Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Lehrgang&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lehrgang kurs 91 školení 37 kurz
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Lehrgang kurs
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass ein Verfahren zur Kontrolle und Genehmigung von Lehrgängen festgelegt wird.
Členské státy zajistí, aby byl zřízen systém pro kontrolu a schvalování kurzů odborné přípravy.
   Korpustyp: EU
Denn ich werde für den Rest der Woche auf einen Lehrgang gehen und nicht hier sein.
Do konce tejdne budu na kurzu, takze tady nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anteil der in Präsenzseminaren verbrachten Zeit beträgt mindestens 10 % der Gesamtdauer des Lehrgangs.
Doba skutečné výuky v učebnách nesmí být kratší než 10 % celkové délky trvání kurzu.
   Korpustyp: EU
Diese Stundenzahlen gelten nur für theoretische Lehrgänge für vollständige Flugzeug-Triebwerks-Kombinationen entsprechend der von der Agentur definierten Musterberechtigung.
Tyto hodiny platí pouze pro teoretické kurzy pro úplné kombinace letadlových motorů podle typové kvalifikace definované agenturou.
   Korpustyp: EU
Dazu gehört die Überprüfung mindestens eines Lehrgangs und einer Prüfung, die von dem Ausbildungsbetrieb für Instandhaltungspersonal durchgeführt werden.“
Součástí tohoto auditu je sledování alespoň jednoho výcvikového kurzu a jedné zkoušky, které organizace pro výcvik údržby provádí.“;
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass geeignete Lehrgänge angeboten werden.
Členské státy zajistí, aby byly k dispozici vhodné školicí kurzy.
   Korpustyp: EU
Die Dauer der Lehrgänge für die Grundausbildung muss Anlage I entsprechen.
Délka trvání kurzu základního výcviku musí být v souladu s dodatkem I.
   Korpustyp: EU
Die Kosten für diese Lehrgänge werden vollständig vom Unternehmen getragen.
Náklady na tyto kurzy ponese v plném rozsahu společnost.
   Korpustyp: EU
Bei der Aufstellung des Arbeitsprogramms ist der Veranstaltung solcher Lehrgänge angemessene Priorität einzuräumen.
Při vypracování pracovního programu je dána přednost organizaci takových kurzů.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass ein Verfahren zur Kontrolle und Genehmigung von Lehrgängen festgelegt wird.
Členské státy zajistí, aby byl zřízen systém pro kontrolu a schvalování vzdělávacích kurzů.
   Korpustyp: EU DCEP

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lehrgang"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es war ein Online Lehrgang.
Byl to online seminář.
   Korpustyp: Untertitel
[BEGINN und ENDE DES LEHRGANGS]
[DATUM ZAHÁJENÍ a UKONČENÍ]
   Korpustyp: EU
Der Lehrgang ist Gegenstand einer Bewertung.
Toto období praxe pod dohledem je předmětem hodnocení.
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist der beste Schwimmer des Lehrgangs.
Je to nejlepší plavec ve škole.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte du hattest einen Lehrgang.
Myslel jsem, že máš seminář z marketingu.
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich warst du bei einem Lehrgang.
- Mně jsi řekl, že jsi byl na cvičení.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir können ja mal 'nen Lehrgang machen.
-Jo, kdyžtak teď zaškolím.
   Korpustyp: Untertitel
Fangen Sie dieses Wochenende mit dem Lehrgang an.
A začněte s nimi tento týden cvičit.
   Korpustyp: Untertitel
Umschulung und Überprüfung (einschließlich Lehrgang für Musterberechtigungen) gemäß OPS 1.945,
přeškolovací výcvik a přezkoušení (zahrnující výcvik k získání typové kvalifikace) podle OPS 1.945;
   Korpustyp: EU
Umschulung und Überprüfung (einschließlich Lehrgang für Musterberechtigungen) gemäß ORO.FC.220,
přeškolovací výcvik a přezkoušení, včetně výcviku k získání typové kvalifikace, v souladu s článkem ORO.FC.220,
   Korpustyp: EU
Um, hast du den dreijährigen Lehrgang der Voraussetzung ist absolviert?
