Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Legitimation&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Legitimation legitimita 78 oprávnění 4 legitimace 3 zmocnění 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


legitim legitimní 772 oprávněný 331 zákonný 76

legitim legitimní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Direktzahlungen sind eine legitime Einkommensquelle für die europäischen Landwirte.
Pro evropské zemědělce jsou přímé platby legitimním zdrojem příjmů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich besitze ein Vermögen und bin ein legitimer Geschäftsmann.
Vydělal jsem pořádnej balík a teď jsem legitimní podnikatel.
   Korpustyp: Untertitel
Krieg hätte die Akzeptanz der Terroristen als legitime Feinde bedeutet, sozusagen als Ebenbürtige in einem blutigen Wettstreit, in dem anerkannte Kampfregeln gelten.
Válka by znamenala přijetí teroristů jako legitimních nepřátel, v jistém smyslu srovnatelných protějšků v krvavém zápase, pro nějž existují uznávaná pravidla účasti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wäre legitim, dass die Romulaner mit Angriff reagieren.
A Romulané by měli legitimní důvod pro okamžitý odvetný úder.
   Korpustyp: Untertitel
Verletzungen der Kernarbeitsnormen dürfen nicht als legitimer komparativer Vorteil geltend gemacht oder in anderer Weise hierfür genutzt werden.
Na porušení hlavních pracovních norem se nelze odvolávat, ani je nelze jinak využít jako legitimní komparativní výhodu.
   Korpustyp: EU
Ich dachte, das wäre eine legitime Sache.
Myslel jsem, že to je legitimní práce.
   Korpustyp: Untertitel
Können derartige Forderungen nach Beschränkung der Meinungsfreiheit überhaupt jemals legitim sein?
Mohou být takové požadavky na omezení svobody projevu vůbec někdy legitimní?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jesse wäre nicht hospitalisiert worden, wenn er keine legitime psychische Krise erlebt hätte.
Jesse by si to nepřipustil, dokud by nečelil legitimní zdravotně duševní krizi.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem beharren beide Seiten öffentlich darauf, ein legitimes Anrecht auf den ganzen Staat zu haben.
Každá strana ale přitom veřejně trvá na tom, že má legitimní nárok na celý stát.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Ihr Schiff in unsere Umlaufbahn eintrat, wurde es ein legitimes Ziel.
Když vaše loď vstoupila na orbitu naší planety, stala se legitimním cílem.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Legitimation

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

All das ist legitim.
To vše je legitimní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Normalerweise pachtet er legitim.
Většinou si pronajímá legálně.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wohl legitim.
To je v tomto státe zákonné.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist streng legitim.
Tohle je legální podnik.
   Korpustyp: Untertitel
- Es sind legitime Schuldscheine.
- To jsou poctivé úpisy.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wirst du legitim?
A pak budeš sekat dobrotu.
   Korpustyp: Untertitel
- Legitime Millionen, ja.
- Zákonné miliony, jo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles legitim.
To je všechno v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist komplett legitim.
A naprosto v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Lobbyarbeit ist eine legitime Aktivität.
Lobbování je legitimní aktivita.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bücherverbrennung gilt als legitim.
Pálení knih je stále aktuální.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Legitime Eigentumsrechte müssen gewahrt bleiben.
Přitom je třeba zajistit dodržování majetkových práv.
   Korpustyp: EU DCEP
"Legitimation", wir hassen dieses Wort.
Co vám dělá starosti, Svatosti?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein legitimer Streit.
Kde je to zařízení?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine legitimer Sportwagen.
- Vždyť je to normální sporťák.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen nur Ihre Legitimation.
Vše, co potřebujeme, je vaše propustka.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Motivation ist durchaus legitim.
To není nelegitimní motivace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist ein legitimes Geschäft.
Jde o skutečný obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein legitimer Held.
Je to opravdový hrdina.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt dafür eine Legitimation.
Hádám, že to má opodstatnění?!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine legitime Frage.
Je to legitimní otázka.
   Korpustyp: Untertitel
Hat mehrere Firmen, alle legitim.
Vlastní několik společností, všechny v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine legitime Fragestellung.
Je to legitimní postup vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ist alles komplett legitim.
Takže je to všechno naprosto legální.
   Korpustyp: Untertitel
Ausnahmsweise gewinnt sie mal legitim.
Pro jednou vyhrála zaslouženě.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein legitimer Fall.
-Je to legitimní případ.
   Korpustyp: Untertitel
Der war völlig legitim, Gus.
A přitom to bylo tak oprávněný, Gusi.
   Korpustyp: Untertitel
Die volle Legitimation hat nur der Kommissionspräsident.
Plnou legitimitu má jedině předseda Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt legitime Bedenken hinsichtlich der Körperscanner.
