Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Lehm&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lehm hlína 36 jíl 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Lehm hlína
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Böden sind vorwiegend sandiger Lehm, in Ebenen oder Hanglagen.
Půdu tvoří převážně písčité hlíny v plochých nebo svažitých oblastech.
   Korpustyp: EU
Dreidel, Dreidel, Dreidel, ich machte dich aus Lehm.
Dreidl, dreidl, dreidl. Uplácal jsem ho z hlíny.
   Korpustyp: Untertitel
Der Boden hier besteht doch aus Lehm und Kies.
Víš, jaký druh hlíny a štěrku máme tady v táboře?
   Korpustyp: Untertitel
Adam wurde aus feuchtem Lehm geknetet.
Adam byl oproti tomu uhněten z vlhké hlíny.
   Korpustyp: Untertitel
Eine jüdische Volkserzählung, ein gigantischer Mann aus Lehm. Ist außerdem der Name eines Mörders.
Židovský lidový příběh, obrovský muž, vyrobený z hlíny - je to také jméno vraha.
   Korpustyp: Untertitel
Hunde sind wie Lehm.
Pes je jako hlína.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überreste aus dem Gefäß stimmen mit dem Lehm an Tatort überein.
Obsah nádoby se shoduje s hlínou z místa činu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen denselben Lehm, den die Indianer vor 1.000 Jahren zum Töpfern benutzten.
Používají stejnou hlínu, jakou používali Indiáni před tisíci lety.
   Korpustyp: Untertitel
~ Stand eine Hütte aus Lehm und Holz ~
"Tam malý srub z hlíny a ze dřeva stál
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ja alles Lehm.
- Je to všechno z hlíny!
   Korpustyp: Untertitel

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lehm"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und im Notfall Lehm.
Když jim došly drny, používali hlínu.
   Korpustyp: Untertitel
Hol mir Lehm, Grendel.
Přines mi hlínu, Grendele.
   Korpustyp: Untertitel
In Lehm gerösteter Schenkel.
V hlíně pečené stehno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind aus Lehm entstanden und werden wieder zu Lehm.
Z hlíny pocházíme a v hlínu se obrátíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind aus Lehm entstanden und werden wieder zu Lehm.
Pocházíme z hlíny a v hlínu se obracíme.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst vor dem Lehm.
Nesmíte se bát hlíny.
   Korpustyp: Untertitel
Als rede man mit Lehm.
Milý, ale jako kdybych mluvila do prázdna.
   Korpustyp: Untertitel
- Adobe sind Ziegel aus Lehm.
Adobe je cihla udělaná z jílu. tzv. vepřovice.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ja alles Lehm.
- Je to všechno z hlíny!
   Korpustyp: Untertitel
Quarzsilikat vermischt mit örtlichem Lehm.
Jasně, křemičitan promíchaný s hlínou.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Klumpen Lehm.
Tady to je hrouda hlíny.
   Korpustyp: Untertitel
Roten Lehm für meine Alchemie.
Červenou, kvůli mé alchymii.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Politiker sind mein Lehm!
Ne, politici jsou moje strava!
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe es, mit Lehm zu kochen.
Hrozně rád používám při vaření hlínu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie viel Lehm hat er gegessen?
Kolik hlíny snědli v tom letovisku?
   Korpustyp: Untertitel
Gulnar schuf einen Mann aus Lehm.
Gulnar stvořil člověka z hlíny.
   Korpustyp: Untertitel
Lehm des Adam unterwirf dich mir!
Jíle Adamův, vzdej se přede mnou!
   Korpustyp: Untertitel
Lehm des Adam unterwirf dich mir!
Jíle z Adama, odevzdej mi své pouto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Boden war oft aus Lehm.
Často s podlahou z jílu.
   Korpustyp: Untertitel
Anderer kaolinhaltiger Ton und Lehm, auch gebrannt
Kaolinitické jíly (kalcinované a plastické jíly)
   Korpustyp: EU
Auch wenn sie besser in Lehm wächst.
