Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Lehrbuch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lehrbuch učebnice 91
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Lehrbuch učebnice
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lehrbuch
Učebnice
   Korpustyp: Wikipedia
Peti, ich sagte Lehrbuch, nicht Ubungsheft!
Peter! Řekla jsem učebnici! Ne cvičení!
   Korpustyp: Untertitel
Richard entwickelte eine Plattform für Autoren, Lehrende und Studenten, um Kurse und Lehrbücher zu schaffen, neu zusammenzustellen und mit anderen zu teilen.
Rich vytvořil prostor pro autory, učitele a studenty k vytváření, sestříhávání a sdílení výukových cyklů a učebnic.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sonny, der spielt wie aus dem Lehrbuch.
Sonny, ten kluk je jak z učebnice.
   Korpustyp: Untertitel
Doch wird man das Wort „Blase“ in den meisten ökonomischen Abhandlungen oder Lehrbüchern nicht finden.
Slovo „bublina“ ale ve většině ekonomických statí a učebnic nenajdete.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein bißchen zuviel Lehrbuch, denkst du nicht auch?
Je to tak trochu jako z učebnice, nemyslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Über diese Themen hat er viele akademische Aufsätze und Fachartikel sowie mehrere Lehrbücher über Finanzrecht verfasst.
Napsal řadu vědeckých a odborných článků o těchto oborech a několik učebnic o finančním právu.
   Korpustyp: EU DCEP
Habt ihr alle eure Lehrbücher für diesen Kurs dabei?
Táákže, koupili si všichni učebnice na tyto hodiny?
   Korpustyp: Untertitel
(v) Einbindung des Gemeinschaftsrechts in einzelstaatliche Gesetzbücher und Lehrbücher
(v) Začlenění práva Společenství do vnitrostátních zákoníků a učebnic
   Korpustyp: EU DCEP
Dr. Charles Grant liest sich wie eine Tarnung aus dem Lehrbuch, Jo.
Dr. Charles Grant je jako z učebnice, Jo.
   Korpustyp: Untertitel

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lehrbuch"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Direkt aus dem Lehrbuch!
Zrovna jako z knihy!
   Korpustyp: Untertitel
Nach Ihrem Lehrbuch, Frederick?
- Je to podle vaší definice, Fredericku?
   Korpustyp: Untertitel
-Wie im Lehrbuch, was, Mann?
-Klasické zatčení, co?
   Korpustyp: Untertitel
Das seltsamste Lehrbuch der Welt.
Jako v té nejdivnější učebnici.
   Korpustyp: Untertitel
Subversion des Lehrbuchs Nicht übel.
Mimo příručku, nebylo to špatné.
   Korpustyp: Untertitel
Wie aus dem Lehrbuch, Russ!
To je starý, Russi!
   Korpustyp: Untertitel
Ein allgemeines Lehrbuch des Fachgebiets.
Obecná příručka k dané tematice, je to pravda?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Handlungsweise gleicht einem Lehrbuch.
Jeho chování je jako z příručky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schreibe ein Bridge-Lehrbuch.
Píšu knihu o bridži.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Beispiel aus dem Lehrbuch.
- Dám ti příklad z knihy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in keinem Lehrbuch.
Není to v žádné učebnici.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht gerade nach Lehrbuch, oder?
To není přímo podle předpisů, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten gerade ein neues Lehrbuch kaufen.
Jdeme koupit knihu.
   Korpustyp: Untertitel
Denn das war aus dem Lehrbuch.
Byl to učebnicový případ.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es steht in meinem Lehrbuch.
- Ano, je to v mé učebnici.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt auch kein Lehrbuch als Denkvorgabe.
Také se ale v žádné knížce nedočtete, co si máte myslet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche $100 für ein Lehrbuch.
Potřebovala jsem 100 dolarů na učebnici.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte, das ist direkt aus dem Lehrbuch.
Ale prosím vás, vždyť je to jako z nějaké knihy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das steht nicht im Lehrbuch.
Ale to není v knihách.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in irgendeinem Buch, ein antikes Lehrbuch.
A tos vyčet v nějaký knize.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Cop wie aus dem Lehrbuch.
V podstatě polda z knížky, víte.
