Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Lehrmeister&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lehrmeister učitel 7 mistr 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Lehrmeister učitel
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die jugendlichen Diebe waren über die Heftigkeit ihres Lehrmeisters so erschrocken, daß sie nicht sofort antworten konnten.
Mladí zlodějové pozorovali svého učitele, jako by je jeho zuřivost lekala, a nejistě pokukovali jeden po druhém. Ale neodpovídali.
   Korpustyp: Literatur
Ho Yuan chia war ein großer Lehrmeister.
Ho Yuan-chia byl největší učitel všech dob.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das darf uns nicht daran hindern, die Menschenrechtsfrage sehr wohl und sehr intensiv anzusprechen, und zwar nicht unbedingt als Lehrmeister, als jene, die alles besser wissen.
To nám však nemůže zabránit v tom, abychom otázku lidských práv nevznesli a nediskutovali ji do hloubky, i když ne nutně školometským tónem učitele, který ví vše.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch mein wahrer Lehrmeister war Old Lodge Skins.
Opravdovým učitelem byl můj adoptivní dědeček Stará vigvamová kůže.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann ist mein Freund und Lehrmeister.
To je můj učitel a přítel.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ich bin ein geborener Lehrmeister.
Ale já jsem skvělý učitel.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Lehrmeister war ein großer Krieger.
Můj učitel byl skvělý válečník.
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lehrmeister"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du hast deinen Lehrmeister gefunden!
Přišel sis pro lekci? K tomu pravému!
   Korpustyp: Untertitel
Der berühmte Lehrmeister aus Lu?
Proslulý učenec Kong Qiu z Lu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie, werden Sie ihr Lehrmeister.
Důvod mé dnešní cesty sem, je zajistit jim vynikajícího mistra.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Lehrmeister war sein unstillbarer Hunger nach Macht.
Kdo mu vládl? Jeho neukojitelná vůle po moci.
   Korpustyp: Untertitel
Brächten Sie das fertig, wären Sie der größte Lehrmeister.
Dokážete-li to, budete nejlepším učitelem na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Doch mein wahrer Lehrmeister war Old Lodge Skins.
Opravdovým učitelem byl můj adoptivní dědeček Stará vigvamová kůže.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei ist Europa nicht der Lehrmeister, aber Europa kann ein Angebot sein.
To neznamená, že by se Evropa měla snažit svět poučovat, ale že evropský model může být jedním z řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht nicht im Moment, aber denk daran, ich war sein Lehrmeister.
Možná ne hned. Hele, tohohle chlapa jsem stvořil já, jasný? Je pěkně vyčůranej.
   Korpustyp: Untertitel
Seit vielen Jahren behandeln wir China so, als sei es ein kleines Kind, das belehrt werden muss, und haben uns bei Diskussion wie ein Lehrmeister verhalten.
Po léta jsme s Čínou zacházeli, jako by to bylo nějaké malé dítě, které je třeba peskovat a hádat se s ním, jako kdybychom byli nějaký nadřízený orgán.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie spenden ihr Beifall, aber es hätte gar nicht anders sein können: Sie hatte in unserer Fraktion ja auch die besten Lehrmeister.
Tleskáte jí, a to právem, jinak to ani dopadnout nemohlo: v naší skupině jsme ji pěkně vyškolili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tibeter sagen: "Ein Feind ist der größte Lehrmeister. Denn nur er kann einem dabei helfen, Geduld und Mitgefühl zu entwickeln."
Tibeťané říkají, že jen díky nepříteli, se naučíte trpělivosti a soucitu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beabsichtige aber nicht, hier näher auf meine Verworfenheit einzugehen - die ruchlosen Ausschweifungen zu schildern, mit denen ich die Gesetze verachtete und der Wachsamkeit meiner Lehrmeister spottete.
Ale nechce se mi tu široce rozvádět příběhy mé ničemné rozmařilosti - rozmařilosti, j ež se vysmívala zákonům a unikala bdělým řádům učiliště.
   Korpustyp: Literatur
Europa sei jedoch "nicht der Lehrmeister der Welt, aber unser Menschenbild und unsere Werte werden für andere überzeugender, wenn wir sie selber glaubwürdig leben".
"Evropská unie potřebuje nový podnět, obnovu" , prohlásil PÖTTERING s tím, že "náš kontinent je dnes na svou budoucnost ve světě 21. století připraven lépe než před 15 nebo 20 lety".
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sagte damals, dass wir einen Fehler begehen, wenn wir uns als Lehrmeister aufspielen, die nichts Gutes zu sagen haben, und den jeweiligen historischen und kulturellen Traditionen dieser Länder keinen Respekt entgegenbringen, noch nicht einmal für die positiven Ergebnisse, die diese Länder erzielt haben.
Řekl jsem tehdy, že se dopouštíme chyby, když se stavíme do pozice mentorů a nenacházíme žádné dobré slovo a úctu ke specifické, historické a kulturní tradici zemí a ani k pozitivním výsledkům, kterých tyto země dosáhly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte