Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir können sagen, unser Ziel ist es, mehr demokratische Legitimation zu haben und wir können darauf hinarbeiten.
Můžeme říct, že naším cílem je legitimita, a že v této oblasti můžeme udělat velký pokrok.
Außerdem kann eine Militäraktion gegen ISIS nur mit Legitimation und Unterstützung des UN-Sicherheitsrates gelingen.
Vojenský zásah proti ISIS navíc může uspět jedině s legitimitou a podporou Rady bezpečnosti OSN.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stattdessen sollten Regierungen aufhören, ihre Legitimation auf überzogenen Wachstumsaussichten zu gründen.
Vlády by spíš měly přestat opírat svou legitimitu o nafouklé růstové vyhlídky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man kann den Begriff der Unionsbürgerschaft als Grundlage der demokratischen Legitimation unseres Hohen Hauses nicht außer Acht lassen.
Nemůžeme ignorovat pojem evropského občanství jako základu demokratické legitimity našeho Parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er erfordert eine vom Grad der demokratischen Legitimation abhängige Rechenschaftspflicht gegenüber dem Souverän.
Vyplývá z něho povinnost zodpovídat se hlavě státu v míře závisející na demokratické legitimitě.
Sie machen sich die Tatsache zunutze, dass es vielen schwachen Staaten an der Legitimation oder der Fähigkeit zur effektiven Kontrolle ihrer Territorien fehlt.
Těží ze skutečnosti, že řadě slabých států chybí legitimita či schopnost účinně ovládat své území.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie soll jemand mit weniger Legitimation als Arafat diese Rechtfertigung Gewalt beenden?
Jak by se tomuto ospravedlnění násilí mohl vyhnout někdo s menší legitimitou než Arafat?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Regierungen, die Waffen gegen ihre eignen Bürgerinnen und Bürger einsetzen, verlieren jegliche demokratische Legitimation.
Vlády, které vůči vlastním občanům používají zbraně, ztrácejí jakoukoli demokratickou legitimitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erst der Verfassungsentwurf des Europäischen Konvents hat einen Zugewinn an demokratischer Legitimation in Aussicht gestellt.
Teprve návrh ústavy Evropského konventu je vyhlídkou na zvýšení demokratické legitimity.
Wir stellen Ihre Legitimation in Frage, Mr. Feng.
Pochybujeme o vaší legitimitě, pane Fengu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gleichfalls haben wir angesichts der Ablehnung der Verfassung in Frankreich und den Niederlanden keine Legitimation, diese dennoch zu verabschieden.
Stejně tak nemáme vzhledem k odmítnutí Ústavy ve Francii a v Holandsku oprávnění schválit totéž opatření znovu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist die Europäische Mission, die die vollkommene Legitimation besitzt.
Plné oprávnění má pouze evropská mise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben vertraglich gesehen keine Legitimation, um eine Maßnahme wie diese zu erlassen.
Smlouva nám nedává žádné oprávnění k tomu, abychom takové opatření schválili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind vom Wähler gewählt und werden eine Entscheidung treffen, so wie unsere Kollegen in den nationalen Parlamenten das tun, und es hat volle demokratische Legitimation.
Byli jsme zvoleni voliči, a tudíž učiníme rozhodnutí tak, jak to dělají naši kolegové ve vnitrostátních parlamentech, a máme k tomu plné demokratické oprávnění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Insbesondere wurde die Liste der Kandidaten von der Ersten Zivilkammer des griechischen Kassationsgerichtes wegen Missachtung der vom griechischen Gesetz vorgeschriebenen Legitimation der die Liste vorlegenden Personen abgelehnt.
Zejména si stěžuje na to, že kandidátní listina byla odmítnuta první občanskou sekcí řeckého kasačního soudu jako nesplňující podmínky požadované řeckým zákonem, pokud jde o legitimaci předkladatelů kandidátní listiny.