Máš za sebou tři roky prerekvizit?
   Korpustyp: Untertitel
Lehrgang auf regionaler Ebene zu Hilfeleistung und Schutz — Zentralasien,
regionální odborná příprava týkající se pomoci a ochrany – Střední Asie,
   Korpustyp: EU
Lehrgang auf regionaler Ebene zu Hilfeleistung und Schutz
Regionální odborná příprava týkající se pomoci a ochrany
   Korpustyp: EU
Inhaber eines Zeugnisses für den Abschluss eines MCC-Lehrgangs sein;
být držitelem osvědčení o zakončení kurzu MCC;
   Korpustyp: EU
Der Inhalt des Lehrgangs muss den beantragten Rechten angemessen sein.
Náplň kurzu musí odpovídat právům, o jejichž získání žadatel usiluje.
   Korpustyp: EU
Beobachtung von 5 Flugunterrichtssitzungen in Phase 3 eines MPL-Lehrgangs;
účast na pěti lekcích letového výcviku ve fázi 3 kurzu pro získání průkazu MPL,
   Korpustyp: EU
Sie besucht einen Lehrgang für Innenarchitektur am Community College.
Chodí na hodiny interiérového designu do komunitní školy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Organisation, die den Lehrgang anbietet, stellt allen Anwärtern, die die Prüfung bestanden haben, eine Bescheinigung über den Abschluss des Lehrgangs aus.
Žadatelům, kteří ve zkoušce uspějí, vydá poskytovatel kurzu osvědčení o absolvování kurzu.
   Korpustyp: EU
Lehrgangsziele: Zusätzlich zu den Informationen, die in dem Lehrgang der Stufe 1 enthalten sind, kann der Teilnehmer nach Abschluss dieses Lehrgangs der Stufe 2:
Cíle kurzu: Kromě informací obsažených ve výcviku úrovně 1 bude žák po absolvování výcviku úrovně 2 schopen:
   Korpustyp: EU
die entsprechenden Teile eines TRI-Lehrgangs an einer anerkannten ATO absolviert haben;
absolvovat příslušné části kurzu instruktora TRI ve schválené organizaci pro výcvik,
   Korpustyp: EU
Um auf einem MPL-Lehrgang Grundausbildung erteilen zu können, muss der IRI(A)
Pokud chce instruktor IRI(A) poskytovat výcvik pro základní fázi výcviku v kurzu pro získání průkazu MPL, musí:
   Korpustyp: EU
den FFS-Inhalt des TRI-Lehrgangs auf dem entsprechenden Muster absolviert hat;
absolvuje náplň týkající se FFS v rámci kurzu instruktora TRI na příslušném typu;
   Korpustyp: EU
Der Erwerb einer IR(A) in diesem modularen Lehrgang ist kompetenzbasiert.
Způsob dosažení přístrojové kvalifikace IR(A) po tomto modulovém kurzu je založen na kvalifikovanosti.
   Korpustyp: EU
Die maximale Anzahl an Auszubildenden, die der theoretischen Schulung eines beliebigen Lehrgangs beiwohnen, beträgt 28.
Maximální počet žáků, kteří absolvují výuku teoretických znalostí, nesmí během žádného výcvikového kurzu překročit počet 28.
   Korpustyp: EU
Wieso hast du nicht erzählt, dass jemand aus dem Lehrgang zu euch gekommen ist?
Proč jsi neřekl, že k vám přišel někdo z výcviku?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Teilnehmer, der einen Lehrgang des ESVK abschließt, erhält eine vom Hohen Vertreter unterzeichnete Abschlussbescheinigung.
Po ukončení kurzu EBOŠ obdrží účastníci osvědčení podepsané vysokým představitelem.
   Korpustyp: EU
Der Anteil der in Präsenzseminaren verbrachten Zeit beträgt mindestens 10 % der Gesamtdauer des Lehrgangs.
Doba skutečné výuky v učebnách nesmí být kratší než 10 % celkové délky trvání kurzu.