I když je ironií, že lépe roste v jílovité půdě.
   Korpustyp: Untertitel
~ Stand eine Hütte aus Lehm und Holz ~
"Tam malý srub z hlíny a ze dřeva stál
   Korpustyp: Untertitel
Ein Größerer, mehr bitterer Klumpen Lehm.
Větší a zatrpklější hrouda.
   Korpustyp: Untertitel
Adam wurde aus feuchtem Lehm geknetet.
Adam byl oproti tomu uhněten z vlhké hlíny.
   Korpustyp: Untertitel
Alles aus Lehm, also kann nichts brennen.
Všechno z hlíny, nic by nehořelo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe es, mit Lehm zu kochen.
Miluju vaření na hlíně.
   Korpustyp: Untertitel
Anderer Ton und Lehm, Andalusit, Cyanit, Sillimanit;
Jiné jíly, andaluzit, kyanit a sillimanit;
   Korpustyp: EU
Sie haben nicht mal den Lehm abgewischt.
Ani si z bot nesetřeli bláto.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Lehm kann ich keine Ziegel brennen.
Bez lampy do případu světlo nevneseme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Röhren sind mit Lehm gefüllt.
Květináče jsou naplněné hydrem.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde aus Lehm erschaffen, um die Juden zu beschützen.
Byl vytvořen z bláta, aby chránil židy.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie es aufschreiben, zeichnen, in Lehm formen?
Nechcete si to napsat, nakreslit a vymodelovat?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, weil es eine Attrappe aus Lehm ist, Alex.
Protože je to model z bláta, Alexi.
   Korpustyp: Untertitel
Seht mal, es war eine Anleitung für einen Lehm-Mann.
Podívej, to byly klíčky tady k jílovému chlápkovi.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater sagte: "Viel Dünger bei Lehm, wenig bei Sand."
Otec říkával, že půda má být tlustá a písek hubený.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer hat euch arme Kreaturen aus dem Lehm erschaffen?
A vy, ubohá stvoření, kdo vás vyčaroval z hlíny?
   Korpustyp: Untertitel
Die Böden sind vorwiegend sandiger Lehm, in Ebenen oder Hanglagen.
Půdu tvoří převážně písčité hlíny v plochých nebo svažitých oblastech.
   Korpustyp: EU
"Gedenke doch, dass du mich aus Lehm gemacht hast;
Vzpomeň si, že jsi mne z hlíny vytvořil!
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich finde nichts mit Lehm als Modus Operandi.
Nenašel jsem nikoho, kdo by zabíjel hlínou.
   Korpustyp: Untertitel
die Pferde der Verheerung gehen durch in schwerem Lehm:
Koně vržení do katastrofy prostřednictvím těžkého jílu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nun, wie viel kann schon Lehm und Stroh kosten?
Jasně, kolik může stát bláto a sláma?
   Korpustyp: Untertitel
Und im Sommer brannten wir Topfe aus seinem Lehm.
A v létě jsme vyráběli nádoby z bahna na dně.
   Korpustyp: Untertitel
Lourdes, warum ist da Lehm auf dem Flur?
Lourdeso, proč je na podlaze bláto?!
   Korpustyp: Untertitel
Kaolin und anderer kaolinhaltiger Ton und Lehm, auch gebrannt
Kaolin a jiné kaolinitické jíly, též kalcinované
   Korpustyp: EU
Nur das unterscheidet uns von einem Klumpen Lehm.
Jedině tím se lišíme od hroudy hlíny.
   Korpustyp: Untertitel
Spiel ist richtig lahm, Juden, ich machte dich aus Lehm.
Židi, hrajou blbý hry. Židi, proto jsou blbý.
   Korpustyp: Untertitel
Dreidel, Dreidel, Dreidel, ich machte dich aus Lehm.
