Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Legislative&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Legislative legislativa 6 zákonodárství 3 zákonodárná moc 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Legislative

437 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Vor der Abstimmung über die legislative Entschließung:
- Před hlasováním o legislativním usnesení:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Bereich sind legislative Maßnahmen erforderlich.
V této oblasti je zapotřebí legislativního zásahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments vom 25
biometrické znaky a žádosti o víza ***II
   Korpustyp: EU DCEP
durch legislative oder andere angemessene Maßnahmen
, legislativními či jinými odpovídajícími prostředky,
   Korpustyp: EU DCEP
Lewis, du bist die legislative Verbindung.
Lewisi, ty budeš naše spojka.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr legislative Befugnisse für das Europäische Parlament
Více legislativních pravomocí pro Evropský parlament
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund haben wir gegen die legislative Entschließung gestimmt.
Z toho důvodu jsem hlasovala proti legislativnímu usnesení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die legislative Exzellenz ist das oberste Ziel des Parlaments.
Hlavním cílem Parlamentu je dosažení nejvyšší kvality při tvorbě zákonů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die KMU benötigen eine legislative und haushaltspolitische Stabilität.
Malé a střední podniky potřebují právní a fiskální stabilitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesen Gründen habe ich gegen die legislative Entschließung gestimmt.
Z těchto důvodů jsem hlasovala proti legislativnímu usnesení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu diesem Zeitpunkt erschien es verfrüht, dazu legislative Maßnahmen vorzuschlagen.
V té době se návrh legislativních opatření pro tuto oblast jevil jako předčasný krok.
   Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich hierbei eindeutig um quasi-legislative Maßnahmen.
Tato opatření jsou jasně „kvazilegislativní“ povahy.
   Korpustyp: EU DCEP
Vote on the legislative resolution in TRAN Committee: 26:24.
Hlasování o legislativním usnesení ve Výboru pro dopravu a cestovní ruch: 26:24.
   Korpustyp: EU DCEP
· regelmäßige legislative Folgenabschätzungen einschließlich einer Überprüfung der Subsidiarität durchgeführt werden;
· byla pravidelně prováděna posouzení dopadu legislativního aktu včetně funkce kontroly subsidiarity;
   Korpustyp: EU DCEP
Es erschien zu diesem Zeitpunkt verfrüht, dazu legislative Maßnahmen vorzuschlagen.
V té době se návrh legislativních opatření pro tuto oblast jevil jako předčasný krok.
   Korpustyp: EU DCEP
Legislative Maßnahmen hierzu kämen einer Verletzung des Subsidiaritätsprinzips gleich.
Přijetí normativních opatření na tomto zasedání by se rovnalo porušení zásady subsidiarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin in der Legislative und arbeite für Senator Hobby.
Se senátorem Hobbym.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als hätte die Legislative heute frei.
Vypadá to, že zákony mají dovolenou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Angewohnheit aus meiner Zeit als Legislator.
Mám tenhle zvyk od doby, co jsem byla zákonodárce.
   Korpustyp: Untertitel
Auch das Kräftegleichgewicht in der Legislative wird vom Kreml bestimmt.
Rovnováhu sil v zákonodárném sboru rovněž stanoví Kreml.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Legislative Stellungnahme des PE zu dem Beschluss 2003/170/JI:
L'avis législatif du PE concernant la décision 2003/170/JAI:
   Korpustyp: EU DCEP
Soweit legislative Dokumente betroffen sind, sollte Zugang gewährt werden:
Nařízení by mělo být pozměněno tak, aby zavazovalo k poskytování přístupu:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Qualitätscharta stellt kein neues legislatives Instrument dar.
A Carta da Qualidade não constitui um novo instrumento normativo.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Änderung der Bestimmungen für legislative und nicht legislative Verfahren auf der Grundlage der in den Verträgen enthaltenen neuen Definitionen,
b) budou v souladu s novými definicemi obsaženými ve Smlouvách pozměněna ustanovení zabývající se legislativními a nelegislativními postupy;
   Korpustyp: EU DCEP
b) Änderung der Bestimmungen für legislative und nicht legislative Verfahren auf der Grundlage der in den Verträgen enthaltenen neuen Definitionen,
b) se pozmění jeho ustanovení týkající se legislativních a nelegislativních postupů na základě nových definic uvedených ve Smlouvách;
   Korpustyp: EU DCEP
Dafür haben uns unsere Wähler nicht als Legislative nach Straßburg entsandt.
