Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Legislaturperiode&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Legislaturperiode volební období 155 funkční období 45 zákonodárný sbor 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Legislaturperiode volební období
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist eine Aufgabe für die nächste Legislaturperiode.
To je práce na další volební období parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was erwarten Sie, was ich tun soll, zu Hause bleiben, mich unter meinem Schreibtisch verkriechen, bis unsere Legislaturperiode abgelaufen ist?
Tak co ode mě čekáte? Že zůstanu doma, schoulím se pod stůl a budu čekat na konec volebního období?
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb dieser Legislaturperiode hat das Parlament außerdem die existierende Rechtssprechung in Sachen Sicherheit der Zivilluftfahrt, Waffenbesitz und Geldwäsche überarbeitet.
EP v tomto volebním období revidoval také legislativu v oblasti bezpečnosti letecké přepravy, vlastnictví zbraní a praní špinavých peněz.
   Korpustyp: EU DCEP
In der nächsten Legislaturperiode werden neue Maßnahmen zur Verhinderung von Terrorakten zu prüfen sein.
V příštím volebním období bude nutno se zabývat novými opatřeními k předcházení teroristickým činům.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Thema "Fußball" hat das EP in der zu Ende gehenden Legislaturperiode gleich zwei Berichte verabschiedet.
EP přijal v tomto volebním období několik usnesení o profesionálním fotbale v EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeit an einer gemeinsamen Richtlinie, die sich mit der Gewalt gegen Frauen befassen soll, sollte noch innerhalb der laufenden Legislaturperiode abgeschlossen sein.
Práce na společné směrnici proti násilí by měla být v tomto volebním období dokončena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich spreche zum ICI Plus-Instrument. Das Finanzinstrument für die Kooperation mit industrialisierten Ländern wurde bereits in der letzten Legislaturperiode auf den Weg gebracht.
Nástroj pro spolupráci s průmyslovými a a jinými zeměmi a územími s vysokými příjmy (ICI) byl spuštěn již v minulém volebním období.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die überarbeitete Richtlinie wird nicht vor Ende der nächsten Legislaturperiode in Kraft treten.
Revidovaná směrnice nevstoupí v platnost dříve než na konci příštího volebního období.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin ein Befürworter eines effektiver arbeitenden Parlaments in der nächsten Legislaturperiode von 2009 bis 2014.
Jsem pro efektivnější Parlament pro další volební období od roku 2009 do roku 2014.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings neigt sich die Legislaturperiode dieses Parlaments ihrem Ende entgegen.
Avšak volební období tohoto Parlamentu se chýlí ke konci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Legislaturperiode"

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

So auch in der vergangenen Legislaturperiode.
Pojďte se podívat na výběr snímků z těchto návštěv.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Bericht ist möglicherweise einer der wichtigsten dieser Legislaturperiode.
Tato zpráva je možná jednou z nejdůležitějších zpráv tohoto zákonodárného orgánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies war in dieser Legislaturperiode bisher zwei Mall der Fall.
V padesátých letech podniklo letectvo USA několik tajných letů z grónské základny nad sovětským územím.
   Korpustyp: EU DCEP
Auftakt der 7. Legislaturperiode: Neues Europaparlament konstituiert sich in Straßburg
V úterý začíná první plenární zasedání
   Korpustyp: EU DCEP
Am Ende der abgelaufenen sechsten Legislaturperiode gab es im Parlament sieben Fraktionen:
Politické skupiny zastoupené v Evropském parlamentu na jaře 2009:
   Korpustyp: EU DCEP
Einer der letzten Berichte der sechsten Legislaturperiode trägt beispielsweise die Nummer A6-0285/2009.
Od té doby se evropské volby konaly každých pět let.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Frauenanteil im Europäischen Parlament ist verglichen mit der vorhergehenden Legislaturperiode von 31% auf 35% gestiegen.
Procento zastoupení žen v Evropském parlamentu se v porovnání s předchozím volebním obdobím parlamentu zvýšilo z 31 % na 35 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Energie : Auch in der kommenden Legislaturperiode steht der Klimaschutz oben auf der Tagesordnung.
Vaše energie : Moderní tepelné izolace pro obytné prostory mohou ušetřit mnoho peněz a tím přímo přinést víc peněz do rodinného rozpočtu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beginn einer neuen Legislaturperiode bringt oft auch Veränderungen in den Namen der Fraktionen mit sich.
Zároveň politické skupiny mezi sebou projednají obsazení předsednických funkcí ve výborech.