   Korpustyp: EU
Lehrgangsziele: Nach Abschluss des Lehrgangs der Stufe 1 kann der Teilnehmer:
Cíle kurzu: Po absolvování výcviku úrovně 1 bude žák schopen:
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist für den Lehrgang Folgendes zu beschreiben und zu begründen:
Kromě toho musí být u kurzu popsány a odůvodněny:
   Korpustyp: EU
In der Urkunde ist die in dem Lehrgang behandelte Kombination aus Luftfahrzeugzelle und Triebwerk anzugeben.
V osvědčení musí být uvedena kombinace draku/motoru, která byla předmětem výcviku.
   Korpustyp: EU
Inhaber eines Zeugnisses über den zufrieden stellenden Abschluss eines MCC-Lehrgangs in Flugzeugen sein oder
být držitelem osvědčení o úspěšném zakončení kurzu MCC v letounech, nebo
   Korpustyp: EU
Inhaber eines Zeugnisses für den Abschluss eines MCC-Lehrgangs auf Hubschraubern oder Flugzeugen sein;
být držitelem osvědčení o úspěšném zakončení kurzu MCC buď ve vrtulnících, nebo v letounech;
   Korpustyp: EU
Inhaber eines Zeugnisses über den zufrieden stellenden Abschluss eines MCC-Lehrgangs auf Luftschiffen sein.
být držitelem osvědčení o úspěšném zakončení kurzu MCC na vzducholodích.
   Korpustyp: EU
die technische Ausbildung und den Flugunterricht des betreffenden TRI-Lehrgangs absolviert hat;
absolvuje technickou a letovou část výcviku příslušného kurzu instruktora TRI;
   Korpustyp: EU
Inhaber eines Zeugnisses über den zufrieden stellenden Abschluss eines MCC-Lehrgangs in Hubschraubern sein oder
být držitelem osvědčení o úspěšném zakončení kurzu MCC ve vrtulnících, nebo
   Korpustyp: EU
Inhaber einer Bescheinigung über den Abschluss eines von einer ATO durchgeführten Vorab-Lehrgangs sein.
být držitelem osvědčení o úspěšném zakončení předvstupního kurzu pořádaného schválenou organizací pro výcvik.
   Korpustyp: EU
Jeder Teilnehmer, der einen Lehrgang des ESVK abschließt, erhält eine vom Generalsekretär/Hohen Vertreter unterzeichnete Abschlussbescheinigung.
Účastník obdrží po ukončení kurzu EBOŠ osvědčení podepsané generálním tajemníkem, vysokým představitelem.
   Korpustyp: EU
Denn ich werde für den Rest der Woche auf einen Lehrgang gehen und nicht hier sein.
Do konce tejdne budu na kurzu, takze tady nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass der erstmalige Lehrgang zur theoretischen Schulung für den Flugbetrieb bei geringer Sicht mindestens umfasst:
Provozovatel zajistí, aby počáteční pozemní výcvik v provozu za podmínek nízké dohlednosti obsahoval alespoň:
   Korpustyp: EU
Die Kastration darf nur unter tierärztlicher Überwachung und von Personen vorgenommen werden, die einen speziellen Lehrgang absolviert haben.
Kastrace se může provádět pouze pod veterinárním dozorem a může ji provádět pouze personál, který absolvoval zvláštní odbornou přípravu.