Vyskytují se zde oprávněné obavy ohledně detektorů pro fyzickou kontrolu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er entbehrt aber jeder demokratischen Legitimation.
Tomuto návrhu však chybí jakákoli demokratická legitimnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was ist die Legitimation dieser Übergangsregierung?
Jaké pravomoci má přechodná vláda?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Etwa 30% Ihrer Klienten sind wahrscheinlich legitim.
Možná je 30% klientů legitimních.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre legitime Geschäftsfassade ist allerdings wesentlich breiter.
Ale vaše legitimní obchodní fasády jsou mnohem rozsáhlejší.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, das scheint legitim zu sein.
Dobře, zdá se, že je to pravé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, das wäre eine legitime Sache.
Myslel jsem, že to je legitimní práce.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht der legitime Führer!
Není to právoplatný vůdce!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist legitim, sich zu verteidigen.
Budeme se jen bránit.
   Korpustyp: Untertitel
Kein legitimer Hafen wird uns Zutritt gewähren.
Žádný legitimní přístav nepřijme náš náklad.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bürgschaftserklärung ist selbstverständlich und legitim.
Toto prohlášení je samo o sobě pochopitelné a právně podložené.
   Korpustyp: EU
Demokratie ist ein legitimes, aber langfristiges Ziel.
Demokracie je legitimní cíl, ale zároveň je to cíl dlouhodobý.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Welche Interventionen sind legitim und welche nicht?
Jaké intervenční politiky jsou legitimní a jaké nikoliv?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Welche strategischen Interventionen sind nun also legitim?
Jaké politické intervence jsou tedy legitimní?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie können nicht einfach legitime Beweise ignorieren.
Prostě nemůžete ignorovat platné záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wenigstens habe ich eine legitime Entschuldigung.
- Já mám aspoň opodstatněnou omluvu.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst ein total legitimer Präsident sein.
Vypadá to, že budeš naprosto legitimní prezidentka!
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine ernsthafte, legitime Film.
Je to seriózní film.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine legitime Frage, oder, Detective?
Přece to má nějaký význam, co myslíte detektive?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nicht die richtige Legitimation.
Nemáte tu správné pověřovací listiny.
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr bereit, unsere legitime Nachfolge anzuerkennen?
Jste ochotni uznat naše legitimní nástupnictví?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein legitimer medizinischer Notfall.
Jde tu o opodstatněný stav nouze.
   Korpustyp: Untertitel
Keine weiteren Vorträge übers legitim werden.
Už žádné přednášky o zákonném podnikání.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist deine Vendetta legitimer als meine?
Proč je tvá pomsta oprávněnější než ta moje?
   Korpustyp: Untertitel
Ich versichere Ihnen, mein Interesse ist legitim.
Ujišťuji vás, že mám čestné úmysly.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist legitim, das versichere ich Ihnen.
Je to pravé. Ujišťuji vás.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhaftungen waren legitim, Herr Bürgermeister.
Zatčení byli legálně, pane starosto.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist natürlich legitim, dass sie Parteipolitik betreiben wollen.
Je legitimní, že chtějí provádět stranické politické aktivity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige dieser Länder haben als Legitimation sogar demokratische Wahlen vorzuweisen.
Některé z těchto zemí se dokonce vykazují demokratickými volbami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weshalb weisen einige Kollegen legitime Kritiken am afghanischen Justizsystem zurück?
Proč někteří poslanci odmítají oprávněnou kritiku afghánského soudního systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was mich angeht, so handelt es sich um legitime Kosten.
Osobně se domnívám, že jsou to výdaje oprávněné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben eine Zweidrittelmehrheit im Parlament. Die Zweidrittelmehrheit ist legitim.
Máte dvoutřetinovou většinu v parlamentu a je to většina legitimní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist völlig legitim und sogar nötig, israelische Zugeständnisse einzufordern.
Vyzývat k izraelským ústupkům je naprosto legitimní, ba nezbytné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Parlament fällte die legitime Entscheidung, unmittelbar fortzufahren.
Parlament se legitimním způsobem rozhodl postupovat v této záležitosti bez jakékoli prodlevy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist legitim, das zu fragen: Wo liegt die Mindestschwelle?
Takový problém bychom měli legitimně brát v úvahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich halte dies für ein ganz legitimes Ansinnen.
Myslím, že jde o zcela legitimní požadavek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kontrollen stellen in diesem Zusammenhang ein legitimes parlamentarisches Instrument dar.
Monitorování je v tomto ohledu legitimním parlamentním nástrojem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens, jeder Bürger kann legitim freie und gleiche Wahlen anstreben.
Za prvé, každý občan smí oprávněně požadovat svobodné a spravedlivé volby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausgehend von dieser Feststellung sind meines Erachtens zwei Fragen legitim.