   Korpustyp: EU DCEP
Die erste Sitzung 2007 markierte die Halbzeit der sechsten Legislaturperiode des Europaparlaments.
V čele Parlamentu zůstanou až do příštích voleb, které se budou konat v červnu 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
In der vergangenen Legislaturperiode gehörte er dem Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie an.
Angažoval se především ve výboru pro průmysl, výzkum a energetiku.
   Korpustyp: EU DCEP
In jedem Fall bin ich überzeugt, dass die heute vertretenen Fraktionen auch in der nächsten Legislaturperiode fortbestehen werden.
Dle mého názoru budou v každém případě současné skupiny schopné ve svém působení pokračovat i v průběhu příštího mandátu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um transparenter und strenger agieren zu können, haben wir einen Ausgangshaushalt vorgeschlagen, der am Beginn jeder Legislaturperiode eingesetzt werden sollte.
Za účelem dosažení větší transparentnosti a finanční přísnosti jsme navrhli základní rozpočet, který by měl být realizován na začátku každého legislativního cyklu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Europaparlament hat sich in der abgelaufenen Legislaturperiode dafür eingesetzt, dass dabei auf erneuerbare Energiequellen gesetzt wird.
Na podzim roku 2008 se europoslanci dohodli na tom, že vodík používaný jako pohonná hmota má pocházet z obnovitelných zdrojů energie.
   Korpustyp: EU DCEP
Was Portugal anbelangt, bedaure ich, dass die umgesetzten Maßnahmen nicht Teil eines kohärenten und umfassenden Aktionsplans waren, der der Kommission innerhalb der Legislaturperiode vorgelegt wurde.
Co se týče Portugalska, lituji, že zavedená opatření nebyla koncipována v rámci soudržného a komplexního akčního plánu předloženého Komisi v zákonné lhůtě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kurz nachdem Präsident Chávez das Referendum gewonnen hatte, das es ihm ermöglichte, eine weitere Legislaturperiode im Amt zu bleiben, wurde Haftbefehl gegen Manuel Rosales erlassen.
Krátce poté, co prezident Chávez zvítězil v referendu, které mu umožnilo zastávat úřad v dalších volebních obdobích, byl na pana Rosalese vydán zatykač.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige kurzfristige Ziele müssen Priorität haben, weil viele islamistischen Parteien unter dem Druck stehen, innerhalb einer einzigen Legislaturperiode positive Ergebnisse abzuliefern.
Krátkodobé cíle musí mít prioritu, poněvadž mnoho islamistických stran se ocitlo pod tlakem na dosažení pozitivních výsledků během jediného volebního cyklu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der spanische Sozialdemokrat Alejandro Cercas hatte als Berichterstatter in der vergangnen Legislaturperiode vehement eine Einbeziehung selbständiger Unternehmer gefordert: "Es ist eine Frage der Sicherheit der Selbständigen.
Španělský socialista Alejandro Cercas navrhl původní parlamentní žádost, schválenou v říjnu 2008, která požadovala začlenění samostatně výdělečných řidičů."Je to otázka jejich bezpečnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Er kam auch auf das leitmotivische Thema seiner Präsidentschaft – den Dialog der Kulturen und Religionen – zurück und sprach von den Herausforderungen in der nächsten Legislaturperiode.
Ve svém projevu vyzdvihl význam rozšíření EU v roce 2004, nově přijaté zákony, reformu institucí a podporu pro mírový proces na Blízkém východe.
   Korpustyp: EU DCEP
Der ideologische Zusammenhalt der Fraktionen nimmt zu und die Fraktionsdisziplin war laut Hix in der vergangenen Legislaturperiode sogar stärker als bei Demokraten und Republikanern im US-Kongress.
Ve srovnání z demokraty a republikány v USA lze dokonce doložit i větší míru soudržnosti politických stran v Evropě, což by se mohlo zdát vzhledem k národním a jazykovým rozdílům poměrně překvapivé.
   Korpustyp: EU DCEP
Die offiziellen Intergroups werden zu Beginn der Legislaturperiode mit Unterstützung der Fraktionen registriert, wobei jede Fraktion nur eine bestimmte Anzahl von Gruppen unterstützen kann.
Podle toho, jakou si jednotlivá skupina získá reputaci, vystupují na pravidelných setkáních významní politici a odborníci na dané téma.
