluv, jakou iniciativu hodlá vyvinout pro zajištění legality?
   Korpustyp: EU DCEP
12. fordert die Mitgliedstaaten auf, ihre öffentliche Beschaffungspolitik dahingehend anzupassen, dass Legalitäts- und Nachhaltigkeitskriterien einbezogen werden;
12. vyzývá členské státy, aby upravily své politiky zadávání veřejných zakázek a zahrnuly do nich kritéria zákonnosti a udržitelnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Es gab andere Aktivitäten von politischem Aktivismus dieses Semester, welche die Schwelle der Legalität überschritten haben:
Tenhle semestr tu bylo víc projevů politického aktivismu které překračovaly hranici legality:
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem du es weißt, bewegst du dich am Rande der Legalität.
Od doby, co o mně víš, balancuješ na hranici.
   Korpustyp: Untertitel
Und zur Legalität lässt sich sagen, dass ich der Sheriff bin.
A co se legálnosti týče, tak jsem šerif.
   Korpustyp: Untertitel
Die Konformitätsbewertungsstellen werden von Marktteilnehmern beauftragt, die Legalität ihrer Tätigkeiten zu bescheinigen.
Subjekty CAB jsou najímány hospodářskými subjekty, které si chtějí nechat své činnosti certifikovat jako zákonné.
   Korpustyp: EU
Wurden die Legalitätsdefinition und die Standards für die Überprüfung der Legalität seit Abschluss dieses Abkommens geändert?
Došlo po uzavření této dohody ke změnám definice zákonnosti a norem pro ověření zákonnosti?
   Korpustyp: EU
Kurz gesagt: Linksliberale Skrupel hinsichtlich Moral, Legalität und internationaler Folterkonventionen sind dumm und verantwortungslos.
Stručně řečeno jsou liberální skrupule ve vztahu k morálce, zákonnosti a mezinárodním konvencím o mučení bláhové a nezodpovědné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
v) Legalität des Einschlags, aus dem das Holz oder das in den Holzerzeugnissen enthaltene Holz stammt;
v) že dřevo nebo dřevo obsažené ve dřevařských výrobcích pochází ze zákonné těžby;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bevorzuge es, die Legalität und die Moral zu diskutieren, aber nein, sind sie nicht.
- Raději bych se bavila o jejich legálnosti a morálnosti,
   Korpustyp: Untertitel
Theoretisch gesehen, wären diese Beschattungen, auf die Sie sich beziehen, vollkommen in den Grenzen der Legalität.
Teoreticky, sledovačky, na které narážíte by byly v rámci zákona.
   Korpustyp: Untertitel
Im Rahmen der Überprüfung werden ausreichende Kontrollen durchgeführt, um die Legalität des Holzes zu gewährleisten.
Ověřování spočívá v provádění vhodných kontrol, aby byl zajištěn zákonný původ dřeva.
   Korpustyp: EU
Die Sicherheit in der Kommission stützt sich auf die Grundsätze Legalität, Transparenz, Verhältnismäßigkeit und Verantwortlichkeit.
Bezpečnostní politika v Komisi vychází ze zásad legality, transparentnosti, přiměřenosti a odpovědnosti.
   Korpustyp: EU
Für mich sind nur meine Experimente wichtig auch wenn ich mich damit außerhalb der Legalität bewege.
Ve skutečnosti se s našimi experimenty pohybujeme mimo zákon.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sagen auch "Nein" zur Strafbarkeit von Meinungsverschiedenheiten in den lokalen Gebietskörperschaften und somit "Ja" zur Legalität.
Říkáme také "ne" kriminalizaci odporu místních komunit, a tím i "ano" zákonnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umfragen ergeben, dass die Bürger Bedenken wegen der Legalität des Holzes und der Holzerzeugnisse am Markt haben.
Průzkumy ukazují, že otázka zákonného původu dřeva (dřevařských výrobků), jež se dostává na trh, není občanům lhostejná.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus möchte ich jedoch auch die Grundsätze Legalität und Transparenz, die allgemeine Faktoren einer guten Verwaltungspraxis sind, hervorheben.
Rád bych však poukázal také na zásady legality a transparentnosti, které obecně charakterizují řádnou správu věcí veřejných.
   Korpustyp: EU DCEP
Offensichtlich haben wir es hier mit der Legalität von Holz zu tun, aber legales Holz bedeutet nicht unbedingt nachhaltige Forstnutzung.