Wollen Sie Ihren großen, verfluchten Prozeß dadurch zu einem raschen Ende bringen, daß Sie mit uns, den Wächtern, über Legitimation und Verhaftbefehl diskutieren?
Chcete snad ten svůj velikánský zatracený proces rychle skoncovat tím, že se s námi hlídači bavíte o legitimaci a o zatykači?
Insbesondere wurde die Liste der Kandidaten von der Ersten Zivilkammer des griechischen Kassationsgerichtes wegen Nichterfüllung der im griechischen Recht vorgesehenen Anforderungen an die Legitimation der die Liste vorlegenden Personen abgelehnt.
Zejména si stěžuje na to, že kandidátní listina byla odmítnuta prvním občanskoprávním senátem řeckého kasačního soudu jako nesplňující podmínky požadované řeckým zákonem, pokud jde o legitimaci předkladatelů kandidátní listiny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darüber hinaus muss ich das Recht dieses Parlaments bzw. die demokratische Legitimation dieses Parlaments anzweifeln, diese oder irgendeine andere Maßnahme anzunehmen, wenn wir andererseits das Urteil des Volkes über den Vertrag von Lissabon ablehnen.
Kromě toho musím zpochybnit právo této sněmovny, demokratické zmocnění této sněmovny přijmout toto opatření a jakékoli jiné opatření, jestliže odmítáme verdikt občanů k Lisabonské smlouvě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Direktzahlungen sind eine legitime Einkommensquelle für die europäischen Landwirte.
Pro evropské zemědělce jsou přímé platby legitimním zdrojem příjmů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich besitze ein Vermögen und bin ein legitimer Geschäftsmann.
Vydělal jsem pořádnej balík a teď jsem legitimní podnikatel.
Krieg hätte die Akzeptanz der Terroristen als legitime Feinde bedeutet, sozusagen als Ebenbürtige in einem blutigen Wettstreit, in dem anerkannte Kampfregeln gelten.
Válka by znamenala přijetí teroristů jako legitimních nepřátel, v jistém smyslu srovnatelných protějšků v krvavém zápase, pro nějž existují uznávaná pravidla účasti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es wäre legitim, dass die Romulaner mit Angriff reagieren.
A Romulané by měli legitimní důvod pro okamžitý odvetný úder.
Verletzungen der Kernarbeitsnormen dürfen nicht als legitimer komparativer Vorteil geltend gemacht oder in anderer Weise hierfür genutzt werden.
Na porušení hlavních pracovních norem se nelze odvolávat, ani je nelze jinak využít jako legitimní komparativní výhodu.
Ich dachte, das wäre eine legitime Sache.
Myslel jsem, že to je legitimní práce.
Können derartige Forderungen nach Beschränkung der Meinungsfreiheit überhaupt jemals legitim sein?
Mohou být takové požadavky na omezení svobody projevu vůbec někdy legitimní?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jesse wäre nicht hospitalisiert worden, wenn er keine legitime psychische Krise erlebt hätte.
Jesse by si to nepřipustil, dokud by nečelil legitimní zdravotně duševní krizi.
Trotzdem beharren beide Seiten öffentlich darauf, ein legitimes Anrecht auf den ganzen Staat zu haben.
Každá strana ale přitom veřejně trvá na tom, že má legitimní nárok na celý stát.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als Ihr Schiff in unsere Umlaufbahn eintrat, wurde es ein legitimes Ziel.
Když vaše loď vstoupila na orbitu naší planety, stala se legitimním cílem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission hat zwischenzeitlich zugesagt, vielen der legitimen Forderungen nach mehr Informationsaustausch mit dem Europäischen Parlament zu entsprechen.
Evropská komise se mezitím zavázala, že splní mnohé z oprávněných požadavků na větší sdílení informací s Evropským parlamentem.
Mr. Saverin, haben Sie jemals etwas getan dass ein legitimer Grund für eine Kündigung sein könnte?
Pane Saverine, dopustil jste se někdy něčeho, co by se dalo považovat za oprávněný důvod k ukončeni smlouvy?
