Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
MOSKAU – Deutschlands Ex-Kanzler Gerhard Schröder ist in Russland eine Legende.
MOSKVA – Bývalý německý kancléř Gerhard Schröder je v Rusku legendou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Helden, mein Sohn, besungen in Liedern und Legenden.
Hrdinové, synku. Budou se o nás psát legendy.
Man wußte nicht, wieviel an dieser Legende wahr und wieviel erfunden war.
Nikdo nevěděl, kolik bylo na té legendě pravdy a co bylo vymyšlené.
Mamaji sagt, Sie sind eine Legende auch unter Seeleuten.
Mámádží mi říkal, že jste legendou i mezi námořníky.
Legenden leben davon, dass sie Macht über uns haben.
Legendy jsou legendami, nebo mají nad námi určitou moc.
Legende: Das EG-Typgenehmigungszeichen für selbständige technische Einheiten wurde von den Niederlanden unter der Nummer 0046 erteilt.
Legenda: ES schválení typu samostatného technického celku bylo vydáno Nizozemskem pod číslem 0046.
Matt Travis war eine Legende mit zehn, 15 und 20 Jahren.
Matt Travis byl legendou v deseti, patnácti i ve dvaceti letech.
einen Schlüssel oder eine Legende für im Sicherheitsdatenblatt verwendete Abkürzungen und Akronyme;
klíč nebo legenda ke zkratkám a zkratkovým slovům použitým v bezpečnostním listu;
Cole Wilson, dein Ruf ist schon Legende.
Cole Wilsone, tvoje reputace je už legenda.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Legende: Das oben dargestellte Typgenehmigungszeichen für ein Bauteil wurde in Belgien unter der Nummer 0004 erteilt.
Vysvětlivky: Výše uvedené schválení typu konstrukční části bylo vydáno v Belgii pod číslem 0004.
Legende: a = Jahr der Durchführung der im betreffenden Antrag dargelegten Maßnahmen.
Vysvětlivky: a = rok provádění opatření v rámci žádosti.
In Titel I Abschnitt B unter der Überschrift Legende erhält Spaltenüberschrift B folgende Fassung:
V hlavě I oddíle B se pod nadpisem „Vysvětlivky“ nadpis sloupce B nahrazuje tímto:
Legende für die Merkmale der Felder:Art:
Vysvětlivky k popisům polí:type (typ):
Darstellungsdienste, die es zumindest ermöglichen, Raumdatensätze anzuzeigen, zu navigieren, zu vergrößern/verkleinern, zu verschieben, Daten zu überlegen und Informationen zu Legenden sowie sonstige relevanten Inhalte von Metadaten anzuzeigen;
prohlížecí služby umožňující alespoň zobrazit, procházet, přiblížit/oddálit, sledovat nebo překrýt soubory prostorových dat a zobrazit vysvětlivky a příslušný obsah metadat,
Dienste, die es mindestens ermöglichen, darstellbare Geodatensätze anzuzeigen, in ihnen zu navigieren, sie zu vergrößern/verkleinern, zu verschieben, Daten zu überlagern sowie Informationen aus Legenden und sonstige relevante Inhalte von Metadaten anzuzeigen.
Služba umožňující alespoň zobrazit, procházet, přiblížit a oddálit, posouvat nebo překrývat zobrazitelné soubory prostorových dat a zobrazit vysvětlivky a jakýkoli další významný obsah metadat.
Darstellungsdienste, die es zumindest ermöglichen, darstellbare Geodatensätze anzuzeigen, in ihnen zu navigieren, sie zu vergrößern/verkleinern, zu verschieben, Daten zu überlagern sowie Informationen aus Legenden und sonstige relevante Inhalte von Metadaten anzuzeigen;
prohlížecí služby umožňující alespoň zobrazit, procházet, přiblížit/oddálit, posouvat nebo překrývat zobrazitelné soubory prostorových dat a zobrazit vysvětlivky a jakýkoli další významný obsah metadat;
Liste der Rebsortennamen mit geografischer Angabe und ihrer Synonyme [2], die nach Artikel 19 Absatz 2 in der Etikettierung der Weine verwendet werden dürfen [1]LEGENDE:
Seznam názvů odrůd révy, která zahrnují zeměpisného označení [2], a jejich synonym, které se v souladu s čl. 19 odst. 2 smějí na etiketách vín používat [1]VYSVĚTLIVKY:
Legende für die Merkmale der Felder:Art: N = Zahl, D = Datum, S = Zeichenkette, C = Checkbox, P = ProzentsatzEingabe: M = manuell, S = Auswahl, G = systemgeneriertmaxlength = maximale Zeichenzahl einschließlich Leerzeichen
Vysvětlivka:typ: N = číslo, D = datum, S = řetězec, C = zaškrtávací okénko, P = procentavstup: M = manuální, S = výběr, G = vygenerován systémemmaxlength = maximální počet znaků včetně mezer
Legende:Art N = Zahl, D = Datum, S = Zeichenkette, C = Checkbox, P = Prozentsatz, B = Boolescher OperatorBeschluss N = nicht Teil des Kommissionsbeschlusses zur Genehmigung des operationellen ProgrammsEingabe M = manuell, S = Auswahl, G = systemgeneriert“maxlength”= Maximale Zeichenzahl einschließlich Leerzeichen
Vysvětlivky:typ N = číslo, D = datum, S = řetězec, C = zaškrtávací okénko, P = procenta, B = booleovské polerozhodnutí N = není součástí rozhodnutí Komise o schválení programu spoluprácevstup M = manuální, S = výběr, G = vygenerován systémem“maxlength”= maximální počet znaků včetně mezer’
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Riker und ich glauben nicht an die Legenden vom Hüter.