   Korpustyp: EU
den entsprechenden technischen Teil des TRI-Lehrgangs auf dem entsprechenden Hubschraubermuster oder einem FSTD absolviert hat, das dieses Muster nachbildet;
absolvuje příslušnou technickou část kurzu instruktora TRI v odpovídajícím typu vrtulníku nebo na FSTD představujícím tento typ,
   Korpustyp: EU
„Lehrgang“ (training course): die theoretische und/oder praktische Ausbildung, die in einem strukturierten Rahmen und mit festgelegter Dauer erfolgt;
„výcvikovým kurzem“ se rozumí teoretická výuka a/nebo praktický výcvik zapracované do strukturovaného rámce a poskytované po stanovenou dobu;
   Korpustyp: EU
Umschulung und Überprüfung (einschließlich Lehrgang für Musterberechtigungen) gemäß OPS 1.945, mit Ausnahme der geforderten Schulung für Start und Landung,
přeškolovací výcvik a přezkoušení (zahrnující výcvik k získání typové kvalifikace) podle OPS 1.945 kromě požadovaného výcviku vzletů a přistání;
   Korpustyp: EU
Umschulung und Überprüfung (einschließlich Lehrgang für Musterberechtigungen) gemäß ORO.FC.220 mit Ausnahme der geforderten Schulung für Start und Landung,
přeškolovací výcvik a přezkoušení, včetně výcviku k získání typové kvalifikace, v souladu s článkem ORO.FC.220 kromě požadovaného výcviku vzletů a přistání,
   Korpustyp: EU
der geeigneten Ausbildungsmethode für den Lehrgang und seiner Dauer nach Maßgabe der Art und des Umfang der Änderung und
vhodná metoda výcviku a délka kurzu s ohledem na povahu a rozsah změny a
   Korpustyp: EU
Die maximale Anzahl an Auszubildenden, die der praktischen Schulung eines beliebigen Lehrgangs beiwohnen, beträgt fünfzehn pro Aufsichtsperson oder Prüfer.
Maximální počet žáků, kteří absolvují praktický výcvik, nesmí během kteréhokoliv výcvikového kurzu překročit počet 15 na dozorující nebo hodnotící osobu.
   Korpustyp: EU
Klapisch’s Film erlangte eine beträchtliche Kultgefolgschaft unter den über eine Million europäischen Kinogängern, die selbst den Erasmus-Lehrgang absolviert hatten.
Klapischův film se stal pro více než milion evropských diváků, kteří sami prošli programem Erasmus, kultovním filmem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständige Behörde des Mitgliedstaats bewertet bei der Genehmigung des Lehrgangs die Zahl und das Niveau der Fragen.
Počet a úroveň otázek posoudí příslušný úřad členského státu při schvalování kurzu.
   Korpustyp: EU
Dazu gehört die Überprüfung mindestens eines Lehrgangs und einer Prüfung, die von dem Ausbildungsbetrieb für Instandhaltungspersonal durchgeführt werden.“
Součástí tohoto auditu je sledování alespoň jednoho výcvikového kurzu a jedné zkoušky, které organizace pro výcvik údržby provádí.“;
   Korpustyp: EU
falls ein FFS, der für Stufe DG oder D zugelassen ist, beim Lehrgang eingesetzt wird: 500 Flugstunden oder 100 Streckenabschnitte.
dobu letu odpovídající 500 hodin nebo 100 traťových úseků, je-li v kurzu použit FFS kvalifikovaný pro úroveň DG nebo D.
   Korpustyp: EU
Buchstabe b gilt folgendermaßen: Die Behörde kann entsprechend dem jeweils durchzuführenden Betrieb einen verkürzten Kommandanten-Lehrgang akzeptieren.
Bod b) se použije následovně: Úřad může uznat zkrácení velitelského kurzu v závislosti na druhu prováděného provozu.
   Korpustyp: EU
Er startete seinen ersten Wing Chung Lehrgang im "Kowloon Hotel's Staff Association Headquarters" was ein neuer Lebensabschnitt für ihn bedeutete.
Otevřel si svojí první Wing Čchun školu v budově "Kowloon HSA Headquarters", a tak započal novou éru svého života.
   Korpustyp: Untertitel
Die für die Durchführung eines verkürzten Lehrgangs geltenden Bestimmungen hinsichtlich der Erfahrung von Flugbesatzungsmitgliedern sind in Buchstabe a Nummern 2 und 3 beschrieben:
Požadavky na praxi člena letové posádky, aby mohl absolvovat zkrácený výcvik, jsou stanoveny v bodech a) 2 a a) 3 výše.
   Korpustyp: EU
ein Lehrgang, der 32 Stunden theoretische und praktische Ausbildung umfasst und an den sich eine Prüfung vor dem tschechischen Bergamt anschließt.
výcvikovým kursem v délce 32 hodin teoretické a praktické přípravy, následovaným zkouškou před Českým báňským úřadem;
   Korpustyp: EU
Ein Bewerber um das verfahrenstechnische Instrumentenflugmodul, der nicht Inhaber einer CPL(A) ist, muss Inhaber eines Zeugnisses über den erfolgreichen Abschluss des Lehrgangs für das Instrumentenflug-Basismodul sein.