Je zřejmé, že nám jde o soulad těžby dřeva se zákonem, takové dřevo však nemusí nutně znamenat udržitelnou těžbu dřeva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welches Verfahren wird die Kommission vorschlagen, damit die "Öffnung" der Bankkonten unter Wahrung der größtmöglichen Legalität erfolgt?
Jaký postup Komise navrhne, aby bylo "zakládání" bankovních účtů prováděno s větším respektováním zákonnosti?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Rechtmäßigkeit eines Eingriffs muss im Einzelfall anhand der kumulierten Kriterien der Legalität, Notwendigkeit, Legitimität und Verhältnismäßigkeit bewertet werden.
Oprávněnost zásahu musí být posuzována případ od případu s ohledem na společná kritéria legálnosti, nezbytnosti, zákonnosti a proporcionality.
   Korpustyp: EU
Alle indonesischen Erzeuger, Verarbeiter und Händler werden unter dem Gesichtspunkt der Legalität geprüft (auch diejenigen, die den Inlandsmarkt beliefern).
Všichni indonéští producenti, zpracovatelé a obchodníci, včetně těch, kteří dodávají dřevo na domácí trh, budou ověřeni z hlediska zákonnosti.
   Korpustyp: EU
Hat der Marktteilnehmer Maßnahmen zur Einhaltung der Anforderungen ergriffen, so kann er erneut einen Antrag auf Überprüfung der Legalität stellen.
Jakmile je nesoulad odstraněn, hospodářský subjekt může znovu požádat o ověření zákonnosti.
   Korpustyp: EU
Alle indonesischen Erzeuger, Verarbeiter und Händler (Marktteilnehmer) werden unter dem Gesichtspunkt der Legalität geprüft (auch diejenigen, die den Inlandsmarkt beliefern).
Všichni indonéští producenti, zpracovatelé a obchodníci (hospodářské subjekty) budou ověřeni z hlediska zákonnosti, včetně těch, kteří dodávají dřevo na domácí trh.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich war Gu ein Avatar der maoistischen Form der Legalität, die China noch lange nach Maos Tod aufrechterhielt.
Ku byla skutečně zosobněním maoistické formy práva, kterou Čína udržuje i dlouho po Maově smrti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A. in der Erwägung, dass die Europäische Gemeinschaft eine Gemeinschaft des Rechts ist, die auf dem Grundsatz der Legalität aufbaut,
A. vzhledem k tomu, že v případě Evropského společenství se jedná o společenství práva založené na zásadě zákonnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Es gab schon immer Fischereifahrzeuge, die sich an der Grenze zur Legalität oder jenseits dieser Grenze bewegten.
Vždy existovala plavidla, která operovala na hranici legality nebo za ní.
   Korpustyp: EU DCEP
IN ANERKENNUNG der Tatsache, dass mit dem indonesischen Legalitätssicherungssystem für Holz die Legalität aller Holzprodukte sichergestellt werden soll,
UZNÁVAJÍCE, že indonéský systém TLAS je koncipován tak, aby zajišťoval soulad všech dřevařských výrobků s právními předpisy,
   Korpustyp: EU
Der Grundsatz der Legalität bedeutet, dass bei der Durchführung dieses Beschlusses der Rechtsrahmen und die rechtlichen Anforderungen streng einzuhalten sind.
Zásada legality znamená, že při provádění tohoto rozhodnutí je nutné se důsledně držet mezí právního rámce a dodržovat požadavky právních norem.
   Korpustyp: EU
Wenn jemand etwas, am Rande der Legalität macht, verteilt er nicht gerade Visitenkarten und baut sich eine Bergfestung.
Pokud někdo dělá něco mimo záznam, nevyndají dekodér a nepostaví horskou pevnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlug vor, die Legalität der Ausstellung russischer Pässe in Abchasien und Südossetien zu überprüfen, die einen Eingriff in die Staatsangehörigkeit georgischer Bürger darstellt.
Doporučovala jsem, aby byla přezkoumána právní legitimita vydávání ruských pasů v Abcházii a Jižní Osetii, což má za následek změnu národnostního složení občanů Gruzie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Entschließung stellt eine Kapitulation dar, die lediglich versucht, etwas mit Legalität zu verhüllen, das sich zurzeit eindeutig am Rande der Rechtmäßigkeit bewegt.