Dreidl, dreidl, dreidl. Uplácal jsem ho z hlíny.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nil führt, wie wir wissen, eine gewisse Menge Lehm.
Nil, jak víme, naplavuje veliké množství jílu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Boden hier besteht doch aus Lehm und Kies.
Víš, jaký druh hlíny a štěrku máme tady v táboře?
   Korpustyp: Untertitel
Nur Lehm und Kokosspelze, keine Säuren, ein total steriles Medium.
Uvnitř je jen tohle a kokosové skořápky. Věřil bys tomu? V podkladu není nic kyselého, ani zásaditého.
   Korpustyp: Untertitel
Ich benutze eine Salbe aus Minze, Kamille und Lehm für die Wunde.
To je mast z máty, heřmánku a jílu na zacelení rány.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Sand kommt nur im roten Lehm der Jura-Formation vor.
Tento písek je podobný červenému jílu, který nacházíme ve vrstvě jurského období.
   Korpustyp: Untertitel
Eine jüdische Volkserzählung, ein gigantischer Mann aus Lehm. Ist außerdem der Name eines Mörders.
Židovský lidový příběh, obrovský muž, vyrobený z hlíny - je to také jméno vraha.
   Korpustyp: Untertitel
CPA 08.12.21: Kaolin und anderer kaolinhaltiger Ton und Lehm, roh oder gebrannt
CPA 08.12.21: Kaolin a jiné kaolinitické jíly
   Korpustyp: EU
Die Überwachungsstellen sind für alle Bodenarten (Ton-, Lehm-, Sand- und Lössböden), Düngeverfahren und Kulturen repräsentativ.
Monitorovací místa jsou reprezentativní pro každý typ půdy (jílovité, hlinité, písčité a písčitosprašové půdy), postupy hnojení a plodiny.
   Korpustyp: EU
Anderer Ton und Lehm (ausgenommen geblähter Ton der Position 6806), Andalusit, Cyanit, Sillimanit, auch gebrannt;
Ostatní jíly (kromě expandovaných jílů čísla 6806), andaluzit, kyanit a sillimanit, též kalcinované;
   Korpustyp: EU
Ja, was für ein Wesen würde Lehm benutzen, um jemanden zu töten?
Jaký Wesen by používal k zabíjení hlínu?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es derselbe Lehm ist, der Keith Harrow getötet hat, wird unser Labor das bestätigen.
Jestli se bude shodovat s hlínou, co zabila Keitha Harrowa, laborka to potvrdí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überreste aus dem Gefäß stimmen mit dem Lehm an Tatort überein.
Obsah nádoby se shoduje s hlínou z místa činu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen denselben Lehm, den die Indianer vor 1.000 Jahren zum Töpfern benutzten.
Používají stejnou hlínu, jakou používali Indiáni před tisíci lety.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überwachungsstellen umfassen alle wichtigen Bodenarten (Ton-, Lehm-, Sand- und Lössböden), Düngeverfahren und Kulturen.
Monitorovací místa zahrnují hlavní typy půdy (jílovitá, hlinitá, písčitá a sprašová), postupy hnojení a plodiny.
   Korpustyp: EU
Seht euch die Basaltlinien an, die Schönheit der Erosion, die Poesie des Lehms.
Vidíš ty linky v čediči? Ten půvab eroze? Poezii kamence?
   Korpustyp: Untertitel
Der Bauch war aus Bronze, die Beine aus Eisen, die Füße aus Lehm.
Břicho bylo z bronzu, nohy dílem železné a dílem hliněné.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dass in meinem Land die Mauern aus trockenem Lehm sind, sonst ging's nicht.
Naštěstí, v mý zemi se zdi staví z bláta a usušenejch slin.
   Korpustyp: Untertitel
Dreidel, Dreidel, Dreidel, mein Dreidel muss sich dreh'n. Dreidel, Dreidel, Dreidel, ich machte dich aus Lehm.