Jako zákonodárci se domníváme, že proto nás naši voliči do Štrasburku nevyslali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Ausschuss hat sehr viele legislative Aufgaben im Mitentscheidungsverfahren bzw. ordentlichen Gesetzgebungsverfahren.
Tento výbor plní řadu legislativních úkolů v rámci spolurozhodování nebo běžných zákonodárných postupů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich darf Sie daran erinnern, dass wir nicht bei allen Fragen legislative Befugnisse haben.
Připomínám, že nemáme obecnou zákonodárnou moc ve všech otázkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe daher gegen den geänderten Vorschlag und gegen die legislative Entschließung gestimmt.
Hlasoval jsem proto proti přijetí pozměněného návrhu i proti legislativnímu usnesení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da gebe ich Ihnen jetzt einen Rat: Legen Sie sie als legislative Entwürfe auf den Tisch!
Dovolte mi, abych vám nabídl radu: předložte své iniciativy v podobě návrhů právních předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat ist weder die Exekutive noch die Legislative der Union.
Evropská rada v rámci Evropské unie nepředstavuje ani výkonnou ani zákonodárnou moc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist die erste direkte Reaktion der Legislative auf die Erfahrungen in und mit Griechenland.
Jedná se o první přímou reakci legislativy na zkušenosti s Řeckem a získané v Řecku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um mehr zu tun, wäre eine legislative Koalition notwenig, die noch nicht besteht.
Udělat víc by vyžadovalo zákonodárnou koalici, která prozatím neexistuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch als Parlamentarier sind wir auch verpflichtet, unsere legislative Arbeit bestmöglich zu erledigen.
Nicméně jsme jako poslanci také povinni odvádět zákonodárnou práci nejlepším možným způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Prüfung ist eine Voraussetzung für jedwede legislative Initiative auf dem Gebiet.
Toto zhodnocení je nutným předpokladem pro jakékoli další právní kroky v této otázce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich freue mich auf eine spannende Zusammenarbeit für das legislative Gesetzespaket!
Těším se na vzrušující spolupráci na balíčku právních předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb erleiden sie seit 20 Jahren eine legislative Niederlage nach der anderen.
Proto jejich právní předpisy k tomuto tématu v posledních 20 letech neustále selhávaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb schlägt die Berichterstatterin Änderungsantrag 3 für die legislative Entschließung vor.
Zpravodajka proto předkládá pozměňovací návrh 3 k legislativnímu usnesení.
   Korpustyp: EU DCEP
– Möglichkeit der Einleitung und des Abschlusses der Plenardebatten über legislative Texte durch den Berichterstatter.
– možnost zpravodaje zahájit a uzavřít rozpravy v plénu k legislativním textům.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 38a ist analog zum bestehenden Artikel 39 über legislative Initiativen abgefasst.
Článek 38a je navržen stejně jako stávající článek 39 o legislativních podnětech.
   Korpustyp: EU DCEP
Es vertagte jedoch seine Abstimmung über die legislative Entschließung, die erst am 6. Juli 2006
Parlament však odložil hlasování o legislativním usnesení, které bylo přijato až 6. července 2006
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abstimmung über die legislative Entschließung wurde in der Plenarsitzung vom 5. Juli 2011 vertagt (
Hlasování o návrhu legislativního usnesení bylo odložena na denním zasedání, které se konalo dne 5. července 2011 (
   Korpustyp: EU DCEP
Trotzdem wird die berufliche Mobilität noch durch zahlreiche verwaltungsmäßige, legislative, steuerliche und soziale Barrieren behindert.
Stále však existuje mnoho překážek administrativního, právního, daňového nebo sociálního charakteru.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schwierigkeiten von KMU bei der Anpassung an derartige legislative Neuerungen sind herauszustreichen.