Žadatel o modul procedurálního letu podle přístrojů, který není držitelem průkazu CPL(A), musí být držitelem osvědčení o dokončení kurzu pro modul základů letu podle přístrojů.
   Korpustyp: EU
Die für die Durchführung eines verkürzten Lehrgangs geltenden Bestimmungen hinsichtlich der Erfahrung von Flugbesatzungsmitgliedern sind in Buchstabe a Nummern 2, 3 und 4 oben beschrieben:
Požadavky na praxi člena letové posádky, aby mohl absolvovat zkrácený výcvik, jsou stanoveny v bodech a) 2, a) 3 a a) 4 výše.
   Korpustyp: EU
Außer dem Erasmus-Kurs, der hauptsächlich auf Studenten abzielt, gibt es auch kleinere „Erasmus Mundus“-Stipendien für Studenten, die einen Masters-Lehrgang absolvieren wollen.
Kromě programů Erasmus určených především studentům, kteří ještě nedokončili bakalářské studium, existují i menší stipendia „Erasmus Mundus“ pro studenty, kteří chtějí dokončit magisterské studium.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Drittorganisation darf nur genutzt werden, wenn die Bewertung zeigt, dass der Lehrgang im Einklang mit den einschlägigen von der EASA erstellten und veröffentlichten Lehrplänen durchgeführt wird.
Organizaci třetí strany, která provádí odbornou přípravu, lze využít pouze tehdy, pokud z hodnocení vyplývá, že odborná příprava bude zajištěna v souladu s příslušnými osnovami sestavenými a zveřejněnými agenturou EASA.
   Korpustyp: EU
Inhaber eines Zeugnisses über den zufrieden stellenden Abschluss eines Lehrgangs für zusätzliche theoretische Kenntnisse sein, der bei einer ATO absolviert wurde, oder
mít osvědčení o úspěšném zakončení kurzu dodatečných teoretických znalostí ve schválené organizaci pro výcvik, nebo
   Korpustyp: EU
Falls ein FFS, der für Stufe CG, C oder Interim-C zugelassen ist, beim Lehrgang eingesetzt wird: 1500 Flugstunden oder 250 Streckenabschnitte;
dobu letu odpovídající 1500 hodin nebo 250 traťových úseků, je-li v kurzu použit FFS kvalifikovaný pro úroveň CG, C nebo prozatímní C;
   Korpustyp: EU
· ein Lehrgang, der 100 Stunden theoretische und praktische Ausbildung umfasst und an den sich eine Prüfung vor dem zuständigen Bezirksbergamt anschließt;
výcvikovým kursem v délce 100 hodin teoretické a praktické přípravy, následovaným zkouškou před příslušným obvodním báňským úřadem;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein SFI mit dieser Qualifikation darf ohne Teilnahme an einem IRI-Lehrgang keine Ausbildung für die Erneuerung und Verlängerung einer allgemeinen IR durchführen.
Instruktor SFI s touto kvalifikací neprovádí výcvik pro prodloužení platnosti a obnovu obecné přístrojové kvalifikace, aniž by se předtím zúčastnil kurzu IRI.
   Korpustyp: EU
Ein Mitarbeiter des Sekretariats amtiert als Leiter des ESVK und nimmt zudem eventuell die Rolle des Direktors des ESVP-Lehrgangs auf hohem Niveau wahr.
Vedoucím EBOŠ je pracovník sekretariátu, který může rovněž působit jako ředitel vyššího kurzu o evropské bezpečnostní a obranné politice.
   Korpustyp: EU
Die Halter der Hühner erhalten eine von der zuständigen Behörde des betreffenden Mitgliedstaats anerkannte Bescheinigung, aus der hervorgeht, dass sie einen solchen Lehrgang absolviert haben oder eine gleichwertige Berufserfahrung besitzen.
Chovatel kuřat musí mít osvědčení, které je uznáváno příslušným orgánem členského státu a které potvrzuje absolvování takového kurzu odborné přípravy nebo získání zkušeností rovnocenných této odborné přípravě.
