Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Handelsfunktionäre müssen die Lehren aus den Erfahrungen dieser Länder anerkennen und die Bestimmungen entsprechend reformieren.
Obchodní činitelé si musí vzít ze zkušeností těchto zemí ponaučení a podle toho upravit pravidla.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lass dir das eine Lehre sein, ja?
Nechť je toto pro tebe ponaučením, ano?
Die meisten Amerikaner zogen aus Vietnam eine große Lehre:
Většina Američanů si z Vietnamu odnesla jedno velké ponaučení:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lass dich das eine Lehre sein, Dad!
Takže ty to ber jako ponaučení, tati.
Stattdessen sollten wir unsere Lehre ziehen und Investitionen sowohl in die nukleare Sicherheit als auch in innovative Forschung erhöhen.
Místo toho bychom si měli vzít ponaučení a navýšit investice jak do jaderné bezpečnosti, tak do inovativního výzkumu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wird euch eine Lehre sein.
Musíte si vzít ponaučení. O čem to mluvíš?
Es ist sehr wichtig, dass wir Schlüsse und Lehren ziehen.
Je velice důležité, abychom učinili závěry a vzali si ponaučení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das soll uns allen eine Lehre sein.
Nechť je to pro každého ponaučení.
Das ist die Lehre, die man aus der Eurokrise ziehen muss.
To je ponaučení, které bychom si měli z krize eura odnést.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Becca, lass dich das eine Lehre sein.
Ber to jako ponaučení, Becco.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus Tschernobyl müssen wir die Lehre der völligen Transparenz ziehen.
Z Černobylu si musíme vzít poučení o nutnosti naprosté transparentnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das war eine Lehre, die nicht vergessen werden darf.
Je to poučení. A na to je nutné nezapomínat.
Trotzdem sollten wir die Lehren der Geschichte beherzigen:
Neměli bychom nicméně zapomínat na poučení z dějin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hoffe, dass dies für uns alle eine Lehre war.
Doufám, že to bylo poučení pro nás pro všechny.
Daraus ziehe ich die zweite Lehre, nämlich, dass wir die europäische wirtschaftliche Regierungsführung stärken sollten.
Z něj vyvozuji druhé poučení, a tím je, že bychom měli posílit evropské řízení hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lass uns sehen, wie gut diese Lehre haftete.
Tak se podívejme, jak dobře se toto poučení ujalo.
Wir sollten die Lehren aus der Finanzkrise ziehen und die vorhandene Dynamik für eine Finanzmarktreform nutzen.
Měli bychom plně využít poučení z krize a udržet tempo finanční reformy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, du hast deinen Sohn gemäß den Lehren deines Gottes erzogen, stimmt das?
Vy jste dal chlapci poučení o tom, co říká váš Bůh, je to tak?
Die Lehre für die neuen Mitgliedsländer aus dem Osten ist klar:
Poučení pro nové členské státy z východu je jasné:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Bibel enthält viele Lehren für unsere heutige Zeit.
Bible má pro naši dobu mnoho poučení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
das, was du sagst, entspricht unserer alten Lehre.
co říkáš, je ve shodě s naším starým učením.
Daisy singt Lobeshymnen auf Miss Bunting und ihr Lehren.
Daisy pěje chválu na slečnu Buntingovou a její učení.
Wahrhaftigkeit und Treue gegenüber den Grundprinzipien der kirchlichen Lehre können nicht als konservative Eigenschaften bezeichnet werden.
Být věrný a oddaný tomu, co je základním kamenem učení církve, nelze považovat za konzervativní přístup.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wird Ihnen das Lehren nicht zu lahm vorkommen?
Pane, nebude vám učení připadat poněkud nudné?
Niedrige Gehälter sind oft Teil eines verdeckten Tauschgeschäfts: wegen des geringen Entgelts schaut die Universitätsverwaltung über schlechte Leistungen in Forschung und Lehre hinweg.
Nízké platy jsou často součástí tiché dohody: špatný plat vám vedení školy vynahradí tím, že přimhouří oči nad ospalým učením a výzkumem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist schlechtes Lehren, und das macht schlechte Chirurgen.