Aby se zdůraznily těžkosti, jež MSP mají při přizpůsobování se legislativním změnám tohoto druhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach einer dreijährigen Anwendung wäre es hilfreich zu wissen, ob stattdessen verbindliche legislative Maßnahmen erforderlich sind.
Po třech letech uplatňování bude užitečné vědět, zda nejsou místo toho zapotřebí závazná právní opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch werden die Beratungsaufgaben der Agentur auf die europäische Legislative ausgeweitet.
Pozměňovací návrh rozšiřuje poradní úlohu agentury na zákonodárné orgány EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist in Frage zu stellen, ob eine Mindestharmonisierung als legislatives Instrument die richtige Wahl darstellt.
Zpravodaj by proto chtěl zpochybnit vhodnost minimální harmonizace jako zvoleného legislativního nástroje.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss fordert, nun "legislative Maßnahmen zur Förderung der konstruktiven und technologischen Änderungen" zu treffen.
Podle návrhu Komise by byla většina látek schválena nejprve na 10 let a méně nebezpečné látky na 15 let.
   Korpustyp: EU DCEP
Das sind Staats-Vorschriften vorgeschlagen von der Gefängnisbehörde genehmigt von der Legislative, unterschrieben vom Gouverneur.
Tohle jsou státní pokyny, doporučené nápravným úřadem, schválené zákonodárci, podepsané guvernérem.
   Korpustyp: Untertitel
Der entsprechende Text kann abgerufen werden unter:http://www.opsi.gov.uk/legislation/scotland/acts2005/20050012.htm
Znění tohoto zákona je k dispozici na internetové adrese:http://www.opsi.gov.uk/RevisedStatutes/Acts/ukpga/1960/cukpga_19600031_en_1.
   Korpustyp: EU
Auffindbar auf der Homepage der Kommission unter http://ec.europa.eu/comm/competition/state_aid/legislation/specific_rules.html
Zpřístupněno na webové stránce Komise na následující adrese:
   Korpustyp: EU
Für die Regelung jeglicher Angelegenheiten setzte er eher auf soziale Legislation denn als auf Revolution.
Místo revoluce se Batlle však spoléhal na sociální legislativu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(Die absurde Konsequenz ist, dass das nicht gewählte Oberhaus zur wahren Legislative des Landes wird.)
(Absurdním důsledkem pak je, že skutečným zákonodárným tělesem země se stává nevolená Sněmovna lordů.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Versammlung spielt eine entscheidende Rolle beim Aufbau der Legislative und bei der Umsetzung des Friedensabkommens.
Shromáždění hraje zásadní roli při monitorování uplatňování zákonů a plnění mírové dohody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit der E-Demokratie soll die repräsentative, die legislative, sowie die Aufsichtsfunktion demokratischer Institutionen gestärkt werden.
V případě Evropského parlamentu mají jak poslanci, tak i samotná instituce zájem na tom, aby se lidé zajímali o projednávaná témata.
   Korpustyp: EU DCEP
Die drei Grundpfeiler – Prävention, soziale Eingliederung und legislative Maßnahmen –zur Handhabung von Jugenddelinquenz
Tři pilíře prevence, sociální integrace a legislativních opatření pro řešení
   Korpustyp: EU DCEP
Der vom Ausschuss ausgearbeitete Bericht enthält eine Begründung, einen Entschließungsantrag und gegebenenfalls legislative Änderungsanträge.
Zpráva schválená výborem se skládá z vysvětlujícího prohlášení, návrhu usnesení a pozměňovacích návrhů.
   Korpustyp: EU DCEP
· Meinungsaustausch über legislative Vorschläge mit Claus Sorensen, Generaldirektor der GD ECHO
· výměna názorů o návrhu právních předpisů s Clausem Sorensenem, generálním ředitelem GŘ ECHO
   Korpustyp: EU DCEP
bekämpft werden muss, sondern auch durch weitere legislative Maßnahmen auf europäischer Ebene zu Hassverbrechen;
, ale také přijetím dalších právních předpisů na evropské úrovni týkajících se zločinů z nenávisti;
   Korpustyp: EU DCEP
Klarstellung, dass weitere legislative Maßnahmen zu CCS-Technologien und Demonstrationsanlagen sowie deren finanzielle Unterstützung erforderlich sind.