Toto usnesení představuje kapitulaci, která se jen snaží zahalit zákonností něco, co již se v současnosti ocitá jasně na její hraně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Länder, die sich an die Vorgaben solcher freiwilliger Programme halten, können bestimmte Garantien im Hinblick auf die Legalität und die umweltbezogene Nachhaltigkeit ihrer Holzquellen geben.
Země, které k takovému dobrovolnému uspořádání přistoupí, mohou poskytnout určité záruky ohledně zákonnosti a environmentální udržitelnosti svých zdrojů dřeva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens besteht die Annahme, dass es nicht möglich ist, die Art der Maßnahmen anzupassen, weil anderenfalls der Grundsatz der strikten Legalität im Strafrecht in Frage gestellt würde.
Za třetí tu funguje logika, na základě které není možné měnit povahu opatření, jinak by mohla být zpochybněná přísnost trestního práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
9. vertritt die Auffassung, dass das Interesse, die Sicherheit und die unmittelbare Zukunft des ivorischen Volkes Vorrang vor politischen Auseinandersetzungen und der Instrumentalisierung der Legalität haben müssen;
9. domnívá se, že zájem, bezpečnost a bezprostřední budoucnost lidu Pobřeží slonoviny musí převažovat nad politickými konfrontacemi a manipulacemi s legalitou;
   Korpustyp: EU DCEP
Noch genauer könnte man das Erfordernis der Legalität dahin gehend präzisieren, dass Anbieter öffentlicher Dienste genau die Aufgabe erfüllen müssen, die ihnen übertragen wurde.
Konkrétněji se požadavek legality může týkat i skutečnosti, že poskytovatel veřejné služby musí vynaložit veškeré úsilí ke splnění úkolu, který mu přísluší.
   Korpustyp: EU DCEP
Der EU-Rat sollte seine Haltung zur Frage von Sanktionen und der Legalität des Vorgehens einzelner Mitgliedstaaten, die Visa im Einklang mit der Position der Rates verweigern, klären.
Rada EU by si měla ujasnit svůj postoj v otázce sankcí a legálnosti postupu jednotlivých členských států, které odmítají udělit víza v souladu s postojem Rady.
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Hinsicht weist der Forscher Martin Ortega, vom EU-Institut für Sicherheit in Paris auf die Unterscheidung zwischen Legalität und Legitimität einer Intervention hin.
V tomto směru zdůraznil Martin ORTEGA z Evropského institutu pro bezpečnostní studie v Paříži rozdíl mezi zákonností a legitimitou intervence.
   Korpustyp: EU DCEP
Der obersten Führungsebene sind Informationen über die Bewertung der Folgen der Maßnahmen vorzulegen (zusätzlich zu sonstigen Informationen über die Legalität, die Regelmäßigkeit und die operativen Verfahren).
zajišťuje, aby vedoucí pracovníci obdrželi informace týkající se posouzení dopadů zásahů (kromě jiných informací o zákonnosti, řádnosti a provozních postupech).
   Korpustyp: EU
Zu den in Abschnitt 2 des Anhangs festgelegten allgemeinen Grundsätzen zählen Legalität, Transparenz, Rechenschaftspflicht und Subsidiarität (Verhältnismäßigkeit), die gleichermaßen für das Krisenmanagement gelten.
Obecné zásady uvedené v oddílu 2 přílohy těchto bezpečnostních předpisů vytvářejí obecné zásady legality, transparentnosti, odpovědnosti a subsidiarity (proporcionality), které se použijí i na krizové řízení.
   Korpustyp: EU
Zu den in der Erklärung zu machenden Angaben gehören HS-Codes, Konossement, Länder des Holzeinschlags, Ursprungsland, Nachweis der Legalität des Holzes und Ausfuhrhafen.
Ve vzoru prohlášení musí poskytnout informace, jako jsou kódy HS daných výrobků, nákladní list, země těžby, země původu, důkaz o zákonnosti dřeva a přístav vývozu.
   Korpustyp: EU
Durch das interne Rückverfolgbarkeitssystem des Ausführers werden die Nachweise für die Legalität des Holzes bereitgestellt, die für die Ausstellung einer Ausfuhrgenehmigung benötigt werden.
Vnitřní systém vývozce pro zpětné sledování dřeva poskytne důkaz o zákonnosti dřeva za účelem vydání vývozní licence.
