Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Legende&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Legende legenda 718 vysvětlivka 10 báchorka 3 popisek
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Legende legenda
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

MOSKAU – Deutschlands Ex-Kanzler Gerhard Schröder ist in Russland eine Legende.
MOSKVA – Bývalý německý kancléř Gerhard Schröder je v Rusku legendou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Helden, mein Sohn, besungen in Liedern und Legenden.
Hrdinové, synku. Budou se o nás psát legendy.
   Korpustyp: Untertitel
Man wußte nicht, wieviel an dieser Legende wahr und wieviel erfunden war.
Nikdo nevěděl, kolik bylo na té legendě pravdy a co bylo vymyšlené.
   Korpustyp: Literatur
Mamaji sagt, Sie sind eine Legende auch unter Seeleuten.
Mámádží mi říkal, že jste legendou i mezi námořníky.
   Korpustyp: Untertitel
Düstere Legenden
Temná legenda
   Korpustyp: Wikipedia
Legenden leben davon, dass sie Macht über uns haben.
Legendy jsou legendami, nebo mají nad námi určitou moc.
   Korpustyp: Untertitel
Legende: Das EG-Typgenehmigungszeichen für selbständige technische Einheiten wurde von den Niederlanden unter der Nummer 0046 erteilt.
Legenda: ES schválení typu samostatného technického celku bylo vydáno Nizozemskem pod číslem 0046.
   Korpustyp: EU
Matt Travis war eine Legende mit zehn, 15 und 20 Jahren.
Matt Travis byl legendou v deseti, patnácti i ve dvaceti letech.
   Korpustyp: Untertitel
einen Schlüssel oder eine Legende für im Sicherheitsdatenblatt verwendete Abkürzungen und Akronyme;
klíč nebo legenda ke zkratkám a zkratkovým slovům použitým v bezpečnostním listu;
   Korpustyp: EU
Cole Wilson, dein Ruf ist schon Legende.
Cole Wilsone, tvoje reputace je už legenda.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