Abschließend möchte ich noch sagen, dass die von dem Herrn Abgeordneten geäußerte Besorgnis vollkommen legitim ist.
Na závěr bych chtěl říci, že obavy, který vyjádřil vážený poslanec, jsou plně oprávněné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber der Weg von einem legitimen Verdacht zum blinden Verfolgungswahn ist kürzer, als wir denken.
Ale cesta od oprávněného podezření k masovému šílenství je mnohem kratší než tušíme.
Als logische Folge des Verlängerungsvorschlags haben wir die legitimen Rechte der Rundfunk- und Fernsehsender hinsichtlich der Online-Rechte thematisiert.
Jako důsledek návrhu na prodloužení doby ochrany řešíme oprávněné znepokojení subjektů televizního vysílání v souvislosti s on-line právy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der war völlig legitim, Gus.
A přitom to bylo tak oprávněný, Gusi.
Die erworbenen Rechte und die legitimen Erwartungen der bereits an den Umstrukturierungsprogrammen teilnehmenden Unternehmen sind jedoch zu achten.
Je však třeba respektovat nabytá práva a oprávněná očekávání podniků, které jsou již do restrukturalizačních programů zapojeny.
Ich kann Ihnen keine Karte geben, solange Sie mir keinen legitimen Grund dazu liefern.
Nemůžu vám vydat tu kartu bez oprávněného důvodu.
China hat legitime Interessen was die eigene Entwicklung angeht und die Versorgung mit Rohstoffen, namentlich Öl.
Čína má oprávněné zájmy vzhledem ke svému hospodářskému rozvoji a hledá cesty jak získat suroviny pro svou spotřebu, především ropu jako zdroj energie.
Halte ich die Herausforderung für legitim, kontrollieren Sie beide im Handumdrehen den Hohen Rat und Gowron wird kurz danach tot aufgefunden werden.
Shledám-li Toralův nárok oprávněný, vy dvě velice rychle ovládnete Radu a krátce nato bude Gowron nalezen mrtev.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn man den Völkern das legitime Recht nimmt, sich zu ihrer Zukunft zu äußern, dann rächen sie sich.
Vezmete-li lidem jejich zákonné právo vyjádřit se k vlastní budoucnosti, začnou se mstít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist neben vielem anderen auch legitimer internationaler Juwelier.
Vedle řady jiných činností je také zákonným mezinárodním klenotníkem.
Letztendlich besteht unser Ziel darin, beim friedlichen Übergang zu einer legitimen Zivilregierung zu helfen.
Náš konečný cíl zůstává, napomoci mírové proměně na zákonnou civilní vládu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das nid ist eine legitime Organisation. Finanziert von der Regierung, die vom Volk dieses Landes gewählt wurde.
NID je zákonná organizace financovaná touto vládou, která byla řádně zvolena občany této země.
So kann es legitime Gründe geben, die eine differenzierte Behandlung und somit gegebenenfalls die Gewährung der damit verbundenen Vorteile rechtfertigen.
Mohou tak existovat zákonné důvody opravňující odlišný přístup a tedy i případně poskytnutí výhod, které z toho mohou vyplývat.
Sie weigerten sich Richard als den legitimen Herrscher anzusehen.
Odmítli přijmout Richarda jako zákonného dědice.
Als Beispiel für die Sinnlosigkeit legitimer politischer Aktionen denken manche dabei vielleicht an unpopuläre und ungerechte ausländische Experimente im Irak.
Někteří mohou nepopulární a nespravedlivé zahraniční avantýry v Iráku považovat za příklady marnosti zákonného politického úsilí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist alles legitim und nichts davon gehört Al Capone.
A všechny ty podnikýjsou zákonné, a Al Capone nevlastní žádný z nich.
Es gibt in der EU erhebliche Unterschiede zwischen den Zuständigkeitsbereichen, den nationalen Behörden und den legitimen Verbrauchererwartungen.