   Korpustyp: EU
Eingeführtes Holz und eingeführte Holzprodukte müssen mit Dokumenten versehen sein, welche die Legalität des Holzes in dem Land gewährleisten, in dem das Holz geschlagen wurde.
K dováženému dřevu a dřevařským výrobkům musí být přiloženy doklady, které poskytují záruku zákonnosti dřeva v zemi těžby.
   Korpustyp: EU
Das indonesische Forstministerium benennt eine Reihe von Konformitätsbewertungsstellen (LP und LV), die es zur Überprüfung der Legalität der Tätigkeiten von Holzerzeugern, -händlern, -verarbeitern und -ausführern ("Marktteilnehmern") autorisiert.
Indonéské ministerstvo lesnictví jmenuje určitý počet subjektů posuzování shody (LP a LV), které oprávní k provádění auditu zákonnosti činností producentů dřeva, obchodníků se dřevem, zpracovatelů a vývozců dřeva („hospodářské subjekty“).
   Korpustyp: EU
Konformitätsbewertungsstellen werden von Marktteilnehmern beauftragt, die Legalität ihrer Tätigkeiten zu bescheinigen, und sind verpflichtet, gemäß den einschlägigen ISO-Leitlinien zu arbeiten.
Subjekty CAB jsou najímány hospodářskými subjekty, které si chtějí nechat své činnosti certifikovat jako zákonné a musí provozovat svou činnost v souladu s příslušnými pokyny ISO.
   Korpustyp: EU
Durch das interne Rückverfolgbarkeitssystem des Ausführers werden die erforderlichen Nachweise für die Legalität des Holzes bereitgestellt, die für die Ausstellung einer Ausfuhrgenehmigung benötigt werden.
Vnitřní systém vývozce pro zpětné sledování dřeva musí poskytovat důkaz o zákonnosti dřeva za účelem vydání vývozní licence.
   Korpustyp: EU
Die Koreaner, die nach einem halben Jahrhundert der Kolonialisierung immer noch wütend auf Japan waren, annektierten die Dokdo-Inseln, ohne sich um die Legalität dieser Aktion zu kümmern.
Korejci, kteří měli stále na Japonsko zlost kvůli téměř padesátileté kolonizaci, se zase zmocnili ostrovů Tokdo, aniž si lámali hlavu s legálností tohoto kroku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weiterhin ersuchen wir die Kommission, sich für einen politischen Dialog gemäß Artikel 8 des Cotonou-Abkommens zur Wiederherstellung der verfassungsmäßigen Legalität stark zu machen.
Také vyzýváme Komisi, aby se zapojila do politického dialogu podle článku 8 Dohody z Cotonou v oblasti obnovení ústavní zákonnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach müssen wir dem illegalen Holzhandel und der Korruption ein Ende setzen und ein effizientes, transparentes System zur Kontrolle der Legalität von Holz und Holzerzeugnissen aufbauen.
Podle mého názoru musíme zastavit nelegální obchodování se dřevem a korupci a vybudovat efektivní a transparentní systém pro sledování legálnosti dřeva a dřevařských výrobků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das FPA wird in Kraft treten, sobald die versprochenen gesetzgeberischen Neuerungen umgesetzt wurden und das System zur Verifizierung der Legalität eingerichtet ist.
Dobrovolná dohoda o partnerství vstoupí v platnost, jakmile budou provedeny slíbené legislativní změny a jakmile bude zaveden do praxe systém na ověřování legálnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Rechtsetzungskonzept zur Legalität und Nachhaltigkeit von Holz und Holzerzeugnissen wird seit vielen Jahren diskutiert, und diese Verordnung ist das Ergebnis eines 2003 begonnenen Prozesses.
O návrhu právních předpisů pro řešení zákonnosti a udržitelnosti v oblasti dřeva a dřevařských výrobků se diskutuje již mnoho let a toto nařízení je výsledkem procesu, který byl zahájen v roce 2003.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union steht in der Pflicht, verantwortungsvolle Erzeuger, welche die Kriterien der Legalität und Nachhaltigkeit einhalten, zu schützen und zu unterstützen.
Povinností Evropské unie je chránit odpovědné producenty, kteří dodržují kritéria zákonnosti a udržitelnosti, a být jim nápomocna.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wollen mir jetzt also erzählen, dass die NSA die Angewohnheit hat, elektronische Überwachungsdaten von fragwürdiger Legalität an die nächstbeste Behörde zu geben, die danach verlangt?
To chcete, abych věřil, že má NSA ve zvyku provádět elektronické sledování sporné legality pro jakýkoliv lokální úřad, který o něj zažádá?
   Korpustyp: Untertitel
"FLEGT-Genehmigung" ein indonesisches Dokument über die nachweisliche Legalität ("V-Legal-Dokument") zur Bestätigung, dass eine Ladung von zur Ausfuhr in die Union bestimmten Holzprodukten legal erzeugt wurde.
„licencí FLEGT“ indonéský právně ověřený (Verified Legal, V-Legal) doklad, který potvrzuje, že zásilka dřevařských výrobků určená pro vývoz do Unie byla získána zákonně.
   Korpustyp: EU
Ein ehemaliger Offizier des Marinenachrichtendienstes. Er besitzt einen Reichtum an geheimen Informationen und sitzt einem der weltweit wohlhabendsten Imperien, jenseits der Legalität, vor.
Jako bývalý důstojník námořnické rozvědky disponuje mnohými tajnými informacemi a je hlavou jedné z nejúspěšnějších nelegálních říší.
   Korpustyp: Untertitel
Indonesien überprüft anhand des indonesischen Legalitätssicherungssystems für Holz die Legalität von Holz, das auf Nichtunionsmärkte ausgeführt oder auf dem Inlandsmarkt verkauft wird, und unternimmt Anstrengungen, die Legalität von eingeführtem Holz zu überprüfen, wobei nach Möglichkeit das für die Umsetzung dieses Abkommens entwickelte System genutzt wird.
Indonésie pomocí systému TLAS ověřuje zákonný původ dřeva vyváženého na trhy mimo Unii a dřeva prodávaného na jejích domácích trzích a snaží se ověřovat zákonný původ dovážených dřevařských výrobků, pokud možno za použití systému vyvinutého pro provádění této dohody.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, geschätzte Kolleginnen und Kollegen, zu einem Zeitpunkt, in dem der Vertrag von Lissabon Europa eine größere Rolle im Leben von Millionen von Europäern verleiht, ist die Herausforderung der Transparenz und Legalität wesentlich.
Pane předsedající, dámy a pánové, v době, kdy Lisabonskou smlouvou Evropa nabývá výraznější role v životech milionů Evropanů, je výzva týkající se průhlednosti a zákonnosti zásadní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die Qualität der Arbeit betrifft, muss erwähnt werden, dass Frauen sehr oft Misshandlungen nicht melden und gezwungen sind, Beschäftigung am Rande der Legalität zu akzeptieren, um ein ausreichendes Einkommen für ihre Familie zu bekommen.
Pokud jde o kvalitu pracovního místa, je zapotřebí mít na zřeteli, že ženy velmi často špatné zacházení neoznámí, a kvůli zajištění dostatečného příjmu pro rodinu jsou nuceny přijmout zaměstnání na hraně zákona.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
bekräftigt erneut seine Überzeugung, dass die Rückkehr zur verfassungsmäßigen Legalität durch die Wiederaufnahme des Dialogs zwischen den politischen Kräften in Togo und eine einvernehmliche Revision des Wahlkodex im Hinblick auf freie, transparente und demokratische Wahlen erfolgen muss;
opakuje své přesvědčení, že návrat k ústavnímu řádu je možný pouze tehdy, bude-li obnoven dialog mezi tožskými politickými silami a bude-li změněn volební zákon na základě konsenzu, aby mohly být uspořádány svobodné, transparentní a demokratické volby;
   Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt erneut seine Überzeugung, dass die Rückkehr zur verfassungsmäßigen Legalität durch die Wiederaufnahme des Dialogs zwischen den politischen Kräften in Togo und eine einvernehmliche Revision des Wahlkodex im Hinblick auf freie, transparente und demokratische Wahlen erfolgen muss;
opakuje své přesvědčení, že návrat k ústavnímu řádu je možný pouze tehdy, bude-li obnoven dialog mezi tožskými politickými silami a bude-li změněn volební zákon na základě konsenzu, aby mohly být uspořádány svobodné, průhledné a demokratické volby;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, das amerikanische Gesetz „Lacey Act“ zu prüfen und zu untersuchen, ob bestimmte Bestandteile dieses Naturschutzgesetzes im EU-Rahmen nützlich wären, insbesondere die darin den Einzelhändlern auferlegte Verantwortung für die Legalität von Fischereierzeugnissen;
žádá Komisi, aby prozkoumala „Lacey Act“, zákon Spojených států amerických, a zvážila, zda by některé jeho prvky nebyly užitečné i v evropském kontextu, zejména odpovědnost za zákonný původ ryb, kterou tento zákon ukládá maloobchodníkům;
   Korpustyp: EU DCEP
Voraussetzung hierfür ist, dass der Antragsteller aufgrund seiner der Auslandsvertretung bekannten Persönlichkeit Gewähr dafür bietet, dass er hinsichtlich Rückkehrbereitschaft, ausreichender Mittel zur Bestreitung seines Lebensunterhaltes und Legalität des Aufenthaltszwecks kein Risiko darstellt.
