Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Legitimität&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Legitimität legitimita 868
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Legitimität legitimita
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tatsächlich war die Frage der Legitimität in keinem Konflikt unter Nationen jemals so grundsätzlich.
Ba právě otázka legitimity ještě nikdy nebyla v konfliktu mezi dvěma národy tak zásadní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Genau das will er: Legitimität.
To je to co chce, legitimita.
   Korpustyp: Untertitel
Damals war das Hauptproblem politischer Natur: die Legitimität und Effizienz öffentlicher Ausgaben wurde angezweifelt.
Tehdy byl hlavní problém politický: terčem útoku se stala legitimita a efektivita veřejných výdajů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann ist die einzige Person, die die Legitimität des Einsatzes bezeugen kann, verstorben.
Jediný, kdo by mohl potvrdit legitimitu této operace, zesnul.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits stärkt der Preis die Sichtbarkeit, Autorität und internationale Legitimität der amerikanischen Initiative.
Na druhou stranu zvyšuje tato cena viditelnost, autoritu a mezinárodní legitimitu americké iniciativy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bevor wir uns dazu äußern, muss dein Minister deklarieren, dass wir keine terroristische Organisation sind und die Legitimität unserer Forderungen anerkennen.
Než se do toho zapojíme, musí váš ministr prohlásit, že nejsme teroristická organizace, a uznat legitimitu našeho boje.
   Korpustyp: Untertitel
Legitimität
Legitimita
   Korpustyp: Wikipedia
Also gehen die Gerüchte in die Richtung, daß der König vorhat seine neue Königin in York krönen möchte, sodaß wenn sie einen Sohn gebört, niemand seine Legitimität und das Thronrecht anzweifeln kann.
Také se povídá, že král hodlá svou novou královnu korunovat v Yorku, aby v případě, že by měla syna, nikdo nemohl zpochybňovat jeho legitimitu nebo právo na trůn.
   Korpustyp: Untertitel
Allgemein gesprochen, ist Rechenschaftspflicht eine Grundvoraussetzung für und ein zentraler Bestandteil der demokratischen Legitimität.
Obecně řečeno, odpovědnost je základní podmínkou pro demokratickou legitimitu a je jejím základním prvkem.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei R2P geht es tatsächlich mehr um einen Kampf um politische Legitimität und sanfte Machtausübung als um hartes Völkerrecht.
Ve skutečnosti souvisí zodpovědnost chránit spíše se zápasem o politickou legitimitu a měkkou sílu než s tvrdým mezinárodním právem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Legitimität

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Jemand mit Legitimität.
- Někdo uznávaný.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Legitimität, Europa hat eine Legitimität.
Máme legitimitu, Evropa má legitimitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er hat keine demokratische Legitimität.
Postrádá jakoukoli demokratickou legitimitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seine Legitimität wird nicht angezweifelt.
O jeho legitimitě nikdo nepochybuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun zum Aspekt der demokratischen Legitimität.
Dále je zde také otázka demokratické legitimity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie kann Amerika seine internationale Legitimität zurückgewinnen?
Jak může Amerika znovu získat mezinárodní legitimitu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hat irgendjemand die Legitimität des Ergebnisses angezweifelt?
Pochyboval někdo o legitimitě výsledku?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das würde unsere Glaubwürdigkeit und Legitimität untergraben.
Tím by mohlo dojít k podkopání věrohodnosti vnějších vztahů EU a jejich legitimity.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Terrorismus muss die Legitimität entzogen werden.
Terorismu je třeba vzít legitimitu;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Rechenschaftspflicht ist eine grundlegende Voraussetzung für demokratische Legitimität und ein Kernelement dieser Legitimität.
Nezávislá centrální banka musí plnit zákonné požadavky týkající se její odpovědnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - Für politische Institutionen ist Transparenz eine Voraussetzung für Legitimität.
písemně. - Základním předpokladem legitimity je transparentnost politických orgánů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Transparenz politischer Institutionen ist eine Grundvoraussetzung für deren Legitimität.
