Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja, Sir Charles hat sehr gerne über sein Testament gesprochen. Das ist sehr interessant. Hoffentlich betrachten Sie nicht jeden so argwöhnisch, der von Sir Charles mit einem Legat bedacht wurde, sagte Dr. Mortimer, denn er hat mir auch tausend Pfund vermacht. Tatsächlich?
Sir Karel hovořil často o poslední své vůli. Toť velmi zajímavé. Doufám, že nehledíte s podezřením ihned na každého, jemuž sir Karel nějaký odkaz učinil, neboť odkázal také mně tisíc liber. Opravdu?
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Legat"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielleicht eine Lösung, Legat?
Das entspricht einem Legat, nicht wahr?
Ekvivalent legáta, je to tak?
Glaber dagegen ist Legat, das wiegt mehr.
Darf ich vorstellen, Legat Damar, Führer der cardassianischen Union.
Představuji vám legáta Damara, vůdce Cardassijské unie.
Für Legat Ghemors Begräbniszeremonie wurde bereits Sorge getragen.
O pohřeb legáta Ghemora již bylo postaráno.
Legat Parns Schiff legte soeben an Andockrampe 5 an.
Loď legáta Parna právě přistála u kotevního portu 5.
Du überlebtest die Verschleppung aus deiner Heimat durch Legat Glaber,
Přežil jsi vytržení ze svého domova legátem Glaberem.
Sagt Ashur, er soll das Geschenk für den Legat herbringen!
Řekněte Ashurovi, ať přinese náš dar legátovi!
Die Leute verlangten Freiheit, eine Peinlichkeit für den Legat.
Lid se dožadoval svobody. To mu způsobilo celkem ztrapňující situaci.
Du hast mich mit dem Titel Legat zu bezeichnen.
-Oslovuj mě mým titulem legáta.
Wenn nicht vom Legat, dann von der Person selbst.
-Pokud ne od toho legáta, tak od něj samotného.
Er ist der Legat der Happy Time Vorschule.
Ve školce ho všichni zbožňují.
Vedek Bareil versucht seit Monaten, das Treffen mit Legat Turrel zu arrangieren.
Vedek Bareil pracoval na schůzce s legátem Turrelem 5 měsíců.
Sie hätten Legat Porania sehen sollen, als ich ihm sagte, dass ich mich zur Ruhe setze.
Měl jsi vidět reakci legáta Porania, když jsem mu před třemi roky oznámil, že jdu do důchodu.
Mit meiner Unterstützung hat er sich dazu ent-schieden, euch zum päpstlichen Legat zu ernennen.
S mou podporou se rozhodl vás jmenovat oficiálním legátem.
Herrschaften, ich trage diesen Brief von legater Wichtigkeit von seiner Heiligkeit, Papst Paul.
Pánové, přináším vám tento dopis, kterým Jeho Svatost papež Pavel dosvědčuje mé legátské oprávnění.
! Der verdammte Legat Glaber erniedrigt mich wie einen gewöhnlichen Sklaven, aber nein!
A teď ten zkurvenej Glaber, který se mnou jedná jak s otrokem.
Ich bemerkte dies in der Hand des Legats, bei seiner Ankunft.
Viděl jsem to u toho legáta, když dorazil.
Ich lernte sie beim Essen zu Ehren von Legat Hovas kennen.
Setkali jsme se včera večer u večeře na počest legáta Hovata.
Ich möchte eine kodierte Botschaft an Legat Turrel schicken und ihn auf DS9 einladen, um die Gespräche fortzusetzen.
Ráda bych poslala kódovanou zprávu legátu Turrelovi a pozvala ho na DS9, abychom pokračovali v rozhovorech.
Wenn Sie nicht tun, was ich verlange, liefere ich Sie an Legat Damar aus, und Sie wissen ja, wie grausam Cardassianer sein können.
Pokud můj návrh odmítnete, budu vás muset předat legátu Damarovi a sami dobře víte, jak umí být Cardassiané nemilosrdní.