Podmínkou takové odchylky je, aby daný žadatel, jehož osobnost je diplomatické misi nebo konzulárnímu úřadu známa, poskytl záruku, že má v úmyslu vrátit se zpět, má dostatečné prostředky k obživě a že účel jeho pobytu je legální.
   Korpustyp: EU DCEP
unterstützt eine gerechte und dauerhafte Lösung des Konflikts in der Westsahara auf der Grundlage des Rechts und der internationalen Legalität gemäß den einschlägigen Resolutionen des Sicherheitsrats, insbesondere der Resolution 1495;
podporuje spravedlivé a trvalé řešení konfliktu na Západní Sahaře založené na právu a mezinárodních smlouvách, na příslušných rezolucích Rady bezpečnosti OSN, zejména na rezoluci 1495;
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesen Herausforderungen zählen: die Freizügigkeit und Staatsangehörigkeit von Sportlern, der Transfer von Spielern (es werden häufig Bedenken hinsichtlich der Legalität der Vorgänge und der Transparenz der Geldströme geäußert), Integrität von Sportwettkämpfen und der europäische soziale Dialog im Sportbereich.
Tyto úkoly zahrnují volný pohyb občanů a státní příslušnost sportovců, přestupy hráčů (pozornost se často věnuje legalitě aktů a transparentnosti finančních toků), integritu sportovních soutěží a evropský sociální dialog ve sportovním odvětví .
   Korpustyp: EU DCEP
Also holt euch da eine Packung, da ist kein bisschen Tabak drin. Und keine Sorge wegen der Legalität. Und das nächste Mal, wenn ihr in der Natur seid, kommt vorbei, dann knallen wir uns zusammen weg.
Takže si vemte balíček, jsou absolutně bez tabáku, nedělal bych si starosti ohledně zákonu a příště až budete venku v přírodě, vyhledejte mě a nakopnem se společně.
   Korpustyp: Untertitel
Das Legalitätssicherungssystem ist das grundlegende System zur Gewährleistung der Legalität von Holz und Holzprodukten, die in Indonesien für die Ausfuhr in die Union und auf andere Märkte erzeugt werden.
Systém TLAS je základní systém používaný k zajištění zákonnosti dřeva a dřevařských výrobků vyprodukovaných v Indonésii pro vývoz do Unie a na jiné trhy.
   Korpustyp: EU
Gemäß diesen Vorschriften müssen eingeführtes Holz und eingeführte Holzprodukte mit Dokumenten und anderen Nachweisen versehen sein, welche die Legalität des Holzes in dem Land gewährleisten, in dem das Holz geschlagen wurde.
Tyto právní předpisy vyžadují, aby byly k dováženému dřevu a dřevařským výrobkům přiloženy doklady a další důkazy, které poskytují záruku zákonnosti dřeva v zemi těžby.
   Korpustyp: EU
Alle Sendungen in einer Lieferkette müssen mit Beförderungsdokumenten versehen sein, aus denen hervorgeht, ob für das Holz eine gültige SVLK-Bescheinigung vorliegt, die Legalität durch eine Konformitätserklärung des Anbieters (Lieferanten) bestätigt wird oder das Holz aus beschlagnahmten Quellen stammt.
K veškerým zásilkám v dodavatelském řetězci musí být přiloženy příslušné přepravní doklady, z nichž vyplývá, zda má daný materiál platné osvědčení SVLK, je prohlášen za zákonný prostřednictvím prohlášení dodavatele o shodě (SDoC) nebo pochází ze zadržených zdrojů.