Riker a já nevěříme těm báchorkám o pozorovateli.
Habe ich es wieder mit einer düsteren Legende zu tun?
Že by další báchorka? Mám pravdu?
Ich dachte, Untergrund-Spielhöllen sind nur eine Legende.
Já myslel, že jsou hráčská doupata jenom báchorka.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
der Legende nach
podle legendy
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nestes-See Der Legende nach besitzt sein Wasser die Kraft das wiederzuerschaffen, was verloren war.
Podle legendy má jeho voda moc vrátit to, co bylo kdysi ztraceno.
Der Legende nach ist sie viel mehr als nur eine gewöhnliche Vampirkönigin.
Podle legendy je mnohem víc, než jen průměrná upíří královna.
Der Legende nach hinterließ sie ein Loch in dem Wald, über das man nicht sehen konnte.
Podle legendy zanechala v lese obrovskou díru, u které jsi neviděla na druhou stranu.
Ein Diamant, der - der Legende nach - seinen Besitzern Unglück bringt.
Diamant, který podle legendy přináší svým vlastníkům neštěstí.
Nach der Legende sind es nur sieben Ritter von Medhir.
Podle legendy bylo rytířů jen sedm.
Nach der Legende erschien er nach Schlachten um Seelen zu stehlen.
Podle středověké legendy se objevoval po bitvách v černém brnění a hledal duše.
Nach der Legende des Faust, der dem Teufel seine Seele verkaufte
Podle legendy o Faustovi, který zaprodal svou duši ďáblu.
Der Legende nach kann nur ein Haddock das Geheimnis der Einhorn entdecken, aber ein Rackham war nötig, damit es erledigt wird.
Podle legendy může tajemství Jednorožce odhalit jedině Haddock. Ale nakonec to chtělo Rackhama.
Einer Legende nach hat Manny seine Zehen mit dem Bolzenscheinder entfernt.
Podle legendy ho Manny zbavil palců štípacími kleštěmi.
Hier gibt es eine Klippe aus reinem Diamant und der Legende nach, ist dort ein Schriftzug.
Je tu útes z ryzích diamantů. A podle legendy tam je nápis.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Legende
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
To je jeden z těch městskejch mýtů.
Přesně tak, a tu vaši legendu.
Eine Legende ist geboren.
-Ten chlap je legendární!
Zdá se, že je to skvělý chlap.
Volají mne odstrašující velryba.
Není to tak v té pověsti?
Eine Legende meines Volkes.
Vypráví jednu legendu mého lidu.
Merida – Legende der Highlands
Die Geschichte ist Legende.
To je legendární historka.
Eine skurrile, geheimnisvolle Legende.
- Popravdě, zvláštní a tajemná legeda.
- Eine wahre Krieger-Legende.
-Opravdu je to legendární válečník.
Sein Stoizismus ist Legende.
Je proslulý svým stoicizmem.
Um seine Legende zu würdigen.
Abychom uctili jeho památku.
Eigentlich ist es eine Legende.
Jistě je to jen mytologie.
Er ist eine Legende hier.
Považují ho tu za legendu.
- Was? Er ist eine Legende.
- O mým tátovi nic nevíš.
Sie bekommen sogar die Legende.
Dám ti přečíst i tu legendu:
Ich bin eine lebende Legende.
Díváš se na žijící legendu.
Will, du bist eine Legende.
Viele glaubten an diese Legende.
Mnozí věřili tomu příběhu.
Glauben Sie an diese Legende?
Opravdu věříte té legendě?
Lügenmärchen haben deine Legende genährt!
Jak takový výmysl může vytvořit z člověka legendu?
Sind wir zur Legende geworden?
Stali jsme se jen legendami?
Diese Verliese sind doch Legende.
Chodba prý vycházela z pokoje Godefroye Udatného, ale nikdy jsem ji nenašla.
Sie ist trotzdem eine Legende.
- Wo du eine Legende bist.
Obzvlášť Phoenix, kde máš odkaz.
Legende N/A nicht verfügbar
Index N/A není k dispozici
Wie in der düsteren Legende.
Der Stoff für 'ne Legende.
- By se podle toho mohl natočit film.
Die Legende namens Bobby Z.
Tak tohle je ten legendární Bobby Z.
