Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Legat&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Legat odkaz 1 Papežský legát
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Legat"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vielleicht eine Lösung, Legat?
Možná bych měl řešení.
   Korpustyp: Untertitel
Das entspricht einem Legat, nicht wahr?
Ekvivalent legáta, je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
Glaber dagegen ist Legat, das wiegt mehr.
Glaber má titul legáta.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich vorstellen, Legat Damar, Führer der cardassianischen Union.
Představuji vám legáta Damara, vůdce Cardassijské unie.
   Korpustyp: Untertitel
Für Legat Ghemors Begräbniszeremonie wurde bereits Sorge getragen.
O pohřeb legáta Ghemora již bylo postaráno.
   Korpustyp: Untertitel
Legat Parns Schiff legte soeben an Andockrampe 5 an.
Loď legáta Parna právě přistála u kotevního portu 5.
   Korpustyp: Untertitel
Du überlebtest die Verschleppung aus deiner Heimat durch Legat Glaber,
Přežil jsi vytržení ze svého domova legátem Glaberem.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt Ashur, er soll das Geschenk für den Legat herbringen!
Řekněte Ashurovi, ať přinese náš dar legátovi!
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute verlangten Freiheit, eine Peinlichkeit für den Legat.
Lid se dožadoval svobody. To mu způsobilo celkem ztrapňující situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich mit dem Titel Legat zu bezeichnen.
-Oslovuj mě mým titulem legáta.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht vom Legat, dann von der Person selbst.
-Pokud ne od toho legáta, tak od něj samotného.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Legat der Happy Time Vorschule.
Ve školce ho všichni zbožňují.
   Korpustyp: Untertitel
Vedek Bareil versucht seit Monaten, das Treffen mit Legat Turrel zu arrangieren.
Vedek Bareil pracoval na schůzce s legátem Turrelem 5 měsíců.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten Legat Porania sehen sollen, als ich ihm sagte, dass ich mich zur Ruhe setze.
Měl jsi vidět reakci legáta Porania, když jsem mu před třemi roky oznámil, že jdu do důchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit meiner Unterstützung hat er sich dazu ent-schieden, euch zum päpstlichen Legat zu ernennen.
S mou podporou se rozhodl vás jmenovat oficiálním legátem.
   Korpustyp: Untertitel
Herrschaften, ich trage diesen Brief von legater Wichtigkeit von seiner Heiligkeit, Papst Paul.
Pánové, přináším vám tento dopis, kterým Jeho Svatost papež Pavel dosvědčuje mé legátské oprávnění.
   Korpustyp: Untertitel
! Der verdammte Legat Glaber erniedrigt mich wie einen gewöhnlichen Sklaven, aber nein!
A teď ten zkurvenej Glaber, který se mnou jedná jak s otrokem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bemerkte dies in der Hand des Legats, bei seiner Ankunft.
Viděl jsem to u toho legáta, když dorazil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lernte sie beim Essen zu Ehren von Legat Hovas kennen.
Setkali jsme se včera večer u večeře na počest legáta Hovata.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte eine kodierte Botschaft an Legat Turrel schicken und ihn auf DS9 einladen, um die Gespräche fortzusetzen.
Ráda bych poslala kódovanou zprávu legátu Turrelovi a pozvala ho na DS9, abychom pokračovali v rozhovorech.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht tun, was ich verlange, liefere ich Sie an Legat Damar aus, und Sie wissen ja, wie grausam Cardassianer sein können.
Pokud můj návrh odmítnete, budu vás muset předat legátu Damarovi a sami dobře víte, jak umí být Cardassiané nemilosrdní.
   Korpustyp: Untertitel