   Korpustyp: EU
Die Eigentümer oder Verwahrer von Holz oder Holzprodukten müssen auf jeder Stufe der Lieferkette festhalten, ob für eine Sendung eine SVLK-Bescheinigung vorliegt, ihre Legalität durch eine Konformitätserklärung des Anbieters bestätigt wird oder sie aus einer beschlagnahmten Quelle stammt.
Vlastník nebo správce jakékoli zásilky dřeva nebo dřevařských výrobků v každém bodě dodavatelského řetězce musí zaznamenat, zda má daná zásilka osvědčení SVLK, je prohlášena za zákonnou prostřednictvím prohlášení dodavatele o shodě nebo je ze zadrženého zdroje.
   Korpustyp: EU
Das indonesische Forstministerium benennt eine Reihe von Konformitätsbewertungsstellen (Lembaga Penilai/LP und Lembaga Verifikasi/LV), die es zur Überprüfung der Legalität der Tätigkeiten von Holzerzeugern, -händlern, -verarbeitern und -ausführern (‚Marktteilnehmern‘) autorisiert.
Indonéské ministerstvo lesnictví jmenuje určitý počet subjektů posuzování shody (Lembaga Penilai/LP a Lembaga Verifikasi/LV), které oprávní k provádění auditu zákonnosti činností producentů dřeva, obchodníků se dřevem, zpracovatelů a vývozců dřeva (‚hospodářské subjekty‘).
   Korpustyp: EU
Stattdessen haben die meisten Regierungen für einen mehr oder weniger auf Konfrontation ausgelegten Ansatz der Unterdrückung und der Ausschaltung optiert; sie haben die Islamisten von der Teilnahme an Wahlen ausgeschlossen oder sie durch Drangsalierung an den Rand der Legalität gedrängt.
Většina vlád se spíš rozhodla pro víceméně konfrontační přístup potlačování a vytěsňování a islamistům zakazují účast ve volbách nebo je šikanou zahánějí do částečné ilegality.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hoffe, dass durch die Bindung von Kamerun an FLEGT die für Händler verfügbaren Ressourcen wirksam reduziert werden und man somit ein effizientes und transparentes System zur Prüfung der Legalität von Holz aufbaut.
Doufám, že zapojení Kamerunu do programu vymahatelnosti práva, správy a obchodu v lesnictví účinně sníží zdroje dostupné překupníkům, a tudíž umožní zavést účinný a transparentní systém pro kontrolu legálnosti dřeva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Korruption und Verstöße gegen die Legalität, die den Handel in Kamerun belasten, müssen durch die Entwicklung eines Systems zur Überprüfung der Rechtskonformität sowie eine unabhängige Überwachung des gesamten Systems angegangen werden.
Korupce a nelegálnost postihující obchod v Kamerunu musí být nevyhnutelně vyřešeny rozvíjením systému kontroly legálnosti a nezávislými kontrolami celého systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Union gibt es unterschiedliche Regelungen, was die Befugnis der und die Möglichkeit für die an Kontrollen beteiligten Behörden in den Mitgliedstaaten anbelangt, Nachweise zu verlangen, um die Legalität der Verbringung festzustellen.
V rámci Unie existují různá pravidla, pokud jde o pravomoc a možnost orgánů zapojených do kontrol v členských státech požadovat doklady za účelem prověření zákonnosti přepravy odpadů.
   Korpustyp: EU
Indonesien stellt anhand eines Legalitätssicherungssystems für Holz sicher, dass zur Ausfuhr bestimmte Holzprodukte legal erzeugt wurden und dass nur Ladungen, deren Legalität überprüft wurde, in die Union ausgeführt werden.
Indonésie uplatňuje systém TLAS, aby ověřila, zda byly dřevařské výrobky určené k odeslání získány zákonně, a zajistila, aby do Unie byly vyváženy pouze zásilky, které byly takto ověřeny.