Základním předpokladem legitimity je transparentnost politických orgánů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn nicht, verlieren sie ihren Sinn und ihre Legitimität.
Jinak ztratí veškerý smysl a legitimitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stärkung der demokratischen Legitimität, der Rechenschaftspflicht und der Mitwirkung
Je třeba posílit demokratickou legitimitu, odpovědnost a spoluúčast
   Korpustyp: EU DCEP
Die Legitimität des Referendums kann nicht anerkannt werden.
Běloruská asociace novinářů aktivně bojuje za svobodu médií.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sind Regelungen für Lobbytätigkeiten letztendlich eine Frage der Legitimität.
Pravidla lobbování jsou tak v konečném důsledku otázkou legitimity.
   Korpustyp: EU DCEP
Erhöhung der Legitimität der EU-Politiken durch Offenlegung des Ausgabeverhaltens,
Poslanci se rovněž domnívají, že by měly být zpřísněny postihy za nedostatky v kontrolních systémech.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Veränderungen stärken die demokratische Legitimität der Institutionen der EU.
Tyto změny skutečně posilují demokratickou legitimitu orgánů Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr fehlt es an Legitimität und die Abgeordneten sind unbekannt.
Postrádá legitimitu a její členové jsou neznámí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber durch diesen allumfassenden Betrug nahm auch Putins Legitimität Schaden.
Putinovu legitimitu však poskvrnily také všeprostupující podvody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und sie unterstützten Großbritanniens Legitimität und weiche Macht.
Kromě toho přispěla také k legitimitě a měkké síle Británie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber sobald eine Krise auftritt, verliert sie ihre Legitimität.
S vypuknutím jakékoliv krize se však v její legitimitě objeví praskliny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit hätte man seiner Privatmeinung eine institutionelle Legitimität verliehen.
To by jeho soukromým názorům dodalo institucionální legitimity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Grunde ist es ein Problem der Legitimität.
Nakonec jde o problém legitimity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kann er Frankreich mit Würde und entsprechender Legitimität vertreten?
Dokáže vdechnout Francii důstojnost a legitimitu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hat keine Legitimität und wird gestürzt werden.
Nemá legitimitu a zákonitě padne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist nicht nur eine Frage der Legitimität.
Není to pouze otázka legitimity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch es muss ein Gleichgewicht im Mitentscheidungsverfahren zwischen der Legitimität des Europäischen Parlaments und der Legitimität aller nationaler Parlamente und Regierungen bestehen.
Nicméně při postupu spolurozhodování musí existovat rovnováha mezi legitimitou Evropského parlamentu a legitimitou všech národních parlamentů a vlád.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
4.2.1 Rechenschaftspflicht als wesentliches Merkmal der Legitimität Die Rechenschaftspflicht ist grundlegende Voraussetzung für die demokratische Legitimität und wesentliches Merkmal demokratischer Strukturen .
4.2.1 Odpovûdnost jako základní prvek legitimity Odpovědnost je základní předpoklad demokratické legitimity a hlavní prvek demokratických struktur .
   Korpustyp: Allgemein
Die erste ist die im Nahen Osten immer stärker werdende Verschiebung von der Ablehnung der Legitimität Israels zur Ablehnung der Legitimität des Zionismus.
Prvním je sílící odklon na Středním východě i jinde od odmítání legitimity Izraele k odmítání legitimity sionismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Zugang zu Informationen für möglichst viele Bürger ist eine wichtige Vorbedingung für den allgemeinen Grundsatz der demokratischen Legitimität und ein grundlegender Bestandteil dieser Legitimität.
Přístup k informacím pro co největší počet občanů je důležitým předpokladem a základní součástí všeobecné zásady demokratické legitimity.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Praxis sind Legitimität und Stabilität untrennbar, denn die Aufrechterhaltung von Stabilität bei fehlender Legitimität würde letztlich zu Unterdrückung im Stil der Ereignisse am Tiananmen-Platz führen.