Rozdíly v příslušnosti, vnitrostátních orgánech a zákonných očekáváních spotřebitelů jsou značné.
Soweit ich weiß, vertritt Fräulein Richter einen Klienten mit einem legitimen finanziellen Interesse an meiner Bank.
Pokud je mi známo, paní Richterová zastupuje klienta se zákonnými finanční zájmy s mou bankou.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Legitimation
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Normalerweise pachtet er legitim.
Většinou si pronajímá legálně.
To je v tomto státe zákonné.
- Es sind legitime Schuldscheine.
A pak budeš sekat dobrotu.
- Legitime Millionen, ja.
Alles ist komplett legitim.
Lobbyarbeit ist eine legitime Aktivität.
Lobbování je legitimní aktivita.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Bücherverbrennung gilt als legitim.
Pálení knih je stále aktuální.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Legitime Eigentumsrechte müssen gewahrt bleiben.
Přitom je třeba zajistit dodržování majetkových práv.
"Legitimation", wir hassen dieses Wort.
Co vám dělá starosti, Svatosti?
- Es ist ein legitimer Streit.
- Das ist eine legitimer Sportwagen.
- Vždyť je to normální sporťák.
Wir brauchen nur Ihre Legitimation.
Vše, co potřebujeme, je vaše propustka.
Diese Motivation ist durchaus legitim.
To není nelegitimní motivace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist ein legitimes Geschäft.
Er ist ein legitimer Held.
Es gibt dafür eine Legitimation.
Hádám, že to má opodstatnění?!
Das ist eine legitime Frage.
Hat mehrere Firmen, alle legitim.
Vlastní několik společností, všechny v pořádku.
- Das ist eine legitime Fragestellung.
Je to legitimní postup vyšetřování.
Also, ist alles komplett legitim.
Takže je to všechno naprosto legální.
Ausnahmsweise gewinnt sie mal legitim.
Pro jednou vyhrála zaslouženě.
- Es ist ein legitimer Fall.
Der war völlig legitim, Gus.
A přitom to bylo tak oprávněný, Gusi.
Die volle Legitimation hat nur der Kommissionspräsident.
Plnou legitimitu má jedině předseda Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt legitime Bedenken hinsichtlich der Körperscanner.
Vyskytují se zde oprávněné obavy ohledně detektorů pro fyzickou kontrolu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er entbehrt aber jeder demokratischen Legitimation.
Tomuto návrhu však chybí jakákoli demokratická legitimnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was ist die Legitimation dieser Übergangsregierung?
Jaké pravomoci má přechodná vláda?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Etwa 30% Ihrer Klienten sind wahrscheinlich legitim.
Možná je 30% klientů legitimních.
Ihre legitime Geschäftsfassade ist allerdings wesentlich breiter.
Ale vaše legitimní obchodní fasády jsou mnohem rozsáhlejší.
Naja, das scheint legitim zu sein.
Dobře, zdá se, že je to pravé.
Ich dachte, das wäre eine legitime Sache.
Myslel jsem, že to je legitimní práce.
Er ist nicht der legitime Führer!
Není to právoplatný vůdce!
Es ist legitim, sich zu verteidigen.
Kein legitimer Hafen wird uns Zutritt gewähren.
Žádný legitimní přístav nepřijme náš náklad.
Diese Bürgschaftserklärung ist selbstverständlich und legitim.
Toto prohlášení je samo o sobě pochopitelné a právně podložené.
Demokratie ist ein legitimes, aber langfristiges Ziel.
Demokracie je legitimní cíl, ale zároveň je to cíl dlouhodobý.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Welche Interventionen sind legitim und welche nicht?
Jaké intervenční politiky jsou legitimní a jaké nikoliv?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Welche strategischen Interventionen sind nun also legitim?
Jaké politické intervence jsou tedy legitimní?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie können nicht einfach legitime Beweise ignorieren.
Prostě nemůžete ignorovat platné záznamy.