Cílem tohoto návrhu je upřesnit, že je zapotřebí větší množství právních rozhodnutí týkajících se technologií CCS a demonstračních zařízení a jejich větší finanční podpora.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Vertrag, der die Rolle der nicht gewählten Beamten der EU stärkt und damit das Demokratiedefizit vergrößert, werden unter anderem 105 legislative und nicht-legislative Befugnisse der EU geschaffen.
Smlouva, která posiluje roli nevolených úředníků Unie, posiluje tedy deficit demokracie, kromě jiného vytváří 105 legislativních a nelegislativních kompetencí Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne den demokratischen Prozess der Entscheidung über die legislative Gewalt zu ersetzen, stellen sie dennoch das Rückgrat desselben Prozesses dar.
Bez výměny procesu demokratického rozhodování legislativního orgánu tvoří ale páteř téhož procesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat eine legislative Entschließung entworfen, die ehrgeizigere Ziele umfasst als der Vorschlag der Kommission.
Evropský parlament připravil návrh legislativního usnesení, které si klade vyšší cíle než návrh Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Interessen derjenigen, die mündliche Anfragen im Hinblick auf die länderübergreifende Adoption vorlegten, drehten sich vornehmlich um das legislative Umfeld.
Předkladatelé otázky k ústnímu zodpovězení týkající se mezinárodních adopcí se zabývali hlavně legislativním prostředím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Praktisch gesehen bleibt der Haushaltsplan innerhalb der vom Rat gesetzten Grenzen, gleichzeitig enthält er jedoch auch einige Prioritäten der Legislative.
Z praktického hlediska rozpočet zůstává v hodnotách vymezených Radou, ale zároveň obsahuje i některé priority Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Angelillis ausgezeichneter Bericht wird sich dann zu einem wirklich wertvollen Bericht entwickeln, wenn ihm legislative Schritte folgen.
Výborná zpráva paní Angelilliové se pro nás stane skutečně cennou, pokud ji budou následovat i potřebné právní kroky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei treten wir für den Parlamentarismus in Georgien ein – für eine echte Gewaltentrennung zwischen Exekutive und Legislative.
My však v Gruzii prosazujeme parlamentarismus – nelíčené oddělení výkonné a zákonodárné moci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das EP hat Galileo durch legislative und Haushaltsverpflichtungen stets voll unterstützt und es klar als ein strategisches Projekt verstanden.
Evropský parlament projevoval programu Galileo vždy svou plnou podporu prostřednictvím legislativních a rozpočtových opatření a jednoznačně mu připisoval význam strategického projektu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine sofortige legislative Möglichkeit wäre es, die in der Dienstleistungsrichtlinie bereits enthaltene Monti-Sozialklausel der als Anhang beizufügen.
Jednou z bezprostředních legislativních možností je připojit ke směrnici o vysílání pracovníků sociální doložku ve stylu pana Montiho, kterou jsme již použili v případě směrnice o službách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass das herrschende rechtswidrige Regime die Exekutive, die Legislative, die Justiz und die Medien monopolisiert,
vzhledem k tomu, že tento nezákonný vládnoucí režim si uzurpuje výkonnou, zákonodárnou i soudní pravomoc i moc nad sdělovacími prostředky,
   Korpustyp: EU DCEP
In vielen europäischen Politikbereichen beschränken sich Umsetzungsberichte darauf, eine legislative Prüfung der Umsetzung von EU-Rechtsvorschriften in nationales Recht vorzunehmen.
V mnoha oblastech evropské politiky se zprávy o plnění omezují na vykonání legislativního auditu provádění právních předpisů Evropské unie ve vnitrostátním právu.
   Korpustyp: EU DCEP
Gewalt gegen Frauen und häusliche Gewalt sollten vollständig geächtet werden, und dies sollte sich nicht nur auf legislative Maßnahmen beschränken.
K násilí páchanému na ženách a domácímu násilí by se mělo přistupovat na základě nulové tolerance, která by se neměla omezovat jen na opatření čistě právní povahy.