Legitimitu nelze v praxi od stability oddělovat, protože zachování stability za nepřítomnosti legitimity by nakonec vyžadovalo represi ve stylu událostí na náměstí Tchien-an-men.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies sind Änderungen, deren Legitimität wir immer in Frage gestellt haben.
Legitimitu těchto pozměňovacích návrhů jsme vždy zpochybňovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit der neue Dienst glaubwürdig sein kann, muss er mit möglichst viel demokratischer Legitimität ausgestattet werden.
Aby byla tato nová služba věrohodná, musí být opatřena co největší mírou demokratické legitimity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Quelle der Legitimität Europas und sein ultimatives Ziel sind seine Menschen.
Zdrojem legitimity Evropy a cílem jejího směřování jsou její lidé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem unterminieren unnötige Komplikationen die Legitimität und Popularität des Beitrittsprozesses der EU zur Konvention.
Kromě zbytečné komplikace by mohly ohrozit legitimitu a popularitu procesu přistoupení Evropské unie k úmluvě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wird, wie in Ihrer Entschließung dargelegt, der Stärkung ihrer demokratischen Legitimität dienen.
Jak na to poukazujete ve svém usnesení, bude napomáhat posílení jeho demokratické legitimity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit schaffen wir ein System mit einem hohen Grad an Legitimität und demokratischer Verankerung.
Tímto způsobem vytváříme systém s vysokou úrovní legitimity a demokratickým základem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Parlament missachtet die Legitimität eines nationalen Parlaments, welches das Gesetz zweimal ohne Kritik angenommen hat.
Tato sněmovna ignoruje legitimitu národního parlamentu, jenž dvakrát odhlasoval zákon, a to bez jeho kritiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wie kann ein Waffenstillstand erzielt werden, wenn keine Partei die Legitimität der jeweils anderen anerkennt?
A jak je možné dosáhnout příměří, když ani jedna strana neuznává legitimitu té druhé?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht ist das Produkt einer bewundernswerten, ausschussübergreifenden Zusammenarbeit, die unserer Politik demokratische Legitimität verleiht.
Zpráva je výsledkem obdivuhodné spolupráce napříč výbory, která naší politice dodává demokratické oprávnění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Regime, das diese grundlegende Verpflichtung nicht erfüllt, verliert seine Legitimität in der internationalen Völkergemeinschaft.
Jakýkoli režim, který v plnění této nejzákladnější povinnosti selže, ztrácí svoji legitimitu v mezinárodním společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach hat jemand, der sein eigenes Volk im großen Stil umbringt, jegliche Legitimität verwirkt.
Myslím, že ten, kdo hromadně zabíjí své vlastní občany, ztratil veškerou legitimitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb sind Bestimmungen in Bezug auf Lobbytätigkeiten letztendlich eine Frage der Legitimität.
Pravidla lobbování jsou tak v konečném důsledku otázkou legitimity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht erklärt: "Die Transparenz politischer Institutionen ist eine Grundvoraussetzung für deren Legitimität.
Zpráva uvádí, že "základním předpokladem legitimity je transparentnost politických orgánů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Die Transparenz politischer Institutionen ist eine Grundvoraussetzung für deren Legitimität.
písemně. - Základním předpokladem legitimity je transparentnost politických orgánů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüßte diesen Bericht, da die Transparenz politischer Institution eine Voraussetzung für ihre Legitimität ist.
Uvítal jsem tuto zprávu, neboť základním předpokladem legitimity je transparentnost politických orgánů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Transparenz politischer Institutionen ist eine Grundvoraussetzung für deren Legitimität und außerdem ein moralisches Gebot.
Základním předpokladem legitimity je transparentnost politických orgánů a je to i etická nutnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich wird ihre Finanzierung transparenter sein, was nur ihre Legitimität steigern kann, und ich begrüße dies.