Dreidl, dreidl, dreidl. Můžu si s ním hrát. Dreidl, dreidl, dreidl.
   Korpustyp: Untertitel
Er trachtete nur danach, einfachsten Lehm in etwas von Wert zu verwandeln.
Jen usiloval o změnu obyčejné hlíny v něco, co má cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Der große Cäsar, tot und Lehm geworden, Verstopft ein Loch wohl vor dem rauen Norden.
Vševládný Caesar, proměniv se v zem, snad ucpe štěrbu, chráně před větrem.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Morgen wart ihr alle noch winzig klein und aus Lehm erschaffen!
Dnes ráno jste všichni byli malý a zhotovení z jílu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ein kleines Dreidel, das formte ich aus Lehm, wird der dann endlich trocken, muss sich mein Dreidel dreh'n. Oh Dreidel, Dreidel, Dreidel, ich machte dich aus Lehm,
Mám svůj malý dreidl, uplácal jsem ho z hlíny. A teď když je suchý, můžu si s ním hrát. Dreidl, dreidl, dreidl.
   Korpustyp: Untertitel
Und jedesmal, wenn ich jetzt 'ne Stange Lehm aus 'm Rücken drücke, dann zünd ich ein Streichholz an.
A pokaždé, když ho chci postavit. Zapálím sirku, a hádejte, na co myslím, když ji zapaluju?
   Korpustyp: Untertitel
Als Soldat muss ich dein blaues Wasser trinken, in deinem roten Lehm leben und deine grüne Haut essen.
Jako voják musím pít tvou modrou vodu, žít uvnitř tvé červené hlíny a jíst tvou zelenou pokožku.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Einreihung als anderer Ton und Lehm der Position 2508 ist daher ausgeschlossen (Anmerkung 1 zu Kapitel 25).
Zařazení jako ostatní jíly čísla 2508 je proto vyloučeno (poznámka 1 ke kapitole 25).
   Korpustyp: EU
Ich habe gehört, ein russischer Mafia-Typ goss einem Informanten Zement in den Hals, aber Lehm ist eine Premiere.
Slyšel jsem, že ruští mafiáni lijí cement do krku informátorům, ale hlínu?
   Korpustyp: Untertitel
Früher da hatte ich die Gabe, aus Worten Liebe zu formen, wie ein Töpfer Tassen aus Lehm.
Kdysi jsem jimi vládl. Dokázal jsem stvořit lásku ze slov jako hrnčíř točí hrnek z hlíny.
   Korpustyp: Untertitel
Man bedeckte mich mit Lehm. Dann wickelte man mich in eine Decke. Dann kam ich für einen Monat mit anderen Jungs in eine Hütte.
Byl jsem od bláta od hlavy až k patě, zabalený do deky a nechali mě v chatrči měsíc s dalšími nováčky.
   Korpustyp: Untertitel
Keramiksubstrate, wie sie in dieser Position benutzt werden, beinhalten nicht Keramikmaterialien mit einem Anteil größer/gleich 5 Gew.-% an Lehm oder Bindemittel als separater Bestandteil oder als Kombination.
Keramickými substráty se ve smyslu této kategorie nerozumějí keramické materiály obsahující nejméně 5 % hmotnostních jílu nebo cementu, ať již samostatně nebo v kombinaci.
   Korpustyp: EU
Anderer Ton und Lehm (ausgenommen geblähter Ton der Position 6806), Andalusit, Cyanit, Sillimanit, auch gebrannt; Mullit; Schamotte-Körnungen und Ton-Dinasmassen
Ostatní jíly (kromě expandovaných jílů čísla 6806), andaluzit, kyanit a sillimanit, též kalcinované; mullit, šamotové nebo dinasové zeminy
   Korpustyp: EU
Calcio-Alumosilikathydrat vulkanischen Ursprungs mit einem Mindestgehalt von 85 % Klinoptilolith und einem Höchstgehalt von 15 % Feldspat, Glimmer und Lehm, frei von Fasern und Quarz
hydrát hlinitokřemičitanu vápenatého sopečného původu obsahující min. 85 % klinoptilolitu a max. 15 % živců, slíd a jílů, neobsahující vlákna a křemen.