   Korpustyp: EU DCEP
Was das Beschwerdethema ist, was die Konsequenzen daraus waren, das ist ein wichtiges Feedback für die gesamte Legislative.
Téma stížnosti a její důsledky by nám poskytly důležitou zpětnou vazbu pro celou legislativu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn laut Vertrag kann ausschließlich die Kommission darüber entscheiden, ob nach einer erfolgreichen Initiative legislative Folgemaßnahmen eingeleitet werden oder nicht.
A skutečně, v souladu se Smlouvou bude Komise jediným posuzovatelem toho, zda úspěšné iniciativě navazující právní opatření poskytnou či nikoliv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen legislative Konsequenzen aus diesem Urteil ziehen, denn dieses Urteil verkehrt die Intention der Entsenderichtlinie ins Gegenteil.
Z tohoto rozsudku musíme vyvodit právní důsledky, vzhledem k tomu, že působí proti záměru směrnice o vysílání pracovníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe für die beiden Entschließungen gestimmt und halte sie für sehr wichtige legislative Dokumente der EU.
Hlasovala jsem pro obě usnesení a považuji je za velmi důležité právní dokumenty EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin, die Kommission kann dem Vorschlag, die Abstimmung über die legislative Entschließung aufzuschieben, zustimmen.
komisař.- Paní předsedající, Komise souhlasí s návrhem odkladu hlasování o legislativním usnesení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Berichtsentwurf zum europäischen Semester Persönliche Daten der Berichterstatterin Pervenche BERÈS (S&D, FR) Legislative Beobachtungsstelle - Informationen zum Bericht (EN/FR)
Zpráva z vlastní iniciativy Návrh usnesení o evropském semestru Pervenche Beres (S&D, FR) - profil zpravodajky Přehled projednávání (OEIL)
   Korpustyp: EU DCEP
· Zwischen der Exekutive einerseits und der Legislative und der kontrollierenden Gewalt andererseits muss ein ständiger Dialog stattfinden.
· Je třeba pokračovat v dialogu mezi výkonnou mocí na jedné straně a zákonodárnou a kontrolní mocí na straně druhé.
   Korpustyp: EU DCEP
Neben den Diskussionen über die legislative Architektur gab es eine damit zusammenhängende Debatte über die für das DCI geltende Rechtsgrundlage.
Spolu s diskusemi o podobě právních předpisů probíhala související debata o právním základu, který má platit pro NRS.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten stimmen am Mittwoch über eine nicht-legislative Entschließung ab, die von Piotr Borys (EVP, PL) verfasst wurde.
Poslanci v tomto smyslu dnes přijali zprávu z vlastní iniciativy Piotra Boryse nazvanou Evropský film v digitálním věku .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat nicht festgelegt, ab wann die Bestimmungen gelten sollen, um die Entscheidung der Legislative zu überlassen.
Komise neurčila, od kdy budou ustanovení uplatňována, neboť tuto záležitost chtěla nechat na uvážení zákonodárce.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können unter der Voraussetzung, dass angemessene gesetzliche Garantien vorgesehen werden, legislative Maßnahmen ergreifen, um diese Weiterverarbeitung zuzulassen.
Členské státy mohou přijmout právní předpisy, které toto další zpracování umožní, pokud budou dodrženy přiměřené právní ochranné prostředky.
   Korpustyp: EU DCEP
· Regelmäßige legislative Folgenabschätzung einschließlich einer Überprüfung der Subsidiarität zuzüglich der Prüfung von Alternativen, die zu allen Zeiten erfolgen muss.
· pravidelné posuzování dopadu právních předpisů včetně funkce kontroly subsidiarity a neustálého ověřování alternativních možností.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter weist ebenso darauf hin, dass es für die Kommission noch wichtiger ist, ihren Gesetzesinitiativen entsprechende „Legislative Fußspuren“ beizugeben.
Zpravodaj rovněž zdůrazňuje, že pro Komisi je předkládání „stopy“ připojené k jejím legislativním podnětům ještě důležitější.
   Korpustyp: EU DCEP
In den Jahren vor und nach 2005 hat die EU verschiedene legislative Akte angenommen, um die Umsetzung des Übereinkommens sicherzustellen.