   Korpustyp: EU
Er achtet in jedem Falle [12] auf die Kohärenz der Politiken und Maßnahmen der Europäischen Union wie auch darauf, dass Folgendes beachtet wird: a) die Grundsätze der Legalität, der Subsidiarität, der Verhältnismäßigkeit und der Begründungspflicht bei Rechtsakten;
Ve všech případech [12] zajišťuje soulad politik a činnosti Evropské unie a dohlíží nad dodržováním těchto zásad a pravidel: a) zásad legality, subsidiarity, proporcionality a odůvodňování aktů;
   Korpustyp: EU
Wir vertrauen auf die diplomatische Vermittlung, die die Präsidenten der Vereinigten Staaten, Russlands und Kasachstans - letzteres in seiner Eigenschaft als derzeitiger Vorsitz der OSZE - bei ihren Verhandlungen mit der kirgisischen Übergangsregierung für den Aufbau der öffentlichen Ordnung und konstitutionellen Legalität anwenden, damit die freien Wahlen abgehalten und die Probleme des Landes gelöst werden können.
Doufáme v diplomatický smír, o který usilují prezidenti Spojených států, Ruska a Kazachstánu - poslední zmíněný ve funkci současného předsedy OBSE - při jednáních s prozatímní kyrgyzskou vládou pro zavedení veřejného pořádku a ústavní zákonnosti, aby se mohly uskutečnit svobodné volby a vyřešily se problémy této země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist für die Länder in ganz Europa sehr wichtig und das, was im zweiten Teil von Absatz 36 und Absatz 37 steht, ist der Versuch, die Legalität zu gewährleisten und kriminelle Machenschaften, die sich gegen die Wälder in Europa richten, zu bekämpfen.
Toto ustanovení je velmi důležité pro všechny evropské země a to, co se říká ve druhé části odstavce 36 a odstavci 37, je pokus o zajištění zákonného postupu a potírání trestné činnosti namířené proti evropským lesům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich muss allerdings sagen, während nach und nach immer mehr ans Licht kommt, was der frühere Ministerpräsident von Portugal zwischen 2002 und 2004 vertuschte, bleiben die Ergebnisse seiner Initiativen als Chef der Europäischen Kommission, um die Union aus dieser Grauzone der Nicht-Legalität herauszuführen, für uns bislang unsichtbar.
Musím však říci, že zatímco zjišťujeme stále více o skutečnosti, kterou v letech 2002 až 2004 tajil bývalý portugalský ministerský předseda, výsledky jeho iniciativ jakožto vedoucího představitele Evropské komise týkající se vyvedení Unie z této šedé zóny nezákonnosti nám zůstávají zcela neznámé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir eine gemeinsame Grenzpolitik haben und Seite an Seite die Außengrenzen kontrollieren, wenn wir eine Integrationspolitik und einen gemeinsamen Status haben, werden wir nicht versucht sein, ein Land zu kritisieren, das 700 000 illegal arbeitende Menschen in die Legalität erhebt.
Budeme-li mít politiku pro společné vnější hranice, které jsou řízeny všemi společně, a politiku pro integraci a společný statut, nebudeme v pokušení kritizovat zemi, která řeší problém 700 000 nelegálně pracujících lidí a chce jejich pobyt zlegalizovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
H. in der Erwägung, dass es derzeit weder eine Datenbank mit Informationen zu den für Spende und Transplantation vorgesehenen Organen oder zu Lebendspendern oder postmortalen Spenden in der gesamten Europäischen Union, noch ein gesamteuropäisches Zertifizierungssystem gibt, mit dem die Legalität von dem menschlichen Körper entnommenen Organen und Geweben bescheinigt werden kann,
H. vzhledem k tomu, že v současné době neexistuje databáze, která by v rámci celé Evropské unie shromažďovala informace o orgánech určených k darování a transplantaci nebo o žijících či zemřelých dárcích, a navíc neexistuje ani celoevropský certifikační systém, na jehož základě by bylo možné potvrdit, že lidské orgány a tkáně byly získány legálně,
   Korpustyp: EU DCEP
y) fordert den Rat auf, in den Mitgliedstaaten, und insbesondere in solchen Regionen, in denen der kulturelle und soziale Einfluss der organisierten Kriminalität am größten ist, in den Risikoschulen und -vierteln Projekte zur Erziehung zur Legalität zu fördern, um der organisierten Kriminalität mit einem großen Lernprojekt entgegenzuwirken;
y. žádá Radu, aby v členských státech – především v oblastech, kde má organizovaná trestná činnost nejsilnější vliv na kulturu a společnost – podpořila ve velmi nebezpečných školách a čtvrtích provádění projektů, jejichž smyslem je vychovávat občany k životu v souladu se zákonem, a prostřednictvím rozsáhlé vzdělávací kampaně tak bojovat proti organizované trestné činnosti;
   Korpustyp: EU DCEP