   Korpustyp: Untertitel
Das war wie aus dem Lehrbuch.
Tak to bylo zápasení jako z partesu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das Lehrbuch durch habe.
Zvlášť když do té doby přelouskám tuhle bichli.
   Korpustyp: Untertitel
Und alles andere, wie nach Lehrbuch.
Veškerou jeho korespondenci a vše ostatní a tak dále podle manuálu.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Lehrbuch-Anzeichen einer Depression.
To jsou učebnicové příznaky deprese.
   Korpustyp: Untertitel
John, das ist aus irgendeinem Lehrbuch.
Johne, tohle najdeš v jakékoliv knize.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Pocken wie aus dem Lehrbuch.
Tohle jsou ukázkové pravé neštovice.
   Korpustyp: Untertitel
Peti, ich sagte Lehrbuch, nicht Ubungsheft!
Peter! Řekla jsem učebnici! Ne cvičení!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Job gemacht. Nach Lehrbuch, wie gefordert.
Dělal jsem svou práci, podle pravidel, jak jsem byl žádán.
   Korpustyp: Untertitel
lm Zweifelsfall hält man sich ans Lehrbuch, Mr Spock.
Při pochybách rozhodují fakta, pane Spocku.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Lehrbuch werden wir hier nicht weiter kommen.
Nevyhrajeme pokud budeme postupovat podle knih.
   Korpustyp: Untertitel
Was du dort getan hast, war besser als das Lehrbuch.
To, co jsi tam udělala, bylo zcela správné.
   Korpustyp: Untertitel
Das Lied soll aus dem Lehrbuch gestrichen werden.
Chtějí, aby byly z národních textů.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Handbuch. Es ist ein verdammtes Lehrbuch.
-Je to manuál, je to zkurvená instruktáž.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein Marktversagen wie aus dem Lehrbuch.
Jde o učebnicový příklad tržního selhání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben keine Zeit für Verhöre nach dem FBI Lehrbuch.
Nemáme čas na ty "podle-knihy FBI" výslechy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine ihrer Übungen aus dem Lehrbuch, Mr. Jennings.
Toto není jedno z vašich učebnicových cvičení, Jenningsi.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Karriererist wie aus dem Lehrbuch.
Je tak věrný, jak jen může být.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte man ruhig in einem Lehrbuch erwähnen.
Z toho bude tlustopis v učeném světě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wischspur ist doch wie aus dem Lehrbuch.
Ta skvrna je učebnicová.
   Korpustyp: Untertitel
Walter, ich lese ein Lehrbuch "Panikreaktion - auf normale finanzielle Stressoren".
Waltre, vidím učebnicový příklad panické reakce na normální finanční stresor.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, Courtney, das ist ja wie aus dem Lehrbuch.
Courtney, to je učebnicová definice.
   Korpustyp: Untertitel
Hör mal, ich brauch ein neues Rechnungs-Lehrbuch.
Hele, potřebuji novou učebnici do matiky.
   Korpustyp: Untertitel
Abschließend ist festzustellen, Lebensmittelkennzeichnung kann niemals ein Lehrbuch für eine gute Ernährung sein.
Závěrem je třeba jasně říci, že označování potravin nemůže být nikdy příručkou správného stravování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eins steht fest: Ein Lebensmitteletikett kann kein Lehrbuch für gesunde Ernährung sein.
Jedna věc je jistá. Označování potravin nemůže sloužit jako příručka pro zdravé stravování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich meine, was wäre wenn du eine emotionale Bindung zu diesem Lehrbuch der seltenen Hauterkrankungen hättest?
Teda, co kdybys měla citovou vazbu k této učebnici o vzácných onemocněních kůže?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird in einer Woche tot sein, wenn wir das machen, was im Lehrbuch steht.
Bude do týdne mrtvá, jestli budeme postupovad podle návodu.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie schrieb das maßgebende Lehrbuch über das Gehirn von Psychopathen.
A napsala také ultimátní příručku o chování psychopatů.
   Korpustyp: Untertitel
Panik breitet sich aus. Die Wirtschaft ist gelähmt. Terrorismus wie im Lehrbuch.