   Korpustyp: EU
Man denkt, man weiß es, und dann liest man, dass sie Lehm lieber mag, obwohl man dachte, dass sie Kalk lieber mag.
Myslíš si, že ji máš dát do hlinité, něco si ale přečteš a zjistíš, že je to jílovitá půda. I když sis myslela, že je z čeledi křídovitých.
   Korpustyp: Untertitel
lm 16. Jahrhundert verzeichneten verschiedene rabbinische Quellen, dass Rabbi Yehuda Loew, der Maharal von Prag, einen Golem aus Lehm erschuf, indem er diese Schriftrolle benutzte.
V 16. století několik rabínských zdrojů mluví o rabínu Jehudovi Löwovi, pražském Maharalovi. Stvořil Golema z hlíny, za použití tohoto svitku.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter Erde, um mein Leben als Soldat zu erhalten, muss ich dein blaues Wasser trinken, in deinem roten Lehm leben und deine grüne Haut essen.
Matko Země, která mě držíš při životě. Jako voják musím pít tvou modrou vodu, žít uvnitř tvé červené hlíny a jíst tvou zelenou pokožku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Küstengebiete eignen sich zum Anbau der frisch zu verzehrenden Frühzwiebel, das Hinterland dagegen, dessen Böden vollständig oder teilweise aus Lehm bestehen, für den Anbau der Lagerzwiebel.
Pobřežní půdy jsou vhodné k pěstování lahůdkové cibule, jílovité a hlinitojílovité půdy ve vnitrozemí se hodí k pěstování cibule k uskladnění.
   Korpustyp: EU
Das Graben von Ton, Lehm, Sand, Mergel zur Anlage von Gebäuden, Wegen, Meilern, zu Äckern, Wiesen und Gärten oder wozu auch sonst unter Strafe verboten.
Rovněž tak lámání kamene, kopání jílu, hlíny, písku, slínu pro stavbu budov, silnic, milířů, pro práce na polích, lukách a zahradách, či kdekoli jinde, je zakázáno pod trestem.
   Korpustyp: Untertitel
Hier hab ich ein Dreidel aus Lehm und nicht mein Fall, mit dem würd ich nicht spielen, denn es ist mir scheißegal.
Tohle je dreidlík uplácanej z hlíny. Ale já si s ním hrát nebudu, protože to je naprostá kravina.
   Korpustyp: Untertitel
Keramiksubstrate, wie sie in dieser Position benutzt werden, beinhalten nicht Keramikmaterialien mit einem Anteil größer/gleich 5 Gew.-% an Lehm oder Bindemittel als separater Bestandteil oder als Kombination. Technische Anmerkung zur Tabelle — Abscheidungsverfahren
Keramickými substráty se ve smyslu této kategorie nerozumějí keramické materiály obsahující nejméně 5 % hmotnostních jílu nebo cementu, ať již samostatně nebo v kombinaci.
   Korpustyp: EU
Die Merkmale des verwendeten Bodens, z. B. Herkunft des Bodens oder seiner Bestandteile, pH-Wert, Gehalt an organischem Kohlenstoff, Korngrößenverteilung (Anteil an Sand, Schluff und Lehm) und Wasserhaltekapazität (WHC) sollten vor Testbeginn bekannt sein (3) (48).
U přírodních půd je před zahájením zkoušky třeba znát informace o vlastnosti užité přírodní půdy, jako je například původ půdy nebo jejích složek, pH, obsah organického uhlíku, distribuce částic (procento písku, prachu a jílu) a vodní kapacita (WHC) (3, 48).