Nun, wenigstens habe ich eine legitime Entschuldigung.
- Já mám aspoň opodstatněnou omluvu.
Du wirst ein total legitimer Präsident sein.
Vypadá to, že budeš naprosto legitimní prezidentka!
Dies ist eine ernsthafte, legitime Film.
Das ist eine legitime Frage, oder, Detective?
Přece to má nějaký význam, co myslíte detektive?
Sie haben nicht die richtige Legitimation.
Nemáte tu správné pověřovací listiny.
Seid ihr bereit, unsere legitime Nachfolge anzuerkennen?
Jste ochotni uznat naše legitimní nástupnictví?
Das ist ein legitimer medizinischer Notfall.
Jde tu o opodstatněný stav nouze.
Keine weiteren Vorträge übers legitim werden.
Už žádné přednášky o zákonném podnikání.
Warum ist deine Vendetta legitimer als meine?
Proč je tvá pomsta oprávněnější než ta moje?
Ich versichere Ihnen, mein Interesse ist legitim.
Ujišťuji vás, že mám čestné úmysly.
Das ist legitim, das versichere ich Ihnen.
Je to pravé. Ujišťuji vás.
Die Verhaftungen waren legitim, Herr Bürgermeister.
Zatčení byli legálně, pane starosto.
Es ist natürlich legitim, dass sie Parteipolitik betreiben wollen.
Je legitimní, že chtějí provádět stranické politické aktivity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige dieser Länder haben als Legitimation sogar demokratische Wahlen vorzuweisen.
Některé z těchto zemí se dokonce vykazují demokratickými volbami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weshalb weisen einige Kollegen legitime Kritiken am afghanischen Justizsystem zurück?
Proč někteří poslanci odmítají oprávněnou kritiku afghánského soudního systému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was mich angeht, so handelt es sich um legitime Kosten.
Osobně se domnívám, že jsou to výdaje oprávněné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben eine Zweidrittelmehrheit im Parlament. Die Zweidrittelmehrheit ist legitim.
Máte dvoutřetinovou většinu v parlamentu a je to většina legitimní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist völlig legitim und sogar nötig, israelische Zugeständnisse einzufordern.
Vyzývat k izraelským ústupkům je naprosto legitimní, ba nezbytné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Parlament fällte die legitime Entscheidung, unmittelbar fortzufahren.
Parlament se legitimním způsobem rozhodl postupovat v této záležitosti bez jakékoli prodlevy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist legitim, das zu fragen: Wo liegt die Mindestschwelle?
Takový problém bychom měli legitimně brát v úvahu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich halte dies für ein ganz legitimes Ansinnen.
Myslím, že jde o zcela legitimní požadavek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kontrollen stellen in diesem Zusammenhang ein legitimes parlamentarisches Instrument dar.
Monitorování je v tomto ohledu legitimním parlamentním nástrojem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erstens, jeder Bürger kann legitim freie und gleiche Wahlen anstreben.
Za prvé, každý občan smí oprávněně požadovat svobodné a spravedlivé volby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ausgehend von dieser Feststellung sind meines Erachtens zwei Fragen legitim.
V souvislosti s tímto prohlášením se domnívám, že vyvstávají dvě opodstatněné otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(1a) Anerkanntermaßen ist die Rückführung von Personen durch Staaten legitim.
(1a) Uznává se, že státy jsou oprávněny vracet lidi.
Auch das ist legitim mit der Religionsfreiheit zu begründen.
I toto je v rámci náboženské svobody legitimní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies sind legitime Bedenken, mit denen wir teilweise übereinstimmen.
Jedná se o oprávněné obavy, s nimiž se částečně ztotožňujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das sind alles legitime Fragen, die wir unmissverständlich beantworten müssen.
Ve všech těchto případech se jedná o legitimní otázky, na které musíme jednoznačně odpovědět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frauenrechte dürfen jedoch nicht zur Legitimation militärischer Interventionen missbraucht werden.