V souvislosti s tímto prohlášením se domnívám, že vyvstávají dvě opodstatněné otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(1a) Anerkanntermaßen ist die Rückführung von Personen durch Staaten legitim.
(1a) Uznává se, že státy jsou oprávněny vracet lidi.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch das ist legitim mit der Religionsfreiheit zu begründen.
I toto je v rámci náboženské svobody legitimní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies sind legitime Bedenken, mit denen wir teilweise übereinstimmen.
Jedná se o oprávněné obavy, s nimiž se částečně ztotožňujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das sind alles legitime Fragen, die wir unmissverständlich beantworten müssen.
Ve všech těchto případech se jedná o legitimní otázky, na které musíme jednoznačně odpovědět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frauenrechte dürfen jedoch nicht zur Legitimation militärischer Interventionen missbraucht werden.
Práva žen však nelze zneužívat k legitimizaci vojenských zásahů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist alles legitim und nichts davon gehört Al Capone.
A všechny ty podnikýjsou zákonné, a Al Capone nevlastní žádný z nich.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre legitim, dass die Romulaner mit Angriff reagieren.
A Romulané by měli legitimní důvod pro okamžitý odvetný úder.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre ein legitimer Rückkampf, der Boxer gegen den Faustkämpfer.
Toto by měl být řádný odvetný zápas. Boxer proti rváčovi.
   Korpustyp: Untertitel
Alles an ihr und ihrem Unternehmen ist legitim.
Ona i společnost jsou naprosto čisté.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, erstens könnte das ein legitimes klinisches Experiment gewesen sein.
- Dobře, ale za prvé, mohl to být opravdu legitimní klinický pokus.
   Korpustyp: Untertitel
Ich drehe einen Film für den Unterricht. Alles legitim.
Zrovna natáčím školní film, teda, je to opravdový film.
   Korpustyp: Untertitel
Gentlemen, unser Freund, Mr. Waxman hat ein legitimes Anliegen.
Pánové, náš přítel Waxman je v právu.
   Korpustyp: Untertitel
Unser legitimer, bewaffneter Aufstand hat schon zuviel Blut vergießen lassen.
Naše legitimní ozbrojená vzpoura už stála příliš mnoho životů.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Debatte an sich ist legitim und soll stattfinden.
ale samotná diskuze je legitimní a měla by probíhat.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl diese Auflage legitim ist, könnte sie den Dienst verteuern.
I když je tento požadavek oprávněný, může vést ke zvýšeným nákladům v dopravě.
   Korpustyp: EU
Die Ukraine hat nun also eine legitime Regierung.
Takže Ukrajina teď už má legitimní vládu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was legal ist, denken sie, ist auch legitim.
Co je legální, říkají si, je také legitimní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch bleibt eine internationale Währungsreform ein legitimes Ziel.
Mezinárodní měnová reforma nicméně zůstává legitimní aspirací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Direktzahlungen sind eine legitime Einkommensquelle für die europäischen Landwirte.
Pro evropské zemědělce jsou přímé platby legitimním zdrojem příjmů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch bestehen auch legitime Bedenken hinsichtlich der TTP.
Přesto existují určité oprávněné obavy z TPP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Stück Papier hier erklärt das alles für legitim.
S tímhle papírem je to podle zákona.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben herausgefunden, dass mein Zeugnis nicht legitim war.
Zjistili, že můj titul nebyl zrovna nejlegálnější.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist neben vielem anderen auch legitimer internationaler Juwelier.
Vedle řady jiných činností je také zákonným mezinárodním klenotníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, dass ist eine legitime Entscheidung.
Předpokládám, že to je správná volba.
   Korpustyp: Untertitel
Also sagen Sie, er hat diese Fische legitim gefangen?
Takže ty ryby chytil poctivě? - Ne.
   Korpustyp: Untertitel
Doch führt er dieses legitime Argument vergeblich an:
Toto oprávněné tvrzení ale vznáší marně:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In dieser Hinsicht äußerten beide Länder legitime Sorge.
obě země mají v tomto směru legitimní zájmy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Auflage ist zwar legitim, könnte aber den Dienst verteuern.
I když je tento požadavek oprávněný, může vést ke zvýšeným nákladům na službu.
   Korpustyp: EU
Wir stellen Ihre Legitimation in Frage, Mr. Feng.
Pochybujeme o vaší legitimitě, pane Fengu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besitze ein Vermögen und bin ein legitimer Geschäftsmann.
Vydělal jsem pořádnej balík a teď jsem legitimní podnikatel.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine vollkommen legitime Reaktion auf sehr beunruhigende Neuigkeiten.
Je to naprosto opodstatněná reakce na zneklidňující zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein legitimate learning technischen i-q / i-ue.
To je běžná vyučovací technika.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage nicht, deine Arbeit ist nicht legitim.
Neříkám, že tvoje práce není skutečná.
   Korpustyp: Untertitel