   Korpustyp: EU
Die Rechte können auf andere FSTDs erweitert werden, die andere Luftfahrzeugmuster nachbilden, wenn der Inhaber die praktische Ausbildung des MCCI-Lehrgangs auf diesem Muster von FNPT II/III MCC, FTD 2/3 oder FFS absolviert hat.
Práva mohou být rozšířena na jiná FSTD představující další typy letadla, pokud držitel absolvuje v rámci kurzu instruktora MCCI praktický výcvik na příslušnému typu FNPT II/III MCC, FTD 2/3 nebo FFS.
   Korpustyp: EU
Angesichts des beispiellosen Erfolgs des Lehrgangs Fortgeschrittene Wissenschaft von 2011, bei dem hunderte Teilnehmer, darunter Stationsbetreiber, NDC-Analysten, Diplomaten, Studenten und Mitglieder der Zivilgesellschaft ausgebildet wurden, wird die Vorbereitungskommission weiterhin jährliche CTBT-Lehrgänge mit wissenschaftlichen Inhalten anbieten.
V návaznosti na nebývalý úspěch kurzu vyspělé vědy uspořádaného v roce 2011, v jehož rámci byly vyškoleny tisíce osob, mezi něž patřili i provozovatelé stanic, analytici národních datových center, diplomaté, studenti a zástupci občanské společnosti, bude přípravná komise každý rok nadále poskytovat vědecky založené kurzy související s CTBT.
   Korpustyp: EU
„Validierung“ (validation): ein Verfahren, wodurch der Inhaber nach erfolgreichem Abschluss eines Kontrollstellenvermerk-Lehrgangs in Verbindung mit einer Berechtigung oder einem Berechtigungsvermerk beginnen kann, die mit der Berechtigung oder dem Berechtigungsvermerk verbundenen Rechte auszuüben.
„ověřením platnosti“ se rozumí postup, na základě kterého po úspěšném absolvování kurzu pro získání místní doložky související s určitou kvalifikací nebo doložkou ke kvalifikaci může držitel začít vykonávat práva vyplývající z této kvalifikace nebo doložky ke kvalifikaci.
   Korpustyp: EU
Vor Beginn der Luftfahrzeug-Ausbildungsphase des IR(H)-Lehrgangs muss der Bewerber Inhaber der Hubschrauber-Musterberechtigung sein, die für die praktische IR(H)-Prüfung verwendet wird, oder eine zugelassene Musterberechtigungsausbildung auf diesem Muster absolviert haben.
Před zahájením letadlové fáze výcviku v rámci kurzu pro získání přístrojové kvalifikace IR(H) musí být žadatel držitelem typové kvalifikace pro vrtulníky použité při zkoušce dovednosti pro získání přístrojové kvalifikace IR(H) nebo absolvovat schválený výcvik pro získání typové kvalifikace pro tento typ.
   Korpustyp: EU
Die Schulung von nationalem Begleitpersonal erfolgt durch einen sub-regional durchgeführten Lehrgang, bei dem einschlägige Informationen über das Verifikationssystem und insbesondere über die Durchführung von Inspektionen nach Artikel VI vermittelt werden.
Samotná odborná příprava doprovodného personálu členských států proběhne v rámci subregionálního kurzu odborné přípravy, jehož účelem bude poskytnout patřičné informace o režimu ověřování, a zejména o provádění kontrol podle článku VI.
   Korpustyp: EU
Umfasst die luftfahrzeugmusterbezogene Ausbildung mehr als einen Lehrgang, muss sich die zuständige Behörde vor der Eintragung der Musterberechtigung davon überzeugen, dass Inhalt und Dauer der Lehrgänge dem Umfang der Lizenzkategorie voll entsprechen und dass die Schnittstellenbereiche abgedeckt wurden.
V případě, že typový výcvik na letadlo není proveden v rámci jednoho kurzu, příslušný úřad před zapsáním typové kvalifikace ověří, zda obsah a délka kurzů plně odpovídá rozsahu dané kategorie průkazu způsobilosti a zda byla odpovídajícím způsobem zajištěna jejich návaznost.
   Korpustyp: EU
Aus den Ersthelfern aus der Region, die diesen Lehrgang durchlaufen haben, werden anschließend diejenigen ausgewählt, die an den von der OVCW finanzierten Kursen für Ausbilder teilnehmen, um ihnen bei der Weiterverbreitung ihrer erworbenen Kenntnisse und Fertigkeiten zu helfen.
V případě záchranářů z daného regionu, kteří tuto odbornou přípravu absolvují, bude následně zvážena možnost jejich zařazení do školicích kurzů pro školitele financovaných OPCW s cílem pomoci jim při dalším šíření nabytých znalostí a dovedností.
   Korpustyp: EU
Lehrgangsziele: Zusätzlich zu den Informationen, die in der Ausbildung für Stufe 1 und Stufe 2 enthalten sind, kann der Teilnehmer nach Abschluss des Lehrgangs auf Stufe 3 der Ausbildung:
Cíle kurzu: Kromě informací obsažených ve výcviku úrovně 1 a úrovně 2 bude žák po absolvování výcviku úrovně 3 schopen:
   Korpustyp: EU
Im Falle eines FI, der bereits als Lehrberechtigter für die integrierten ATP(A)- oder CPL(A)/IR-Ausbildungen qualifiziert ist, kann die Anforderung gemäß Nummer 2 Ziffer ii durch den Abschluss eines strukturierten Lehrgangs ersetzt werden, der Folgendes umfasst:
v případě, že instruktor FI je již kvalifikován k poskytování výcviku v integrovaných kurzech pro získání průkazu ATP(A) nebo CPL(A)/IR, může být požadavek uvedený v odst. 2) bodě ii) nahrazen absolvováním strukturovaného výcvikového kurzu, který zahrnuje:
   Korpustyp: EU
Teil-FCL ist so abgefasst, dass der Abschluss des IRI-Lehrgangs eine allgemeine Anforderung darstellt und für alle Rechte des SFI zur Durchführung einer Ausbildung in Bezug auf die IR gilt.
Jak je část FCL napsána, dokončení kurzu IRI představuje obecný požadavek a vztahuje se na všechna práva instruktorů SFI k poskytování výcviku v souvislosti s přístrojovou kvalifikací.
   Korpustyp: EU
Damit SFI diese Ausbildung erteilen dürfen, ohne den vollständigen IRI-Lehrgang absolviert zu haben, schlug das Vereinigte Königreich vor, dass die SFI innerhalb der letzten zwölf Monate eine Befähigungsüberprüfung für das Luftfahrzeugmuster einschließlich der Instrumentenflugberechtigung abgelegt haben müssen.
Aby mohli instruktoři SFI tento výcvik poskytovat, aniž by předtím prošli celým kurzem IRI, Spojené království navrhlo, aby stačilo, že se instruktor SFI během posledních dvanácti měsíců podrobil přezkoušení odborné způsobilosti pro typ letadla včetně přístrojové kvalifikace.
   Korpustyp: EU
Die neue Anforderung, wonach der SFI einen IRI-Lehrgang absolvieren muss, wenn Flugunterricht für die IR durchgeführt wird, war als zusätzliche Voraussetzung hinzugefügt worden, da sie als notwendig für die Ausweitung der Rechte erachtet wurde.
Jako dodatečná podmínka byl doplněn nový požadavek, aby se instruktor SFI zúčastnil kurzu IRI, bude-li prováděn letový výcvik pro získání přístrojové kvalifikace, jelikož to bylo pro rozšíření práv považováno za nezbytné.
   Korpustyp: EU
entweder 8 Jahre allgemeine Schulbildung und 5 Jahre berufliche Sekundarausbildung oder eine gleichwertige Sekundarausbildung auf einem entsprechenden Gebiet sowie im Anschluss daran ein Pädagogiklehrgang mit einer Gesamtdauer von mindestens 150 Stunden, ein Lehrgang in Arbeitssicherheit und Arbeitshygiene und eine zweijährige berufliche Praxis in dem Beruf, in dem der Lehrer unterrichten wird,
8 let základního vzdělání a 5 let středního odborného vzdělání, nebo rovnocenného středního vzdělání v oboru, následovanému pedagogickým kursem o celkové délce nejméně 150 hodin, kursem bezpečnosti práce a pracovní hygieny a 2 lety odborné praxe v povolání, kterému má osoba vyučovat, nebo
   Korpustyp: EU
Im Falle eines IRI, der bereits als Lehrberechtigter für die integrierten ATP(A)- oder CPL(A)/IR-Ausbildungen qualifiziert ist, kann die Anforderung gemäß Buchstabe b Nummer 2 durch den Abschluss des Lehrgangs gemäß FCL.905.FI Buchstabe j Nummer 3 ersetzt werden.
V případě instruktora IRI již kvalifikovaného k poskytování výcviku v integrovaných kurzech pro získání průkazu ATP(A) nebo CPL(A)/IR, může být požadavek uvedený v písm. b) odst. 2) nahrazen absolvováním kurzu stanoveného v čl. FCL.905.FI písm. j) odst. 3).
   Korpustyp: EU
Die Anforderungen nach Absatz 3 dieser Norm beinhalten den erfolgreichen Abschluss eines von der zuständigen Stelle gebilligten oder anerkannten Lehrgangs, der praktische Kenntnisse über die Zubereitung von Speisen, Nahrungsmittelhygiene und persönliche Hygiene, Nahrungsmittellagerung, die Kontrolle des Lagerbestands, Umweltschutz und die Gesundheit und Sicherheit bei der Verpflegung umfasst.
Požadavky podle odstavce 3 této normy zahrnují absolvování výcvikového kursu schváleného nebo uznaného příslušným orgánem, který zahrnuje praktické vaření, hygienu potravin a osobní hygienu, skladování potravin, řízení skladu a ochranu životního prostředí a bezpečnost a ochranu zdraví ve stravování.
   Korpustyp: EU
Durchführung einer Mindestanzahl von Vorfeldinspektionen innerhalb eines jeden Zwölfmonatszeitraums nach dem zuletzt absolvierten SAFA-Lehrgang, sofern der betreffende Inspektor nicht auch gleichzeitig ein qualifizierter Flugbetriebs- oder Lufttüchtigkeitsinspektor der nationalen Luftfahrtbehörde eines Mitgliedstaats ist, der regelmäßig Inspektionen von Luftfahrzeugen einheimischer Betreiber vornimmt.
tím, že v každém dvanáctiměsíčním období, které uplyne od odborné přípravy SAFA, vykonají určitý minimální počet prohlídek, pokud ovšem daní inspektoři nejsou zároveň inspektory letového provozu či letové způsobilosti z vnitrostátního leteckého orgánu členského státu a pravidelně nevykonávají prohlídky letadel domácích provozovatelů.
   Korpustyp: EU
Die ATO hat ein Ausbildungshandbuch und ein Betriebshandbuch zu erstellen und zu pflegen, das die erforderlichen Informationen und Anleitungen enthält, um es dem Personal zu ermöglichen, seine Verpflichtungen zu erfüllen und Schülern Anleitung zu geben, wie sie die Anforderungen des Lehrgangs erfüllen können.
Schválená organizace pro výcvik vytvoří a má k dispozici příručku pro výcvik a provozní příručku obsahující informace a instrukce, které personálu umožňují plnit jeho povinnosti a seznámit žáky s tím, jakým způsobem mají plnit požadavky výcviku.
   Korpustyp: EU
Das Vereinigte Königreich schlug vor, die Anforderung des IRI-Lehrgangs und das Recht zur Durchführung von Flugunterricht für eine erstmalige IR von den übrigen SFI-Anforderungen zu trennen und SFI mit nicht abgeschlossener IRI-Ausbildung die Durchführung einer Ausbildung für die Verlängerung und Erneuerung der musterspezifischen IR zu gestatten.
Spojené království navrhlo oddělit požadavek na absolvování kurzu IRI a právo k poskytování výcviku pro získání první přístrojové kvalifikace (IR) od ostatních požadavků na instruktora syntetického létání a umožnit instruktorům syntetického létání, kteří nedokončili výcvik IRI, aby poskytovali výcvik pro prodloužení platnosti a obnovu přístrojové kvalifikace pro určitý typ.
   Korpustyp: EU