To je chatrné učení a dělá z vás chatrné chirurgy.
Zudem sind die Märkte möglicherweise ineffizient, was den Grad oder die Richtung der Investitionen in Forschung und Lehre angeht.
Trhy navíc nemusí být efektivní co do výše i směru investic do výzkumu a učení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um die Kämpfe zu beenden, hat sich die erschöpfte Menschheit den Lehren der Gaia Sanction unterworfen.
Lidé unavení z toho nekonečného konfliktu se snažili ukončit válku tím, že následovali učení Koalice Gaia.
Poster wurden aufgehängt und seine Lehren immer wieder über Radio und Fernsehen gesendet.
Další jeho plakáty jsou vyvěšovány a jeho učení je znovu a znovu vysíláno v rádiu a televizi.
Ich bin sicher, dass Ihre Lehren vielen Kriegern zur Größe verholfen haben.
Jsem si jistý, že mnoho skvělých válečníků vděčí vám a vašemu učení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Lehre ist aus dünnem, biegsamem Material zu fertigen, das sich leicht in jede Richtung gleichmäßig krümmen lässt.
Šablona se zhotoví z tenké fólie pružného materiálu, který se dá snadno ohýbat do jednoho zakřivení v libovolném směru.
Die Lehre ist, auf einer ebenen Fläche liegend, an den vier Punkten A bis D zu markieren wie in Abbildung 7 dargestellt.
Šablona přiložená k rovnému povrchu se označí čtyřmi body „A“ až „D“, jak ukazuje obrázek 7.
Die Lehre wird so an das Fahrzeug angelegt, dass ihre Punkte A und B auf der seitlichen Bezugslinie liegen.
Šablona se přiloží na vozidlo s rohy „A“ a „B“ ležícími na boční vztažné čáře.
Form und Markierung der Lehre zur Zusammenführung von hinterer Fronthauben-Bezugslinie und seitlicher Bezugslinie
Tvar a označení šablony použité ke spojení zadní vztažné čáry kapoty s boční vztažnou čárou
Draufsicht der hinteren Fronthaubenecke — Fortsetzung der hinteren Fronthauben-Bezugslinie im Bogen der Lehre zum Zusammenbringen mit der seitlichen Bezuglinie
Pohled shora na zadní roh kapoty – prodloužení zadní vztažné čáry kapoty podél obvodového oblouku šablony až k boční vztažné čáře
Liegt der Berührungspunkt von Lehre und hinterer Fronthauben-Bezugslinie außerhalb des Abschnitts C-D auf dem Bogen der Lehre, so wird die hintere Fronthauben-Bezugslinie wie in Abbildung 8 dargestellt verlängert und/oder so verändert, dass sie sich im Bogen der Lehre fortsetzt, bis sie die seitliche Fronthauben-Bezugslinie erreicht.
Leží-li bod dotyku šablony se zadní vztažnou čárou kapoty vně oblouku spojujícího body „C“ a „D“, zadní vztažná čára kapoty se prodlouží a/nebo upraví tak, aby sledovala obvodový oblouk šablony až k boční vztažné čáře, jak ukazuje obrázek 8.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der Krise haben wir nach den klassischen Lehren von Keynes viel Geld ausgegeben.
Podle klasické keynesiánské nauky jsme během této krize utratili velké množství peněz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ich sehe es lieber als die Lehre von Veränderung.
Ale já upřednostňuji spíš nauka o změnách.
In seinem Buch Staat und Revolution bereinigte Lenin die wahre Lehre Karl Marx' von allen verfälschten Elementen, die von der Sozialdemokratie stammten.
V této knize, "Stát a revoluce", Lenin očistil ze skutečné nauky Karla Marxe všechny sporné součásti uvedené sociální demokracií.
Zunächst ist die ökonomische Lehre und Forschung tief in einer institutionellen Struktur verankert, die, wie jede ideologische Bewegung, Orthodoxie belohnt und Ketzerei bestraft.
Za prvé jsou ekonomická nauka a výzkum hluboce zakořeněné v institucionální struktuře, jež stejně jako kterékoliv ideologické hnutí odměňuje pravověrnost a trestá kacířství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die bindende Kraft des einseitigen Rechtsakts stütze sich auf die Lehre von der Verpflichtung durch einseitige Willenserklärung, einer der Quellen des Schuldrechts.
Závazná platnost jednostranného aktu spočívá skutečně na teorii závazku jednostranné vůle, která vytváří právní zdroj závazků.
Einsteins Theorie, die Lehre von großen Planeten und so.
Teorie řídící velká tělesa, jako planety.
angemessene Kenntnisse der Geschichte und Lehre der Architektur und damit verwandter Künste, Technologien und Geisteswissenschaften;
odpovídající znalost historie a teorie architektury a souvisejících umění, technologií a humanitních věd;
LDCOM bekräftigt ferner, dass sich die Haftung des Staates im Gesellschaftsrecht vornehmlich aus der Lehre von der Anscheinsvollmacht und der faktischen Geschäftsführung ergebe, Letzteres insbesondere aufgrund der direkten Äußerungen gegenüber den Ratingagenturen.
LDCOM rovněž tvrdí, že zodpovědnost státu zejména v právech společností vyplývá z analýzy teorie zřejmého zmocnění a skutečného manažera, hlavně pokud se jedná o poslední bod, aby přímo kontaktoval hodnotící agentury.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber das Marktsystem beruht auf einem besonderen Handlungsmotiv – Keynes nannte es die „Liebe zum Geld“ – das die traditionale moralische Lehre tendenziell untergräbt.
Tržní systém ale spoléhá na určitý motiv k jednání – Keynes jej nazýval „láskou k penězům“ –, který má sklon podrývat tradiční mravní naučení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lehre eines Mannes für seinen Sohn
Und in einem solchen Zeitpunkt kommt noch Karl, sein einziger Anhänger, daher, will ihm gute Lehren geben, zeigt ihm aber statt dessen, daß alles, alles verloren ist.
A v takovou chvíli přijde ještě Karel, který jediný je na jeho straně, chce mu dávat dobrá naučení, ale místo toho mu dává najevo, že vše, vše je ztraceno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren sowie Eichmaße (außer nichtverstellbare Lehren der Unterposition 90.31.80)
Mikrometry, posuvná měřítka, kalibry a měrky (jiné než kalibry a měrky bez nastavitelných zařízení položky 9031.80)
Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren sowie Eichmaße (ausg. nicht verstellbare Lehren der Unterpos. 9031.80)
Mikrometry, posuvná měřítka, kalibry a měrky (jiné než kalibry a měrky bez nastavitelných zařízení položky 903180)
Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren sowie Eichmaße (außer nicht verstellbaren Lehren von HS 9031 80)
Mikrometry, posuvná měřítka, kalibry a měrky (jiné než kalibry a měrky bez nastavitelných zařízení položky HS 9031 80)
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren sowie Eichmaße
Mikrometry, posuvná měřítka, kalibry a měrky
Zeichen-, Anreiß- oder Recheninstrumente und -geräte (z. B. Zeichenmaschinen, Pantografen, Winkelmesser, Reißzeuge, Rechenschieber und Rechenscheiben); Längenmessinstrumente und -geräte, für den Handgebrauch (z. B. Maßstäbe und Maßbänder, Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren), in diesem Kapitel anderweit weder genannt noch inbegriffen
Kreslicí, rýsovací nebo počítací nástroje a přístroje (např. kreslicí stroje, pantografy, úhloměry, rýsovadla, logaritmická pravítka a počítací kotouče); ruční délková měřidla (např. měřicí tyče, měřicí pásma, mikrometry, posuvná měřítka a kalibry), jinde v této kapitole neuvedená ani nezahrnutá
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
andere (ausgenommen nicht verstellbare Lehren der Position 9031)
Ostatní (kromě měřidel bez nastavitelného zařízení čísla 9031)
Die Kalibrierung der Anordnung kann am besten mit einem anderen Projektor mit einem Parallelstrahlenbündel in Verbindung mit einer Lehre vorgenommen werden, deren Schatten auf den Schirm projiziert wird.
Kalibrace sestavy může být výhodně provedena užitím odděleného projektoru s rovnoběžným paprskem ve spojení se měřidlem, jehož stín se promítne na měřicí stěnu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bittere Lehre
|
trpké ponaučení 1
|
Freiheit der Lehre
|
akademické svobody
|
Lehre für Kagemni
|
Naučení pro Kagemniho
|
Drei-Welten-Lehre
|
Koncepce tří světů
|
bittere Lehre
trpké ponaučení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist die bittere Lehre aus dreißig Jahren Zwietracht in Nordirland.
To je trpké ponaučení z třicet let trvajícího konfliktu v Severním Irsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lehre
150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lehre Sie Phänomenologie, Doolittle!
Naučte ji fenomenologii, Doolitle.
Ich lehre das "Einbetten".
- Když to učím, říkám tomu zakotvení.
- Lehre mich Geschwindigkeit.
Ich lehre hier Literaturwissenschaften.
Učím tu komparativní literaturu.
Lehre uns die Weisheit, Daddy, lehre uns die Weisheit.
Předej nám ty znalosti. Předej nám je.
Lehr- und Verwaltungspersonal dieser Hochschulen;
vyučující a administrativní personál těchto institucí;
Lehr- und Verwaltungspersonal dieser Hochschulen;
vyučující a administrativní personál v těchto institucích;
Lehr- und Verwaltungspersonal dieser Bildungsanbieter;
vyučující a administrativní personál těchto poskytovatelů vzdělání;
Er macht eine Lehre daraus.
On dělá ze sexu fátum-příliš mnoho.
Lehr sie Mathematik und Physik.
Co kdybys je učil matematiku a vědy?
Glauben Sie an diese Lehre?
A nedá se s tím nic dělat.
Ich lehre hier am Konservatorium.
Ich lehre Anthropologie in Harvard.
Učím na oddělení antropologie na Harvardu.
Lehr- und Ausbildungstätigkeiten organisieren und
pořádaly výukové a školicí aktivity a
Das ist herrschende Lehre, Tay.
Ich lehre Geschichte und Literatur.
Učím historii a literaturu.
- Dann lehr ihn deine Grundlagen.
-Tak ho nauč naše pravidla.
Ich lehre Geschichte und Kunst.
Lehr-, Hilfs- und Verwaltungspersonal dieser Schulen;
vyučující, podpůrný a administrativní personál v těchto školách;
Ich finde, die Lehre ist sehr wichtig.
Myslím, že praxe je hodně důležitá.
- So lehre mir, das Denken zu vergessen.
- To dřív mě nauč přestat vůbec myslit.
Das wird dir eine Lehre sein.
Solchen Leuten muss man eine Lehre erteilen.
Plaketa je naše Hráli si s ní.
Laß dir das ein Lehre sein, Sohn!
Doufám že jsi se z toho poučil, synu.
Einfach zu gehen, ist eine harte Lehre.
Der Mann hat dir eine Lehre erteilt.
O muži, kterej ti prostřelil lebku?
Ich lehre Anatomie an der Medizinischen Fakultät.
…přednáším anatomii na lékařské fakultě.
Das wird dir eine Lehre sein.
Man sollte ihr eine Lehre erteilen.
Mela by dostat za vyučenou.
Das soll euch eine Lehre sein.
- Nejsem žádný drahoušek!
Lasst euch das eine Lehre sein.
Ich muss ihr eine Lehre erteilen.
V takových situacích musíš být stručná.
Ich hoffe, das ist dir eine Lehre.
Dich lehre ich, frech zu werden.
Ich lehre dich, Vampire zu töten.
- Učím tě, jak zabíjet upíry.
Jemand wird dir eine Lehre erteilen.
Das wird ihnen hoffentlich eine Lehre sein.
Lehre mich, das gleiche zu tun.
Lasst euch das eine Lehre sein.
Lass dir das eine Lehre sein.
Aber dafür brauchst du eine Lehre.
Ale na to bys asi potřebovala titul.
Also lass dir das eine Lehre sein.
Das war uns eine Lehre hier.
Das sollte dir eine Lehre sein!
Měl by jsi být jeho žákem!
Pater, diese Lehre ist mir neu.
Otče, tohle jste mě nikdy neučil.
Das wird dir hoffentlich eine Lehre sein.
Praštil jsi mýho bratříčka.
Ich lehre Marxismus an der Columbia Universität.
Učím marxismus na místní univerzitě.
Ich lehre dich ein anderes Wort.
Naučím tě jiné slovo - Badal!
Das wird dir eine Lehre sein.
Podruhý se rozmysli, než sem přijdeš.
Das wird dir eine Lehre sein.
Lasst euch das eine Lehre sein!
Ich lehre Sie einen hebräischen Trinkspruch.
Naučím tě hebrejský přípitek.
Ich lehre dich, meine Kleider kaputt machen.
Já tě naučím, ničit mi oblečení.
Zieh eine Lehre aus unserer Vergangenheit, Aang.
Pochop naši minulost, Aangu.
Das wird ihm eine Lehre sein.
My ho naučíme zahrávat si s chlápkem a jeho figurínou.
Doch lehre mich, Dich zu achten.
Ať tvá sláva je věčná jak v nebi tak i na zemi.
Das wird diesem Snob eine Lehre sein.
Já dám tomu snobovi Harrymu pořádnou lekci.
Lass dir das eine Lehre sein, ja?
Nechť je toto pro tebe ponaučením, ano?
Es wird mir 'ne Lehre sein.
Byla to pro mě dobrá zkušenost.
Ich vermittle die wahre Lehre Gottes.
- Seznamuji je s pravým učením božím.
Um ihm eine Lehre zu erteilen.
Ich lehre sie, unerkannt zu bleiben.
Učím ji, jak pracovat v utajení.
Das wird ihm eine Lehre sein.
Ich lehre Theologie an der Universität.
Učím teologii na univerzitě.
Vielleicht ist dir das eine gute Lehre.
Třeba se z toho konečně poučíš.
Du ziehst die falsche Lehre daraus!
Damit niemand bleibt, seine Lehre zu verbreiten.
Aby o něm nikdo nevydával svědectví.
Hierzu zählt auch eine abgeschlossene landwirtschaftliche Lehre.
Za základní přípravu se považuje absolvování zemědělského učiliště.
Aber was ist falsch an der Lehre?
Zvolil jsi si svou cestu.
Bitte lehre mich, wie man richtig kämpft!
- Das wird Sitting Bull eine Lehre sein.
To dá Sedícímu Býkovi za vyučenou.
Ich lehre euch die Kunst des Schwertkampfes.
Sie predigen Disziplin und vergessen die Lehre.
Jste tak zaneprázdněn povídáním o disciplíně že už ani nevyučujete.
Oh, das war mir dann eine Lehre.
Teď jsem se něčemu přiučil.
Offenbar erwischte er die falsche Lehre.
Asi studoval něco jiného než měl.
Lasst dies eine Lehre für alle sein!
Nechť je toto poučením pro všechny.
Vielleicht wäre euch das eine Lehre.
Und lehre Kunst an der Volkshochschule.
A učím komunitní výtvarku.
Ich werde dir eine Lehre erteilen müssen.
Však já ti dám! Vaše Excelence.
Ein Griff, den ich den Leutnants lehre.
To je dusivý sevření, které jsem učil.
Das war ihm sicher eine Lehre.
Ich hoffe das war Dir eine Lehre.
Tohle tě naučí o ubližování.
Laßt euch das eine Lehre sein.
A se z toho tedy poučíte.
- Vielleicht ist dir das eine Lehre.
No, možná se příště poučíš.
- Das soll ihm eine Lehre sein.
Wenn ich nicht operiere, lehre ich.
Když neoperuju, tak učím.