   Korpustyp: EU DCEP
Kein Politiker, der einigermaßen bei Sinnen ist, würde sich zu einem weiteren Jahrzehnt struktureller Reformen verpflichten, die die Geduld der Bürger Lateinamerikas über eine Legislaturperiode hinaus strapazierte.
Žádný politik, který má rozum, nebude pokračovat v reformách, které zkoušejí trpělivost řadových obyvatel Latinské Ameriky, za hranice svého volebního přežití.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die nachfolgenden Themenbereiche in dieser Legislaturperiode nicht mehr abgeschlossen und stehen somit nach der Europawahl im Juni auf der Tagesordnung der Europäischen Parlaments. in Angriff genommen.
Témata, která budou na pořadu jednání nově zvoleného Parlamentu, vycházejí jednak z dlouhodobého legislativního plánování Evropské unie a jednak z návrhů, které již předložila Evropská komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat seine Unterstützung bereits im Verlaufe der vergangenen Legislaturperiode durch eine schriftliche Erklärung, die mit voller Mehrheit angenommen wurde, und in der gegenwärtigen Legislaturperiode mit einer Stimmabgabe über eine Entschließung, die von 593 abgegebenen Stimmen 529 Stimmen erzielte, zum Ausdruck gegeben.
Evropský parlament mu již ve svém předchozím složení vyjádřil podporu písemným prohlášením odhlasovaným plnou většinou a vyjádřil ji také v současném složení, kdy usnesení získalo 529 hlasů pro z 593 odevzdaných hlasů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings ziehe ich es in dieser Legislaturperiode, die für Unternehmen und Arbeitnehmer nicht gerade einfach ist, vor, dass diese Mittel aus dem Haushalt der EU direkt für Unternehmen und Arbeitnehmer verwendet werden.
Avšak v této době, která pro podnikatele a zaměstnance není lehká, dávám přednost tomu, aby byly prostředky z rozpočtu Evropské unie využity pro programy bezprostředně určené zaměstnavatelům a zaměstnancům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass mein Kollege, Herr Mikolášik, einige gute Änderungen vorgeschlagen hat, die den Ausgangstext verbessern. Sie müssen das Resultat seiner medizinischen Ausbildung und seiner Beschäftigung mit diesem Thema seit der letzten Legislaturperiode sein.
Jsem přesvědčen, že můj kolega pan Mikolášik navrhl některé dobré změny, které vylepší základní text; je to zřejmě důsledek jeho lékařského vzdělání a pozornosti, kterou tématu věnoval od posledního zasedání Evropského parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rat hat seine Absicht bekundet, das Klima- und Energiepaket vor Ende der Legislaturperiode 2009 zu verabschieden. Darum muss sich die Europäische Union bemühen, ihre Zusagen einzuhalten und im Kampf gegen die globale Erwärmung weiter die Führungsrolle übernehmen.
písemně. - (RO) Rada vyjádřila svůj úmysl dokončit soubor opatření v oblasti změny klimatu a energie před vypršením mandátu v roce 2009, a Evropská unie se proto musí snažit, aby tento závazek plnila a aby i nadále stála v čele boje proti globálnímu oteplování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die letzte Phase dieser Legislaturperiode hat begonnen, so wie das bei CO2-Emissionen 2015 der Fall sein sollte, d. h. wenn sie das höchste Niveau erreicht haben werden, bevor sie dann zu sinken beginnen.
Tato legislativní etapa vstoupila do své závěrečné fáze, což by mělo platit i pro emise CO2 v roce 2015, kdy by měly vrcholit, než začnou klesat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wünsche mir jedoch - und ich glaube, damit vertrete ich auch die Ansicht der Abgeordneten dieses Parlaments -, dass dieses neue System vor Ende dieser Legislaturperiode einsatzbereit ist, damit die aktuelle Übergangsregelung nicht noch einmal verlängert werden muss.
Přál bych si však, a domnívám se, že vyjadřuji názor kolegů v tomto sále, aby tento nový systém začal fungovat před vypršením platnosti tohoto právního předpisu, aby současný přechodný systém nebylo třeba znovu prodlužovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter billigt den Kommissionsvorschlag in seinen Grundzügen und begrüßt insbesondere den vernünftigen Ansatz, den Vorschlag weitgehend auf den Rechtsvorschriften für Pkw, die in der letzten Legislaturperiode angenommen wurden, zu basieren.