- Es gibt hier eine Legende.
Máme tady takovou legendu.
Minigolf hat eine Legende verloren.
Minigolf přišel o svou legendu.
Nein, das ist eine Legende.
Eine Legende für die Blaupausen.
Ich kann Ihnen, eine Legende.
Der Mann ist eine Legende.
Přál jsem si aby to byla pravda.
Ich führe die Legende fort.
Bajor braucht diese Legende noch.
Bajor tu legendu pořád potřebuje.
Veer und Zaara – Die Legende einer Liebe
Mare, Legende, jetzt machst du sie an!
'Mare, ty vole, jdi do toho'
Einer Legende, die ich gelesen habe.
Gut, dann erzähl mir diese Legende.
Bezva! Pověz mi tu svou pohádku.
Wir haben die Legende nicht gefunden.
Kennst du die Legende der zwei Samenkörner?
Znáš pohádku o dvou semenách?
Scheiß auf Harry und die verdammte Legende.
Sereme na Harryho Wardena a tu posranou legendu.
- Ja, und du warst eine Legende.
Die Urbane Legende Chupacabra, dieser Chupacabra?
Čupakabra z legenty, ta čupakabra?
Jeder kannte diese Legende, viele glaubten daran.
Každý tu legendu znal a mnozí tomu věřili.
Er ist Legende unter seinen Männern.
Jednou jsem se s ním potkal na obědě na vyslanectví.
Jede Legende hat einen wahren Kern.
Na tom ostrově je něco, co žádný běloch ještě neviděl.
Du warst eine Legende, und jetzt?
Machen Sie das Nest wieder zur Legende.
Buď někým, kdo z něčeho špatného udělá něco mimořádného.
- Wir könnten Sie zur Legende machen.
- Co když jsme z vás udělali legendu?
Ich dachte über die Legende nach.
Přemýšlela jsem o té legendě.
Jetzt sind wir am Arsch, Legend!
Právě jsi nám to pěkně posral, Legendo.
Höchstens dummes Geschwätz von einer Legende.
Jen nějaké nesmysly o legendě.
Kennst du die Legende von Lycaon?
Ein Augenblick, der Themistokles zur Legende machte.
Chvíle, která z Themistokla učinila legendu.
Dasselbe gilt für den Che der Legende.
Totéž platí pro legendárního Che.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist nur eine moderne Legende.
To je jen městská povídačka, kámo.
Ich dachte er entspringt einer erfundenen Legende.
Vždycky jsem si myslela, že je to nějaká vymyšlená povídačka.
Welch Vergnügen eine solche Legende zu treffen.
Jaké potěšení, že potkávám někoho tak legendárního.
Kennen Sie die Legende der Pandora?
Znáte legendu o Pandoře, pane?
Es ist genau wie in der Legende.
Diese Legende wird seit Generationen aufrecht erhalten.
Vůdcové jako ty to tvrdili celé generace.
Ja, und Sie kannten die Legende.
Mimochodem ty jsi znala tu legendu.
Ich dachte, das wäre 'ne Legende.
Já myslela, že to je městský mýtus.
Snuff-Filme sind eine Art Legende.
Je to druh městských mýtů.
- Wir erleben die Legende in Aktion.
Habt Ihr je gegen eine Legende gekämpft?
Zkoušel jsi bojovat proti legendě?
Das ist doch bloß eine städtische Legende.
Mluvíme o nějaký městský legendě, nebo tak něco?
Erinnerst du dich an die Legende?
Pamatuješ si tu legendu o mladém muži?
Wir können diese Legende aufrecht erhalten.
Měli bychom to dobře využít.
Sie kannten ihn also nur als Legende?
- Takže jsi ho znala jen jako legendu?
Die meisten halten es für eine Legende.
Podle většiny lidí je to jen mýtus.
Legende für die Merkmale der Felder:Art:
Vysvětlivky k popisům polí:type (typ):
Auch das wird zu einer Legende.
Z tohohle se taky stane folklór.
Ich liebe dich, Funk Legende George Clinton.
Miluju tě funková legendo Georgi Clintone.
Das macht seine Legende nur noch größer.
Tím je jeho sláva ještě velkolepější.
Die alte Legende ist tatsächlich wahr geworden.
Staré proroctví se opravdu vyplnilo.
Das Ganze ist nur eine Legende!
Je to jen místní povídačka.
Morgen trittst du gegen eine Legende an.
Zítra se postavíš legendě.
Ich dachte, Sie wären bloß eine Legende.
Ale vlastně se z vás stal takový městský mýtus.
- Kennen Sie die Legende der Wunderblume?
- Znáte tu legendu o kouzelném květu?
Wir alle kennen die Legende von Atlantis.
Všichni známe legendu o Atlantidě.
Sie sehen eine Legende: Herr John Kruger.
Monroe, máš před sebou legendu, pana Johna Krugera.
- Ich dachte, die wäre nur Legende.
-Myslel jsem, že to je jen mýtus.