V letech před rokem a po roce 2005 EU přijala několik právních předpisů zaměřených na zabezpečení uskutečňování Úmluvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe gegen die legislative Entschließung gestimmt, da die Preisregulierung de facto auf lange Sicht in die falsche Richtung führt.
Hlasoval jsem proti legislativnímu usnesení, protože cenová regulace de facto povede v dlouhodobém výhledu ke špatným výsledkům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich warne daher davor, in diesem Bericht legislative Maßnahmen zu fordern oder, liebe Kommission, sie gegebenenfalls später hineinzuinterpretieren.
Proto bych ráda upozornila poslance, aby nežádali normativní opatření v této zprávě, nebo nevykládali text tak, že zahrnuje tato opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier können sie Gesetze durchsetzen, die in einer vom Volk gewählten Legislative niemals eine Mehrheit erlangen würden.
Mohou zde prosadit právní předpisy, které by v lidem zvoleném zákonodárném sboru nikdy neprošly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hab immer davon geträumt, einen Guy Fawkse herzubringen, und die Legislative von Texas in die Luft zu jagen.
Vždycky jsem snil o tom, jaké by to bylo, kdyby Guy Fawkes táhnul Texaskou legilativu. Prostě vyhodit tu zhovadilost do vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Und während die Mitglieder der Legislative viele Führungsfähigkeiten haben, haben sie sich als Manager normalerweise noch nicht bewährt.
Zákonodárci mají řadu vůdčích schopností, ale jejich manažerské dovednosti jsou obvykle neprověřené.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Mubarak 1981 das Präsidentenamt übernahm, wurde ihm vom Parlament die Kontrolle über sämtliche militärische Verträge ohne legislative Überwachung zugestanden.
Když se Mubárak stal v roce 1981 prezidentem, parlament mu udělil právo řídit všechny vojenské kontrakty bez legislativního dohledu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich fehlt dem Europäischen Parlament nur ein Attribut, das es von anderen nationalen Parlamenten unterscheidet, nämlich die legislative Initiative.
Jediným atributem národního parlamentu, který Evropský parlament stále postrádá, je možnost zákonodárné iniciativy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte das Pendel der Macht nicht wieder zurück an die politischen Gewalten gehen, besonders an die Legislative?
Mělo by se kyvadlo vychýlit zpět k političtějsím držitelům moci, zejména k zákonodárnému sboru?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Legislative sollte eine größere Bedeutung zukommen, wenn es darum geht, die Agenda des Landes zu bestimmen.
Zákonodárci by měli mít silnější slovo při určování národní agendy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission geht deshalb davon aus, dass es unangemessen wäre, legislative Schritte zu unternehmen, um eine umfassende Standardisierung zu erreichen.
Proto se Komise domnívá, že by nebylo vhodné usilovat pomocí legislativního zásahu o globální normalizaci.
   Korpustyp: EU DCEP
• Ich habe außerdem neue Definitionen für Verschlusssachen und legislative Dokumente sowie Verwaltungsaufgaben, Archivierungssysteme und historische Archive eingefügt.
· Do návrhu jsem také zařadil nové definice utajovaných a legislativních dokumentů, správního úkolu, archivního systému a historického archivu.
   Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass dieses herrschende rechtswidrige Regime die Exekutive, die Legislative, die Justiz und die Medien monopolisiert;
I. vzhledem k tomu, že tento nezákonný vládnoucí režim si uzurpuje výkonnou, zákonodárnou i soudní pravomoc, i moc nad sdělovacím prostředky,
   Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass das herrschende rechtswidrige Regime die Exekutive, die Legislative, die Justiz und die Medien monopolisiert,
E. vzhledem k tomu, že tento nezákonný vládnoucí režim si uzurpuje výkonnou, zákonodárnou i soudní pravomoc i moc nad sdělovacími prostředky,
   Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seinen Präsidenten, diese legislative Entschließung dem Rat und der Kommission sowie den nationalen Parlamenten zu übermitteln.
pověřuje svého předsedu, aby předal postoj Parlamentu Radě, Komisi a vnitrostátním parlamentům.
   Korpustyp: EU DCEP