   Korpustyp: EU
Zur Charakterisierung von natürlichen Böden sind zumindest Herkunft (Sammelstelle), pH-Wert, Gehalt an organischem Kohlenstoff, Korngrößenverteilung (Anteil an Sand, Schluff und Lehm), maximale Wasserhaltekapazität (WHCmax) und prozentualer Wassergehalt anzugeben (3).
Přírodní půdy by měly být charakterizovány alespoň podle původu (místa odběru), pH, obsahu organického uhlíku, distribuce částic (procento písku, prachu a jílu), maximální vodní kapacity (WHCmax) a procenta obsahu vody (3).
   Korpustyp: EU
Das Marchfeld wird von den westlichen Ausläufern des pannonischen Steppenklimas beeinflusst und weist besondere Bodentypen auf (Auböden, Tschernoseme, Kolluvial- und Schwemmböden mit hohem Humusanteil sowie unterschiedlich hohen Lehm- und Lössanteilen).
Oblast Marchfeld (Moravské pole) je mírně ovlivňována podnebím stepí v Panonii a jsou v ní zvláštní typy půd (půdy podél řeky, černozemě, koluviální a aluviální půdy s vysokým obsahem humusu a proměnlivým obsahem jílu a spraše).
   Korpustyp: EU
Die Lage der Niederlanden (überwiegend unterhalb des Meeresspiegels), das Klima (Seeklima) sowie die Zusammensetzung der Gräser (überwiegend Lehm- und Sandböden) sind in großem Maße für die außerordentliche Eignung der für die Herstellung eines Qualitätserzeugnisses und geschmackvollen Käses verwendeten Milch verantwortlich.
Skutečnost, že místní mléko je nadmíru vhodné k výrobě vysoce kvalitního sýra s výraznou chutí, je třeba velkou měrou přičíst poloze Nizozemska (převážně pod úrovní moře), klimatu (přímořské podnebí) a složení trav (rostoucích převážně na jílovitých a písčitých půdách).
   Korpustyp: EU
In sauren sandigen Böden mit geringem Gehalt an Lehm und organischer Masse (PNEC 0,06 mg/kg) ist nach den Berechnungen selbst bei einem Cadmiumgehalt der Düngemittel von Null eine Gefährdung gegeben.
U kyselých písčitých půd chudých na jílové částice a organickou hmotu (PNEC 0,06 mg/kg) existuje podle odhadu riziko dokonce i při nulovém obsahu kadmia v hnojivech“.
   Korpustyp: EU
Das Ursprungsgebiet bildet eine klimatische (wärmer und trockener als die angrenzenden Gebiete), geologische (arme Böden mit hohem Lehm- und Sandanteil) und pflanzliche Einheit, die die Ziegenhaltung begünstigt und somit seit jeher mit einer traditionellen Herstellung dieses Käses einherging.
Oblast, na kterou se vztahuje toto označení původu, představuje klimatickou (teplejší a sušší než okolní oblasti), geologickou (neúrodná půda s vysokým podílem jílu a písku) a vegetační jednotku, která vytváří příznivé podmínky pro chov koz, jakož i pro tradiční výrobu tohoto sýra.
   Korpustyp: EU
Weiß Gott, sie war lausig im Bett, mit ihr zu vögeln war etwa so aufregend gewesen, als würde man Lehm ficken, aber Männer bezahlten für eine Muschi, auch wenn sie nichts anderes tat als daliegen und ein wenig tropfen, wenn das Rodeo vorbei war.
Bůh ví, že v posteli to nebyl žádný zázrak, šukat ji bylo asi tak vzrušující jako to rovnou strkat do bahna, ale za kundu jsou chlapi schopni zaplatit, i kdyby neuměla nic jinýho než jen chcíple ležet a trochu sentimentálně zavrkat, když je po rodeu.
   Korpustyp: Literatur