A konečně bude průhlednější financování, což může jejich legitimitu jedině zvýšit, a já to vítám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Regierung läuft dann Gefahr, sowohl ihre Legitimität als auch die politische Unterstützung zu verlieren.
Vláda pak riskuje ztrátu legitimity a politické podpory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hat nicht der Besuch der litauischen Präsidentin Frau Grybauskaitdazu beigetragen, dem Regime Legitimität zu verleihen?
Copak návštěva litevské prezidentky paní Grybauskaitėové neposloužila k poskytnutí důvěryhodnosti režimu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings kann die EZB durch die erfolgreiche Ausübung der ihr übertragenen Aufgaben auch "Output-Legitimität " erlangen .
ECB však může svou legitimitu odvozovat od výstupů tím , že úspěšně plní úkoly , které jí byly svěřeny .
   Korpustyp: Allgemein
Man muss dem Terrorismus jede Legitimität nehmen, die manche ihm vielleicht zubilligen.
Terorismus musí být zbaven veškeré legitimity, kterou by pro někoho mohl mít.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Staatsbürgerschaft in diesem Sinn sieht politische Souveränität und Legitimität als Merkmale von Institutionen, die ein
Občanství v tomto smyslu pohlíží na politickou suverenitu a legitimitu jako na rysy institucí, jež pomáhají rozvíjet
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich war die Frage der Legitimität in keinem Konflikt unter Nationen jemals so grundsätzlich.
Ba právě otázka legitimity ještě nikdy nebyla v konfliktu mezi dvěma národy tak zásadní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dem Terrorismus muss die Legitimität entzogen werden. Diejenigen, die ihn ausüben, müssen geächtet werden.
Terorismu je třeba vzít legitimitu; ty, kdo jej uskutečňují, musíme zostudit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Moderne Demokratien begründen ihre Legitimität auf der Gewährleistung sowohl politischer als auch sozialer Rechte.
Moderní demokracie zakládají svou legitimitu na tom, že zaručují jak politická, tak sociální práva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andererseits stärkt der Preis die Sichtbarkeit, Autorität und internationale Legitimität der amerikanischen Initiative.
Na druhou stranu zvyšuje tato cena viditelnost, autoritu a mezinárodní legitimitu americké iniciativy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU hat in diesem Monat ihren letzten Anspruch auf öffentliche Zustimmung oder demokratische Legitimität verloren.
Právě tento měsíc ztratila EU svou poslední přetvářku veřejného souhlasu nebo demokratické legitimity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus hat das französische „Nein“ dem Euroskeptizismus in anderen Mitgliedsstaaten zu neuer Legitimität verholfen.
Francouzské „ne“ navíc dalo novou legitimitu euroskepticismu v jiných členských státech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während Amerikas Legitimität abnimmt, erscheinen neue Akteure auf der Weltbühne – oder kommen zu einer Zugabe zurück.
S úbytkem legitimity Spojených států se na světové scéně vynořují – nebo navracejí k přídavku – noví protagonisté.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die Verträge die demokratische Legitimität des Entscheidungs¬prozesses der Europäischen Union stärken,
politických stran na evropské úrovni, aniž jsou dotčeny pravomoci předsednictva;
   Korpustyp: EU DCEP
Den größten Schaden erlitt die Legitimität der UNO durch eigenes Verschulden.
Největší škody na legitimitě OSN napáchala tato organizace sama.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wie wirken sie sich auf die Legitimität der Regierungen aus, die aus ihnen hervorgehen?
A jaký mají dopad na legitimitu vlád, které z nich vzejdou?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie wirkt sich dies auf die Legitimität der Regierungen und der politischen Institutionen allgemein aus?
Jak to ovlivňuje legitimitu vlád a politických institucí obecně?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Bürgerkriegen neigt jede Seite dazu, der anderen die Legitimität, wenn nicht sogar die Menschlichkeit abzusprechen.