Denní útoky zapříčiní paniku, lidé zůstanou doma, ekonomika bude ochromena-- to je terorismus, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Baum ist der beste Stoff für unser Lehrbuch über die Revolution.
- Tento strom je zdrojem inspirace pro naše revoluční školní osnovy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nur sicher sein, denn ich will es ins Lehrbuch schreiben.
Chci si být jistá, protože to chci dát do osnov.
   Korpustyp: Untertitel
HERRENBEKLEIDUNG Das Lehrbuch der Ermittlung verrät mir, diese 2 Herren kamen aus Providence.
Zásady vyšetřování mi říkají, že ti dva džentlmeni přijeli z Providence.
   Korpustyp: Untertitel
Nur per Handzeichen: Wie viele von Ihnen haben das gesamte Lehrbuch gelesen?
Zvedněte ruce, kdo četl celou učebnici?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich also nicht einen Lehrbuch-Amerikaner genannt, der auf alles reinfallen würde?
Nenazval jsi mě americkým idiotem, co do to všeho strká nos?
   Korpustyp: Untertitel
Walter ist ein intellektueller Größenwahnsinniger wie er im Lehrbuch steht und leidet am Anti-Gehorsam-Syndrom.
Walter je učebnicová intelektuální megalomanie a syndrom neposlušnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Hat ein Lähmungsmittel benutzt um ihren Tod vorzutäuschen, direkt aus unserem Lehrbuch.
K fingování její smrti použila paralyzátor, což se naučila dělat přímo tady.
   Korpustyp: Untertitel
Er denkt, er sei ein Psychopath, daher macht er es wie im Lehrbuch.
Myslí si, že je psychopat, takže to dělá podle "příručky".
   Korpustyp: Untertitel
Ein BVT-Merkblatt soll kein Lehrbuch über Techniken zur Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung sein.
BREF nemá být sborníkem technik pro prevenci a omezování znečištění.
   Korpustyp: EU
So entsprachen Chiracs Ton und Taktik exakt den gaullistischen Mustern aus dem Lehrbuch.
Chirakův tón i taktika skutečně učebnicově odpovídají gaullistickým vzorcům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
$71, 450 das meiste dank Studenten, die gefordert sind, es als Lehrbuch zu kaufen.
71, 450 dolarů, především díky studentům, protože si ji jako učebnici kupovali.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das ändern wollen, müssen wir buchstäblich nach dem Lehrbuch vorgehen.
Takže jestůi to chceme změnit, Musíme to udělat doslovně podle této knihy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bombe war ein Eigenbau, direkt aus dem Lehrbuch von Oklahoma City.
Bomba byla domácí výroby, přesně podle příručky z Oklahoma City.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schrieb ihr bahnbrechendes Lehrbuch "Von Neuronen zu Nomen", während sie drei Kinder großzog, was ihre Arbeit sicherlich bereicherte.
Také napsala slavnou učebnici o fungování neuronů, zatímco vychovávala tři děti. Jsem si jistý, že to nebylo nic lehkého.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erforsche die Geschichte des Dorfes, um meinem Lehrer beim Lehrbuch zu helfen. Du wirst sicher über den Weißdornbaum schreiben.
Jsem studentka Osmé akademie, učím se historii vesnice, abych panu učiteli pomohla napsat osnovy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du den Test bestehen willst, schlage ich vor, dass du genau das aufschreibst, was in deinem Lehrbuch steht.
Pokud chceš udělat test, měla bys tam psát přesně to, co se píše v učebnicích.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wisst, das Klapperschlangen bis zu 6 Meter lang werden können, das steht in jedem Lehrbuch, in jedem besseren zumindest.
Marlon Perkins říká, že jsou na poušti hadi 20 stop dlouhý, od kterých jed může zabít do 8 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Dann habe ich in einem alten Lehrbuch für Botanik nachgeschlagen Da habe ich gelesen, daß Bäume nicht so lange leben.
A potom jsem listoval v nějaké staré učebnici botaniky a dočetl se, že stromy tak dlouho nežijí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich das erste Mal mein eigenes Lehrbuch in der Hand hielt, wie ich Kinder zur Welt brachte, Freundschaften knüpfte, auf Reisen ging.
Poprvé, když jsem držela mou učebnici. Moje děti, přátelé, cestování po světě.
   Korpustyp: Untertitel
Nur um Elizabeth Grimes mit einem Schuss aus dem Lehrbuch zu töten, eine Dame, die, soweit ich das sagen kann, keinerlei Bedeutung hat.
A místo toho provedl zásah jak podle příručky, ale Elizabeth Gainesové, nějaké paní, na které, pokud to můžu říct, vůbec nesejde.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint mir, dass dieses Abkommen - welches zugegebenermaßen ein positives Abkommen ist und äußerst konstruktiven Inhalt besitzt - eher akademisch wertvoll ist; es ist fast ein Vertrag wie aus dem Lehrbuch, aber einer, der mit der Realität nichts zu tun hat.
Zdá se mi, že tato dohoda - která je nesporně dohodou pozitivní a má mimořádně pozitivní obsah - má spíše akademickou hodnotu, je to téměř čítanková smlouva, ale nemá žádnou vazbu na skutečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wie bei einem Lehrbuch: Auf internationaler Ebene wurde eine Bewertung vorgenommen, die Regierungen stellten Pläne auf, diese wurden mit Nichtregierungsorganisationen erörtert, es gab verschiedene Ergänzungen, und es gibt eine Interimkommission, die den gesamten Prozess koordiniert.
Je to učebnicový příklad: bylo provedeno hodnocení na mezinárodní úrovni, vlády vypracovaly plány, které byly projednány s nevládními organizacemi, mnoho z nich bylo podpořeno a celý proces koordinuje prozatímní komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn nun aber die EU-2020-Strategie mit einem kommunistischen Fünfjahresplan verglichen wird, dann muss man diesen Leuten raten: Bitte schauen Sie sich ein Lehrbuch über Wirtschaftspolitik an, lesen Sie die Geschichte, dann werden Sie die Unterschiede erkennen!
Je-li však strategie EU 2020 nyní srovnávána s komunistickým pětiletým plánem, je třeba těmto lidem říci, aby se podívali na hospodářskou politiku v učebnici a přečetli si její historii. Pak zjistí rozdíly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
TOKIO - Auf die Frage, ob er jemals das klassische Lehrbuch der Volkswirtschaftslehre von Paul Samuelson gelesen hätte, das nahezu alle Studenten dieses Faches im ersten Jahr lesen, antwortete der japanische Finanzminister und stellvertretende Premierminister Naoto Kan:
TOKIO - Na dotaz, zda kdy četl klasickou učebnici ekonomie z pera Paula Samuelsona, tedy dílo, které četli téměř všichni studenti prvního ročníku ekonomie, odpověděl japonský ministr financí a vicepremiér Naoto Kan:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die meisten Anhänger der Geldpolitik sehen die quantitative Lockerung als eine Maßnahme aus dem Lehrbuch, um eine Wirtschaft aus eine „Liquiditätsfalle“ bei einem Zinssatz von Null Prozent zu befreien, wodurch eine anhaltende Deflation verhindert werden soll, die den Schuldendruck verstärken würde.
Možná, ale většina studentů měnové politiky pokládá kvantitativní uvolňování za učebnicovou politiku, která ekonomiku vytáhne z „likviditní pasti“ nulových úrokových měr, čímž zabrání nástupu setrvalé deflace, která by dluhové zatížení ještě zhoršila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine Analyse stand nicht nur im Gegensatz zu Adam Smiths Grundsatz, dass das Verfolgen von Eigeninteressen wie „durch eine unsichtbare Hand“ zu erwünschten sozialen Ergebnissen führt, sondern auch konträr zu dem vorherrschenden Ansatz der politischen Analyse, Regierungen seien wohltätige Planer, die gegen Marktversagen „Lösungen“ aus dem Lehrbuch anwenden.
Jeho analýza byla v příkrém rozporu nejen s tezí Adama Smitha, že sledování vlastních zájmů vede působením jakési „neviditelné ruky“ k žádoucím společenským výsledkům, ale také s převládajícím přístupem k politické analýze, který pokládá vládu za cosi jako laskavého plánovače uplatňujícího na selhání trhu učebnicová „řešení“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar