Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Lehre&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lehre ponaučení 439 poučení 232 učení 129 šablona 6 nauka 5 teorie 5 naučení 4 měrka 3 kalibr 2 měřidlo 2 učňovské vzdělávání
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Lehre ponaučení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Handelsfunktionäre müssen die Lehren aus den Erfahrungen dieser Länder anerkennen und die Bestimmungen entsprechend reformieren.
Obchodní činitelé si musí vzít ze zkušeností těchto zemí ponaučení a podle toho upravit pravidla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lass dir das eine Lehre sein, ja?
Nechť je toto pro tebe ponaučením, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Amerikaner zogen aus Vietnam eine große Lehre:
Většina Američanů si z Vietnamu odnesla jedno velké ponaučení:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lass dich das eine Lehre sein, Dad!
Takže ty to ber jako ponaučení, tati.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen sollten wir unsere Lehre ziehen und Investitionen sowohl in die nukleare Sicherheit als auch in innovative Forschung erhöhen.
Místo toho bychom si měli vzít ponaučení a navýšit investice jak do jaderné bezpečnosti, tak do inovativního výzkumu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wird euch eine Lehre sein.
Musíte si vzít ponaučení. O čem to mluvíš?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr wichtig, dass wir Schlüsse und Lehren ziehen.
Je velice důležité, abychom učinili závěry a vzali si ponaučení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das soll uns allen eine Lehre sein.
Nechť je to pro každého ponaučení.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Lehre, die man aus der Eurokrise ziehen muss.
To je ponaučení, které bychom si měli z krize eura odnést.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Becca, lass dich das eine Lehre sein.
Ber to jako ponaučení, Becco.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bittere Lehre trpké ponaučení 1
Freiheit der Lehre akademické svobody
Lehre für Kagemni Naučení pro Kagemniho
Drei-Welten-Lehre Koncepce tří světů

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lehre

150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Drei-Welten-Lehre
Koncepce tří světů
   Korpustyp: Wikipedia
Fünf-Elemente-Lehre
Pět prvků
   Korpustyp: Wikipedia
Lehre Sie Phänomenologie, Doolittle!
Naučte ji fenomenologii, Doolitle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen die Lehre?
Ty znáš tu teorii?
   Korpustyp: Untertitel
Lehre ihm das Fürchten.
Uval na něj bázeň boží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lehre das "Einbetten".
- Když to učím, říkám tomu zakotvení.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lehre es mich.
Tak mi dej lekci.
   Korpustyp: Untertitel
Vier-Elemente-Lehre
Živel
   Korpustyp: Wikipedia
- Lehre mich Geschwindigkeit.
Naučte mě rychlosti.
   Korpustyp: Untertitel
Lehr ihn das Wünschen!
Ať si něco přeje.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich lehre.
- Jo, učím.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf die Lehre!
K čertu s učením!
   Korpustyp: Untertitel
Das war Hitlers Lehre.
To říkal i Hitler.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lehre hier Literaturwissenschaften.
Učím tu komparativní literaturu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich lehre.
No, přednáším a učím.
   Korpustyp: Untertitel
Lehre uns die Weisheit, Daddy, lehre uns die Weisheit.
Předej nám ty znalosti. Předej nám je.
   Korpustyp: Untertitel
Lehr- und Verwaltungspersonal dieser Hochschulen;
vyučující a administrativní personál těchto institucí;
   Korpustyp: EU DCEP
Lehr- und Verwaltungspersonal dieser Hochschulen;
vyučující a administrativní personál v těchto institucích;
   Korpustyp: EU DCEP
Lehr- und Verwaltungspersonal dieser Bildungsanbieter;
vyučující a administrativní personál těchto poskytovatelů vzdělání;
   Korpustyp: EU DCEP
Er macht eine Lehre daraus.
On dělá ze sexu fátum-příliš mnoho.
   Korpustyp: Untertitel
Lehr sie Mathematik und Physik.
Co kdybys je učil matematiku a vědy?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Lehre für uns alle.
Dal nám všem lekci.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie an diese Lehre?
A nedá se s tím nic dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lehre hier am Konservatorium.
Učím tu na konzervatoři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lehre Anthropologie in Harvard.
Učím na oddělení antropologie na Harvardu.
   Korpustyp: Untertitel
Lehr- und Ausbildungstätigkeiten organisieren und
pořádaly výukové a školicí aktivity a
   Korpustyp: EU
Eine gute Lehre für Sie!
Něco jsi se přiučil, co?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist herrschende Lehre, Tay.
To jsou konvence, Tay.
   Korpustyp: Untertitel
Das war mir eine Lehre.
Nikdo mi to neřekl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lehre Geschichte und Literatur.
Učím historii a literaturu.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann lehr ihn deine Grundlagen.
-Tak ho nauč naše pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lehre Geschichte und Kunst.
Učím dějiny a umění.
   Korpustyp: Untertitel
Lehr-, Hilfs- und Verwaltungspersonal dieser Schulen;
vyučující, podpůrný a administrativní personál v těchto školách;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich finde, die Lehre ist sehr wichtig.
Myslím, že praxe je hodně důležitá.
   Korpustyp: Untertitel
- So lehre mir, das Denken zu vergessen.
- To dřív mě nauč přestat vůbec myslit.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird dir eine Lehre sein.
To si zvykneš.
   Korpustyp: Untertitel
Solchen Leuten muss man eine Lehre erteilen.
Plaketa je naše Hráli si s ní.
   Korpustyp: Untertitel
Laß dir das ein Lehre sein, Sohn!
Doufám že jsi se z toho poučil, synu.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach zu gehen, ist eine harte Lehre.
Náš odjezd bude lekcí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann hat dir eine Lehre erteilt.
O muži, kterej ti prostřelil lebku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lehre Anatomie an der Medizinischen Fakultät.
…přednáším anatomii na lékařské fakultě.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird dir eine Lehre sein.
To tě naučí.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte ihr eine Lehre erteilen.
Mela by dostat za vyučenou.
   Korpustyp: Untertitel
Das soll euch eine Lehre sein.
- Nejsem žádný drahoušek!
   Korpustyp: Untertitel
Lasst euch das eine Lehre sein.
Ať mu dá lekci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihr eine Lehre erteilen.
V takových situacích musíš být stručná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, das ist dir eine Lehre.
Doufám, že ses poučil.
   Korpustyp: Untertitel
Dich lehre ich, frech zu werden.
To je za tu tvou drzost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lehre dich, Vampire zu töten.
- Učím tě, jak zabíjet upíry.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand wird dir eine Lehre erteilen.
Někdo ti dá lekci.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ihnen hoffentlich eine Lehre sein.
Teď snad dají pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Lehre mich, das gleiche zu tun.
Uč mě, jak to zvládnout.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst euch das eine Lehre sein.
Poučme se z toho.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir das eine Lehre sein.
Ber to jako lekci.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dafür brauchst du eine Lehre.
Ale na to bys asi potřebovala titul.
   Korpustyp: Untertitel
Also lass dir das eine Lehre sein.
- Tak si to zapamatuj.
   Korpustyp: Untertitel
Das war uns eine Lehre hier.
Paráda! Žádná fronta.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte dir eine Lehre sein!
Měl by jsi být jeho žákem!
   Korpustyp: Untertitel
Pater, diese Lehre ist mir neu.
Otče, tohle jste mě nikdy neučil.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird dir hoffentlich eine Lehre sein.
Praštil jsi mýho bratříčka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lehre Marxismus an der Columbia Universität.
Učím marxismus na místní univerzitě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lehre dich ein anderes Wort.
Naučím tě jiné slovo - Badal!
   Korpustyp: Untertitel
Das wird dir eine Lehre sein.
Podruhý se rozmysli, než sem přijdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird dir eine Lehre sein.
Je to zatracenej Arabák.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst euch das eine Lehre sein!
Už toho bylo dost!
   Korpustyp: Untertitel
Ich lehre Sie einen hebräischen Trinkspruch.
Naučím tě hebrejský přípitek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lehre dich, meine Kleider kaputt machen.
Já tě naučím, ničit mi oblečení.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh eine Lehre aus unserer Vergangenheit, Aang.
Pochop naši minulost, Aangu.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ihm eine Lehre sein.
My ho naučíme zahrávat si s chlápkem a jeho figurínou.
   Korpustyp: Untertitel
Doch lehre mich, Dich zu achten.
Ať tvá sláva je věčná jak v nebi tak i na zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird diesem Snob eine Lehre sein.
Já dám tomu snobovi Harrymu pořádnou lekci.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir das eine Lehre sein, ja?
Nechť je toto pro tebe ponaučením, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird mir 'ne Lehre sein.
Byla to pro mě dobrá zkušenost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermittle die wahre Lehre Gottes.
- Seznamuji je s pravým učením božím.
   Korpustyp: Untertitel
Um ihm eine Lehre zu erteilen.
Aby mu dal co proto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lehre sie, unerkannt zu bleiben.
Učím ji, jak pracovat v utajení.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ihm eine Lehre sein.
Já už ho naučím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lehre Theologie an der Universität.
Učím teologii na univerzitě.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist dir das eine gute Lehre.
Třeba se z toho konečně poučíš.
   Korpustyp: Untertitel
Du ziehst die falsche Lehre daraus!
Vykládáš si to špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Damit niemand bleibt, seine Lehre zu verbreiten.
Aby o něm nikdo nevydával svědectví.
   Korpustyp: Untertitel
Hierzu zählt auch eine abgeschlossene landwirtschaftliche Lehre.
Za základní přípravu se považuje absolvování zemědělského učiliště.
   Korpustyp: EU
Aber was ist falsch an der Lehre?
Zvolil jsi si svou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte lehre mich, wie man richtig kämpft!
Tak proč mě to nenaučíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird Sitting Bull eine Lehre sein.
To dá Sedícímu Býkovi za vyučenou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lehre euch die Kunst des Schwertkampfes.
naučím vás umění boje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie predigen Disziplin und vergessen die Lehre.
Jste tak zaneprázdněn povídáním o disciplíně že už ani nevyučujete.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das war mir dann eine Lehre.
Teď jsem se něčemu přiučil.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar erwischte er die falsche Lehre.
Asi studoval něco jiného než měl.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst dies eine Lehre für alle sein!
Nechť je toto poučením pro všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wäre euch das eine Lehre.
Snad byste se poučili.
   Korpustyp: Untertitel
Und lehre Kunst an der Volkshochschule.
A učím komunitní výtvarku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir eine Lehre erteilen müssen.
Však já ti dám! Vaše Excelence.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Griff, den ich den Leutnants lehre.
To je dusivý sevření, které jsem učil.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ihm sicher eine Lehre.
To je dobrá motivace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe das war Dir eine Lehre.
Tohle tě naučí o ubližování.
   Korpustyp: Untertitel
Laßt euch das eine Lehre sein.
A se z toho tedy poučíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht ist dir das eine Lehre.
No, možná se příště poučíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Das soll ihm eine Lehre sein.
- Snad ho to poučí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nicht operiere, lehre ich.
Když neoperuju, tak učím.
   Korpustyp: Untertitel