der Legende nach podle legendy 15

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Legende

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Legende von Beowulf
Beowulf
   Korpustyp: Wikipedia
Eine Grossstadt-Legende.
To je jeden z těch městskejch mýtů.
   Korpustyp: Untertitel
Exakt, und die Legende.
Přesně tak, a tu vaši legendu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Legende ist geboren.
To je tak zjevné?
   Korpustyp: Untertitel
-Der Mann ist Legende.
-Ten chlap je legendární!
   Korpustyp: Untertitel
- Und deine Legende?
- A tvé historky?
   Korpustyp: Untertitel
Und eine urbane Legende.
Zdá se, že je to skvělý chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine Legende.
Volají mne odstrašující velryba.
   Korpustyp: Untertitel
Wie in der Legende:
Není to tak v té pověsti?
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren eine Legende.
Byl jste můj idol.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat recht, Legend.
- Má pravdu, Legendo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Legende meines Volkes.
Vypráví jednu legendu mého lidu.
   Korpustyp: Untertitel
Merida – Legende der Highlands
Rebelka
   Korpustyp: Wikipedia
Die Legende von Aang
Poslední vládce větru
   Korpustyp: Wikipedia
Die Geschichte ist Legende.
To je legendární historka.
   Korpustyp: Untertitel
Eine skurrile, geheimnisvolle Legende.
- Popravdě, zvláštní a tajemná legeda.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Legende.
Náš národ má legendu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Legende.
Je to jenom historka.
   Korpustyp: Untertitel
-Das ist eine Legende.
-To se jen tak povídá.
   Korpustyp: Untertitel
Los dann, Legende.
Do toho, legendo.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist 'ne Legende?
- Tak mi to říkali.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine wahre Krieger-Legende.
-Opravdu je to legendární válečník.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine Legende.
Má to v sobě!
   Korpustyp: Untertitel
Trink was, du Legende.
Napij se, legendo.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Stoizismus ist Legende.
Je proslulý svým stoicizmem.
   Korpustyp: Untertitel
Um seine Legende zu würdigen.
Abychom uctili jeho památku.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich ist es eine Legende.
Jistě je to jen mytologie.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist eine Legende hier.
Považují ho tu za legendu.
   Korpustyp: Untertitel
- Was? Er ist eine Legende.
- O mým tátovi nic nevíš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen sogar die Legende.
Dám ti přečíst i tu legendu:
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine lebende Legende.
Díváš se na žijící legendu.
   Korpustyp: Untertitel
Will, du bist eine Legende.
Ne, jsi hrdina.
   Korpustyp: Untertitel
Viele glaubten an diese Legende.
Mnozí věřili tomu příběhu.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie an diese Legende?
Opravdu věříte té legendě?
   Korpustyp: Untertitel
Lügenmärchen haben deine Legende genährt!
Jak takový výmysl může vytvořit z člověka legendu?
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir zur Legende geworden?
Stali jsme se jen legendami?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verliese sind doch Legende.
Chodba prý vycházela z pokoje Godefroye Udatného, ale nikdy jsem ji nenašla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist trotzdem eine Legende.
I tak je legendární.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo du eine Legende bist.
Obzvlášť Phoenix, kde máš odkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Legende N/A nicht verfügbar
Index N/A není k dispozici
   Korpustyp: EU
Wie in der düsteren Legende.
Jako v tý historce.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stoff für 'ne Legende.
- By se podle toho mohl natočit film.
   Korpustyp: Untertitel
Die Legende namens Bobby Z.
Tak tohle je ten legendární Bobby Z.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt hier eine Legende.
Máme tady takovou legendu.
   Korpustyp: Untertitel
Minigolf hat eine Legende verloren.
Minigolf přišel o svou legendu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist eine Legende.
Ne, ne, to je jen mýtus.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Legende für die Blaupausen.
Legendu k tomu plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen, eine Legende.
Udělám z tebe legendu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann ist eine Legende.
Přál jsem si aby to byla pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich führe die Legende fort.
A tohle jsem vyšila já!
   Korpustyp: Untertitel
Bajor braucht diese Legende noch.
Bajor tu legendu pořád potřebuje.
   Korpustyp: Untertitel
Veer und Zaara – Die Legende einer Liebe
Veer-Zaara
   Korpustyp: Wikipedia
Mare, Legende, jetzt machst du sie an!
'Mare, ty vole, jdi do toho'
   Korpustyp: Untertitel
Einer Legende, die ich gelesen habe.
V pohádce, co jsem četl.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dann erzähl mir diese Legende.
Bezva! Pověz mi tu svou pohádku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Legende nicht gefunden.
Tu legendu jsme nenašli.
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du die Legende der zwei Samenkörner?
Znáš pohádku o dvou semenách?
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf Harry und die verdammte Legende.
Sereme na Harryho Wardena a tu posranou legendu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, und du warst eine Legende.
A ty lidi tady?
   Korpustyp: Untertitel
Die Urbane Legende Chupacabra, dieser Chupacabra?
Čupakabra z legenty, ta čupakabra?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder kannte diese Legende, viele glaubten daran.
Každý tu legendu znal a mnozí tomu věřili.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Legende unter seinen Männern.
Jednou jsem se s ním potkal na obědě na vyslanectví.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Legende hat einen wahren Kern.
Na tom ostrově je něco, co žádný běloch ještě neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst eine Legende, und jetzt?
Co je z tebe teď?
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie das Nest wieder zur Legende.
Buď někým, kdo z něčeho špatného udělá něco mimořádného.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir könnten Sie zur Legende machen.
- Co když jsme z vás udělali legendu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte über die Legende nach.
Přemýšlela jsem o té legendě.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sind wir am Arsch, Legend!
Právě jsi nám to pěkně posral, Legendo.
   Korpustyp: Untertitel
Höchstens dummes Geschwätz von einer Legende.
Jen nějaké nesmysly o legendě.
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du die Legende von Lycaon?
Znáte mýtus o Lycaonovi?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Augenblick, der Themistokles zur Legende machte.
Chvíle, která z Themistokla učinila legendu.
   Korpustyp: Untertitel
Dasselbe gilt für den Che der Legende.
Totéž platí pro legendárního Che.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist nur eine moderne Legende.
To je jen městská povídačka, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte er entspringt einer erfundenen Legende.
Vždycky jsem si myslela, že je to nějaká vymyšlená povídačka.
   Korpustyp: Untertitel
Welch Vergnügen eine solche Legende zu treffen.
Jaké potěšení, že potkávám někoho tak legendárního.
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie die Legende der Pandora?
Znáte legendu o Pandoře, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist genau wie in der Legende.
Je to jako v legendě.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Legende wird seit Generationen aufrecht erhalten.
Vůdcové jako ty to tvrdili celé generace.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und Sie kannten die Legende.
Mimochodem ty jsi znala tu legendu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, das wäre 'ne Legende.
Já myslela, že to je městský mýtus.
   Korpustyp: Untertitel
Snuff-Filme sind eine Art Legende.
Je to druh městských mýtů.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir erleben die Legende in Aktion.
Uvidíme legendu v akci.
   Korpustyp: Untertitel
Habt Ihr je gegen eine Legende gekämpft?
Zkoušel jsi bojovat proti legendě?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch bloß eine städtische Legende.
Mluvíme o nějaký městský legendě, nebo tak něco?
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich an die Legende?
Pamatuješ si tu legendu o mladém muži?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können diese Legende aufrecht erhalten.
Měli bychom to dobře využít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kannten ihn also nur als Legende?
- Takže jsi ho znala jen jako legendu?
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten halten es für eine Legende.
Podle většiny lidí je to jen mýtus.
   Korpustyp: Untertitel
Legende für die Merkmale der Felder:Art:
Vysvětlivky k popisům polí:type (typ):
   Korpustyp: EU
Auch das wird zu einer Legende.
Z tohohle se taky stane folklór.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich, Funk Legende George Clinton.
Miluju tě funková legendo Georgi Clintone.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht seine Legende nur noch größer.
Tím je jeho sláva ještě velkolepější.
   Korpustyp: Untertitel
Die alte Legende ist tatsächlich wahr geworden.
Staré proroctví se opravdu vyplnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ganze ist nur eine Legende!
Je to jen místní povídačka.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen trittst du gegen eine Legende an.
Zítra se postavíš legendě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie wären bloß eine Legende.
Ale vlastně se z vás stal takový městský mýtus.
   Korpustyp: Untertitel
- Kennen Sie die Legende der Wunderblume?
- Znáte tu legendu o kouzelném květu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle kennen die Legende von Atlantis.
Všichni známe legendu o Atlantidě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen eine Legende: Herr John Kruger.
Monroe, máš před sebou legendu, pana Johna Krugera.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, die wäre nur Legende.
-Myslel jsem, že to je jen mýtus.
   Korpustyp: Untertitel