V občanských válkách se každá strana snaží popřít legitimitu, ne-li přímo lidskost strany druhé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mehrsprachigkeit trägt zur Verbesserung der Transparenz, Legitimität und Effizienz der Union bei.
Mnohojazyčnost přispívá ke zlepšování transparentnosti, legitimitě a efektivnosti Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei nimmt er Fragen der Integrität und der demokratischen Legitimität sehr leicht.
Zlehčuje otázky integrity a demokratické legitimity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist bezüglich unserer Demokratie und der Legitimität wichtig, unseren Bürgern mitzuteilen, was die EU tut.
Z hlediska demokracie i legitimity je důležité, abychom naše občany informovali o tom, co EU dělá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sein Regime hat seine Legitimität verloren und ist für die EU nicht länger ein Gesprächspartner.
Jeho režim ztratil legitimitu a již není pro EU partnerem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stärkung der Legitimität des Raumes der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts:
posílit legitimitu prostoru svobody, bezpečnosti a práva:
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Verträge die demokratische Legitimität des Entscheidungsprozesses der Europäischen Union stärken,
vzhledem k tomu, že Smlouvy posilují demokratickou legitimitu rozhodovacího procesu Evropské unie,
   Korpustyp: EU DCEP
Wahrung der demokratischen Legitimität der UfM durch Bestätigung der PVEM als Bestandteil des institutionellen Gefüges;
dbát na demokratickou legitimitu Unie pro Středomoří potvrzením APEM jakožto nedílné součásti institucionální stavby;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörden in Damaskus haben jegliche verbleibende Legitimität verloren und müssen sofort zurücktreten.
Představitelé v Damašku ztratili i zbytek své legitimity a musí okamžitě odstoupit.
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere notwendige Bemühungen, um die verantwortliche Politikgestaltung, das Engagement und die demokratische Legitimität zu stärken
Další úsilí potřebné ke zlepšení správy a posílení závazku a demokratické legitimity
   Korpustyp: EU DCEP
Dies könnte ihm weitere unberechtigte Legitimität verleihen, um die zu überlisten, die ernsthafte medizinische Versorgung benötigen.
To mu může dodat další falešnou legitimitu ke klamání těch, kteří potřebují vážnou lékařskou péči.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hoffentlich werden die anderen Organe sie annehmen, um diesem Prozess die erforderliche demokratische Legitimität zu verleihen.
Doufám, že ostatní orgány návrhy přijmou, aby tento postup získal demokratickou legitimitu, kterou potřebuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Stärkung der wirtschaftspolitischen Steuerung muss mit einer Stärkung der demokratischen Legitimität der getroffenen Entscheidungen einhergehen.
Posílení správy ekonomických záležitostí musí být spojeno s posílením demokratické legitimity přijímaných rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist ein potenzieller Sprung nach vorne für die demokratische Legitimität der Europäischen Union.
To může znamenat významný krok z hlediska demokratické legitimity Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Fehlen auf der Liste der Kandidaten stellt die Legitimität der bevorstehenden Wahlen in Frage.
Její nepřítomnost mezi kandidáty vrhá na legitimitu nadcházejících voleb stín pochybností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Legitimität erfordert demokratische Institutionen, verantwortungsvolles Handeln, Rechtsstaatlichkeit und die Achtung der Menschenrechte.
Je zakotvena v demokratických institucích, dobré správě veřejných věcí, právním státu a dodržování lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neben Bedenken bezüglich der Legitimität stelle ich die Effektivität der Profilerstellung stark in Frage.
Kromě otázek legitimity mám dále silné pochybnosti o tom, zda je profilování účinné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies würde zweifelsohne zu einer Erhöhung der Synergieeffekte und Legitimität und zur Verwaltungsvereinfachung beitragen.