Zpravodaj může vyjádřit souhlas s podstatou návrhu a vítá zejména společný rozumný přístup, kdy se návrh do značné míry zakládá na právních předpisech o emisích CO 2 z lehkých užitkových vozidel, které byly schváleny na poslední schůzi v Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Während dieser Sitzung wählen die Parlamentarier unter Leitung des bisherigen Präsidenten Hans-Gert Pöttering in geheimer Wahl einen neuen Parlamentspräsidenten sowie 14 Vizepräsidenten für die erste Hälfte der Legislaturperiode, d.h. für zweieinhalb Jahre.
Zároveň se bude volit nový předseda Parlamentu a 14 místopředsedů a šest kvestorů, kteří mají na starost finanční otázky související s výkonem mandátu europoslance.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament hat sich in der vergangenen Legislaturperiode für den verstärkten Einsatz von Elektronischen Stabilitätsprogrammen und weiterer intelligenter KFZ-Technik eingesetzt, die den Straßenverkehr in Europa sicherer machen können.
Přísnější dopravní předpisy, bezpečnější vozy, lepší infrastruktura a používání nových "inteligentních" technologií jsou určitě potřebné.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Staats- und Regierungschefs der Mitgliedstaaten haben sich dazu verpflichtet, vor Ende 2008 zu einer Einigung zu kommen und das Paket innerhalb der Frist zu verabschieden, in jedem Fall jedoch vor Ende der Legislaturperiode des Europäischen Parlaments.
Vedoucí představitelé členských států se zavázali, že dohody dosáhnou do konce roku 2008, což umožní přijmout soubor opatření ve stanovené lhůtě nebo v každém případě příležitosti před skončením mandátu současného Evropského parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wie steht es um die Idee für ein Statut der Europäischen Privatgesellschaft - wird sich der Rat mit uns verpflichten, das Statut bis zum Ende dieser Legislaturperiode zu beschließen?
Myšlenka statutu evropské soukromé společnosti - ujme se toho Rada spolu s námi, abychom to úspěšně dotáhli do konce před vypršením tohoto mandátu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Weiße Haus sah sich starkem Widerstand der Republikaner gegenüber, seit der Kongress seine aktuelle Legislaturperiode begann und viele spekulieren, dass die Ausnutzung des präsidialen Vetorechts die Kongressführung womöglich abgeneigter stimmt, das neue Jobprogramm zu unterstützen.
Od nového zasednutí Kongresu čelí Bílý dům tvrdé opozici a mnozí tvrdí, že prezidentovo nadužívání práva veta může způsobit, že vedení Kongresu pracovní program nepodpoří.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel des Förderprogramms ist es, die Arbeit des EP besser zu kommunizieren und die Bürger nicht nur während der Wahl, sondern auch während der gesamten Legislaturperiode für die Entscheidungen der Abgeordneten zu interessieren.
Evropský parlament hraje důležitou roli při přijímání právních předpisů, které se týkají například ochrany životního prostředí, práv spotřebitelů, rovných příležitostí, dopravy a volného pohybu kapitálu, pracovních sil, služeb a zboží.
   Korpustyp: EU DCEP
In Ländern, in denen die Forderung nach einer Legislaturperiode der Steuererhöhungen und Ausgabenkürzungen politisch schwierig ist, ist die Monetisierung von Defiziten und letztendlich die Inflation möglicherweise der Weg des geringsten Widerstands.
V zemích, kde je politicky obtížné volat po zákonech zvyšujících daně a snižujících výdaje, se monetizace deficitů a následná inflace mohou stát cestou nejmenšího odporu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hans-Gert Pöttering, Parlamentspräsident der vergangenen zweieinhalb Jahre, wird die konstituierende Sitzung der 7. Legislaturperiode am Dienstag um 10 Uhr eröffnen und sie bis zum Abschluss der Wahl des neuen Parlamentspräsidenten leiten.
Zároveň se budou rozdělovat důležité funkce, jako například křesla předsedů poslaneckých výborů a rovněž delegací, které udržují kontakty s ostatními parlamenty ve světě.
   Korpustyp: EU DCEP
Meiner Meinung nach sollten wir uns dieser Angelegenheit dringend annehmen, und zwar vor der nächsten Legislaturperiode. Tun wir dies nicht, werden interfraktionelle Arbeitsgruppen der Vergangenheit angehören, das Parlament wird durch ihre Abschaffung einschneidende Nachteile erleiden, und wir werden uns weniger gut für die in Europa lebenden Menschen einsetzen können.
Domnívám se, že bychom to měli velmi naléhavě vyřešit - ještě před následujícím volebním obdobím -, jinak se meziskupiny stanou věcí minulosti; když zmizí, Parlament to velmi ochudí a nebude tak dobře sloužit evropským občanům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner schließe ich mich der Auffassung an, dass die neue Zusammensetzung bereits weit vor Beginn der Legislaturperiode 2014-2019 überprüft werden sollte, um innerhalb des Europäischen Parlaments ein objektives und gerechtes Sitzverteilungssystem zu schaffen, das den demografischen Veränderungen Rechung trägt. Damit könnte der übliche Kuhhandel zwischen den Mitgliedstaaten vermieden werden.
Podporuji též myšlenku, že nové rozdělení by mělo být prozkoumáno v dostatečném předstihu před parlamentním obdobím 2014 - 2019 s cílem zajistit spravedlivý a objektivní systém rozdělování míst v Parlamentu, berouc do úvahy změny v počtu obyvatel, což by zabránilo běžnému vzájemnému pomáhání si mezi členskými státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darum wäre es falsch, jetzt die Sozialdemokraten oder Christdemokraten zu bezichtigen, dass sie undemokratisch vorgehen, Vielmehr ermöglichen wir damit meiner Ansicht nach ein wesentlich klareres Profil der Fraktionen, die in der nächsten Legislaturperiode des EU-Parlaments gebildet und tatsächlich tätig werden.
I proto si myslím, že pokud budeme stále obviňovat Socialisty či Křesťanské demokraty z toho, že jednají nedemokraticky, budeme se mýlit. Právě naopak, myslím, že tímto způsobem poskytneme příležitost mnohem jasnějšímu profilu politických skupin, které budou schopné se vytvořit a dokonce fungovat v rámci příštího mandátu Evropského parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher vertrete ich die Überzeugung, der Änderungsantrag sollte statt einer Weisungsbefugnis für den Parlamentspräsidenten eine verbindliche Befugnis anstatt einer Erlaubnis enthalten, also eine Verpflichtung, und der Zeitraum für den Fortbestand der Fraktion kann, aus demokratischer Sicht, nur eben genau der Legislaturperiode entsprechen.
A proto si myslím, že pozměňovací návrh by měl spíše než plnou moc předsedy Parlamentu obsahovat závaznou moc, povinnost spíše než povolení. Doba, po kterou skupina může pokračovat v existenci, by měla být z demokratického hlediska přesně shodná s parlamentním volebním obdobím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte hinzufügen, dass wir in der letzten Legislaturperiode hier in Straßburg eine Rede von Präsident Saakaschwili gehört haben, eine Rede, die sogar in den Augen derer, die sich nicht für seine Fans halten würden, als sachlich, ausgewogen und vernünftig beschrieben wurde.
Chtěl bych doplnit, že na předchozím parlamentním zasedání zde ve Štrasburku jsme vyslechli projev prezidenta Saakašviliho. Tento projev dokonce i ti, kdo by se sotva považovali za jeho příznivce, charakterizovali jako věcný, vyvážený a rozumný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erklärung zur politischen Einigung des Europäischen Rates über den Entwurf eines Beschlusses über die Zusammensetzung des Europäischen Parlaments Der Europäische Rat wird seine politische Zustimmung zum überarbeiteten Entwurf eines Beschlusses über die Zusammensetzung des Europäischen Parlaments in der Legislaturperiode 2009-2014 auf der Grundlage des Vorschlags des Europäischen Parlaments erteilen . C 115/338
Rada přijme zvláštním legislativním postupem nařízení , kterým se stanoví víceletý finanční rámec . Rada rozhoduje jednomyslně po obdržení souhlasu Evropského parlamentu , který se usnáší většinou hlasů všech svých členů .
   Korpustyp: Allgemein
"Um einen reibungslosen Vollzug des Haushalts im Jahr 2009 zu gewährleisten und um etwaigen Schwierigkeiten aufgrund des Ablaufs der Legislaturperiode des Europäischen Parlaments und der Unterbrechung seiner Tätigkeit für die Europawahlen entgegen zu wirken, kommen das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission über Folgendes überein:
"S cílem zajistit hladký průběh plnění rozpočtu během roku 2009, který by měl umožnit omezení jakýchkoli potíží souvisejících s končícím funkčním obdobím Evropského parlamentu a přestávkou po dobu voleb do Evropského parlamentu, se Evropský parlament, Rada a Komise dohodly na těchto bodech:
   Korpustyp: EU DCEP