Práva žen však nelze zneužívat k legitimizaci vojenských zásahů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist alles legitim und nichts davon gehört Al Capone.
A všechny ty podnikýjsou zákonné, a Al Capone nevlastní žádný z nich.
Es wäre legitim, dass die Romulaner mit Angriff reagieren.
A Romulané by měli legitimní důvod pro okamžitý odvetný úder.
Das wäre ein legitimer Rückkampf, der Boxer gegen den Faustkämpfer.
Toto by měl být řádný odvetný zápas. Boxer proti rváčovi.
Alles an ihr und ihrem Unternehmen ist legitim.
Ona i společnost jsou naprosto čisté.
- Okay, erstens könnte das ein legitimes klinisches Experiment gewesen sein.
- Dobře, ale za prvé, mohl to být opravdu legitimní klinický pokus.
Ich drehe einen Film für den Unterricht. Alles legitim.
Zrovna natáčím školní film, teda, je to opravdový film.
Gentlemen, unser Freund, Mr. Waxman hat ein legitimes Anliegen.
Pánové, náš přítel Waxman je v právu.
Unser legitimer, bewaffneter Aufstand hat schon zuviel Blut vergießen lassen.
Naše legitimní ozbrojená vzpoura už stála příliš mnoho životů.
Aber die Debatte an sich ist legitim und soll stattfinden.
ale samotná diskuze je legitimní a měla by probíhat.
Obwohl diese Auflage legitim ist, könnte sie den Dienst verteuern.
I když je tento požadavek oprávněný, může vést ke zvýšeným nákladům v dopravě.
Die Ukraine hat nun also eine legitime Regierung.
Takže Ukrajina teď už má legitimní vládu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was legal ist, denken sie, ist auch legitim.
Co je legální, říkají si, je také legitimní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dennoch bleibt eine internationale Währungsreform ein legitimes Ziel.
Mezinárodní měnová reforma nicméně zůstává legitimní aspirací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Direktzahlungen sind eine legitime Einkommensquelle für die europäischen Landwirte.
Pro evropské zemědělce jsou přímé platby legitimním zdrojem příjmů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch bestehen auch legitime Bedenken hinsichtlich der TTP.
Přesto existují určité oprávněné obavy z TPP.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Stück Papier hier erklärt das alles für legitim.
S tímhle papírem je to podle zákona.
Die haben herausgefunden, dass mein Zeugnis nicht legitim war.
Zjistili, že můj titul nebyl zrovna nejlegálnější.
Er ist neben vielem anderen auch legitimer internationaler Juwelier.
Vedle řady jiných činností je také zákonným mezinárodním klenotníkem.
Ich nehme an, dass ist eine legitime Entscheidung.
Předpokládám, že to je správná volba.
Also sagen Sie, er hat diese Fische legitim gefangen?
Takže ty ryby chytil poctivě? - Ne.
Doch führt er dieses legitime Argument vergeblich an:
Toto oprávněné tvrzení ale vznáší marně:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In dieser Hinsicht äußerten beide Länder legitime Sorge.
obě země mají v tomto směru legitimní zájmy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Auflage ist zwar legitim, könnte aber den Dienst verteuern.
I když je tento požadavek oprávněný, může vést ke zvýšeným nákladům na službu.
Wir stellen Ihre Legitimation in Frage, Mr. Feng.
Pochybujeme o vaší legitimitě, pane Fengu.
Ich besitze ein Vermögen und bin ein legitimer Geschäftsmann.
Vydělal jsem pořádnej balík a teď jsem legitimní podnikatel.
Das ist eine vollkommen legitime Reaktion auf sehr beunruhigende Neuigkeiten.
Je to naprosto opodstatněná reakce na zneklidňující zprávy.
Es ist ein legitimate learning technischen i-q / i-ue.
To je běžná vyučovací technika.
Ich sage nicht, deine Arbeit ist nicht legitim.
Neříkám, že tvoje práce není skutečná.