To by určitě posílilo vzájemné působení, legitimitu a administrativní zjednodušení, ale zatím jsme zde nebyli moc úspěšní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die unterschiedlichen Rechtssysteme erfordern Flexibilität bei der Zusammenarbeit und gegenseitigen Respekt vor ihrer Unabhängigkeit und Legitimität.
Různé jurisdikce vyžadují flexibilitu při spolupráci a vzájemný respekt vůči jejich nezávislosti a legitimitě.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU habe ihre "letzten Anspruch auf öffentliche Zustimmung und ihre demokratische Legitimität" verloren.
Mluvil jste otevřeně o svém vítězství proti rakovině.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament als repräsentative Institution der Bürger muss die demokratische Legitimität liefern, die die Wettbewerbspolitik benötigt.
Parlament, jakožto orgán, který zastupuje občany, musí poskytovat soutěžní politice potřebnou demokratickou legitimitu.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Stärkung der Legitimität des Raumes der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts:
a) posílit legitimitu prostoru svobody, bezpečnosti a práva :
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anwendung der Kernarbeitsnormen ist von besonderer Bedeutung, um die Legitimität der APS+-Sonderregelung zu wahren.
Uplatňování základních pracovních norem má zvláštní význam pro ochranu legitimity zvláštního pobídkového režimu GSP+.
   Korpustyp: EU DCEP
Kein Zweifel, Europa erlebt eine dreifache Krise: eine der Dimension, der Legitimität und der Effizienz.
Je bez nejmenší pochyby, že Evropa prošla trojnásobnou krizí: krizí velikosti, legitimity a výkonnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Es lässt sich daher nur schwerlich behaupten, das Dokument besitze die erforderliche demokratische Legitimität.
Je proto obtížné tvrdit, že tento dokument má požadovanou demokratickou legitimitu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wird dazu beitragen, die demokratische Legitimität der GAP in den Augen der Bürger zu erhöhen .
Přispěje to k posílení demokratické legitimity SZP v očích občanů.
   Korpustyp: EU DCEP
Allgemein gesprochen, ist Rechenschaftspflicht eine Grundvoraussetzung für und ein zentraler Bestandteil der demokratischen Legitimität.
Obecně řečeno, odpovědnost je základní podmínkou pro demokratickou legitimitu a je jejím základním prvkem.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, dass die Strategie für den Ostseeraum die Legitimität der gesamten Europäischen Union steigern kann.
Jsem přesvědčen, že strategie pro oblast Baltského moře by mohla zvýšit legitimitu celé Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der aktive Dialog mit der Zivilgesellschaft ist der beste Weg zur Stärkung der Legitimität der Union.
Pro podporu legitimity Evropské unie je nejdůležitější dialog s občanskou společností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann ist die einzige Person, die die Legitimität des Einsatzes bezeugen kann, verstorben.
Jediný, kdo by mohl potvrdit legitimitu této operace, zesnul.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass der Vertrag von Lissabon die demokratische Legitimität des Entscheidungsprozesses der Union stärkt,
vzhledem k tomu, že Lisabonská smlouva posiluje demokratickou legitimitu rozhodovacího procesu Unie,
   Korpustyp: EU
Die Legitimität des Gesetzgebungsverfahrens sowie die Stärke und Unabhängigkeit der Justiz in Kanada stehen außer Frage.
O legitimitě jejího zákonodárného procesu a síle a nezávislosti jejího soudnictví není pochyb.
   Korpustyp: EU
Das hätte dem neuen System einen Anstrich demokratischer Legitimität und mehr Autorität verliehen.
Nový režim by tak získal fasádu demokratické legitimity a také větší pravomoc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit anderen Worten: Globale Märkte leiden unter schwacher Governance und damit schwacher öffentlicher Legitimität.
Jinými slovy, globální trhy trpí slabou správou, a tedy chabou všeobecnou legitimitou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Vergangenheit hat Europa unter einem Defizit demokratischer Legitimität gelitten.
V minulosti Evropa skutečně trpěla nedostatkem demokratické legitimity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar