Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
gemäß dem Ausbildungsprogramm und Lehrplan durchgeführt werden, die in der Zulassung der Organisation festgelegt sind.
probíhá v souladu s programem výcviku a podle osnov, jejichž dokumentace je součástí oprávnění organizace.
Eure Mütter zwangen mich, meinen Lehrplan gegen ihren auszutauschen.
Vaše matky mě donutily, abych učil podle jejich osnov.
Bei der Medienerziehung gibt es in den Lehrplänen zwischen West- und Osteuropa große Unterschiede.
V mediálním vzdělávání jsou v učebních osnovách mezi západní a východní Evropou velké rozdíly.
Halten Sie sich an den Lehrplan.
Učit podle školních osnov je nejdůležitější.
Die Kommission sollte die Mitgliedstaaten dazu ermutigen, die Vermittlung von Finanzwissen in die nationalen Lehrpläne aufzunehmen.
Komise by měla doporučit členským státům, aby tento druh vzdělávání zařadily do svých vnitrostátních školních osnov.
Ich habe einen Lehrplan und einen Stundenplan.
Mám tu skutečné osnovy a skutečný rozvrh!
Die Ausbildung folgt einem staatlich vorgeschriebenen oder empfohlenen Lehrplan
Kurs má předepsané nebo doporučené státem schválené osnovy.
Snapes Lehrplan ist streng und spiegelt die Wünsche des Dunklen Lords wider. Übertretungen werden von den beiden Todessern im Lehrkörper hart geahndet.
Snapeovy osnovy jsou na přání Pána zla nesmírně náročné a dva Smrtijedi v profesorském sboru trestají každé porušení kázně.
Anwendung des gemeinsamen zentralen Lehrplans für die Ausbildung von Grenzschutzbeamten auf nationaler Ebene;
na vnitrostátní úrovni se jedná o zavedení jednotné osnovy k výcviku pohraniční stráže;
In britischen Schulen sorgen feste Lehrpläne für eine ausgewogene Allgemeinbildung.
Britské školy mají pevné učební osnovy. Slouží ke kvalitnímu vzdělávání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei der Medienerziehung gibt es in den Lehrplänen zwischen West- und Osteuropa große Unterschiede.
V mediálním vzdělávání jsou v učebních osnovách mezi západní a východní Evropou velké rozdíly.
Ich würde gerne über die kommenden Veränderungen sprechen, die wir beim Lehrplan machen werden.
Rád bych začal tím, že si promluvíme si o změnách, které uděláme v učebních osnovách.
Sogar der Lehrplan wurde in Frage gestellt.
Změnily se dokonce i jeho učební osnovy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lokale Lehrpläne sind weder an lokalen Herausforderungen orientiert, noch fördern sie lokale Innovation.
Lokální učební osnovy se na místní problémy nezaměřují a domácí novátorství nepropagují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ausarbeitung detaillierter Lehrpläne für alle Ausbildungsmaßnahmen des ESVK ausgehend von den vereinbarten Rahmenlehrplänen;
na základě schválených návrhů učebních osnov vypracovat podrobné učební osnovy odborné přípravy EBOŠ;
Viele medizinische Fakultäten erwägen bereits, dem Lehrplan eine Management-Ausbildung hinzuzufügen.
Mnoho lékařských fakult už uvažuje o tom, že zařadí do učebních osnov výchovu k managementu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
gemeinsame Lehrpläne für Aus- und Fortbildungsmaßnahmen im Bereich der Strafverfolgung zu spezifischen Themen, die einen Bezug zur Union haben;
společných učebních osnov pro vzdělávání a výcvik v oblasti prosazování práva ohledně specifických otázek, které mají unijní rozměr;
Seit mehreren Jahrzehnten, vor allem seit der Gründung der Europäischen Gemeinschaft, ist das Thema Europa in den nationalen Lehrplänen immer wichtiger geworden.
V posledních desetiletích, zvláště od založení Evropského společenství, se Evropa dostala v národních učebních osnovách více do popředí.
Dafür benötigen wir jedoch entsprechende Sportstätten, und wir müssten den Lehrplan ändern.
Na to je obšem zapotřebí vybavení a také změna učebních osnov.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Initiativen für geeignete Maßnahmen, mit denen die Einbeziehung der europäischen Dimension in die Lehrpläne gefördert werden soll
o iniciativách na doplnění učebních osnov o vhodná podpůrná opatření zohledňující evropský rozměr
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Ausbildung folgt einem staatlich vorgeschriebenen oder empfohlenen Lehrplan
Kurs má předepsané nebo doporučené státem schválené osnovy.
Ich habe einen Lehrplan und einen Stundenplan.
Mám tu skutečné osnovy a skutečný rozvrh!
Sogar der Lehrplan wurde in Frage gestellt.
Změnily se dokonce i jeho učební osnovy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Snapes Lehrplan ist streng und spiegelt die Wünsche des Dunklen Lords wider. Übertretungen werden von den beiden Todessern im Lehrkörper hart geahndet.
Snapeovy osnovy jsou na přání Pána zla nesmírně náročné a dva Smrtijedi v profesorském sboru trestají každé porušení kázně.
Für jede Art von Ausbildungslehrgang ist ein Lehrplan zu erstellen, und
pro každý typ kurzu musí být sestaveny osnovy a
- Es geht um deinen Lehrplan.
- Má nějaké otázky ohledně osnovy.
Die Studenten an der dortigen Islamischen Universität studieren auch die Bibel, und der Lehrplan legt den Schwerpunkt auf die toleranteste Interpretation des Islam.
Tady studenti islámské univerzity studují i Bibli a osnovy kladou důraz na co nejtolerantnější výklad islámu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Morgen gehen wir schön den Lehrplan durch.
Bei den Prüfungsthemen muss es sich um eine Auswahl aus den Kapiteln handeln, die dem Lehrplan aus Absatz 3 Musterlehrgang/Prüfung auf der angegebenen Stufe entnommen werden.
Zkouška musí vycházet ze vzorku kapitol vybraných z osnovy typového výcviku/zkoušky z odstavce 3 na určené úrovni.
Es muss ein Lehrplan für den Auffrischungslehrgang erarbeitet werden, und wenn in einem Sachgebiet Kompetenzen von Fluglotsen aufgefrischt werden, müssen auch Leistungsziele erarbeitet werden.
Stanoví se osnovy kurzu udržovacího výcviku, a pokud určitý předmět obnovuje dovednosti řídících letového provozu, vypracují se rovněž výkonnostní cíle.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir unterstützen die Einführung der Muttersprache der Einwanderer als zweite Fremdsprache in die Lehrpläne des Gastlandes dort, wo unter der Bevölkerung ein hoher Einwandereranteil besteht.
Podporujeme zavedení mateřského jazyka imigrantů jako druhého cizího jazyka do učebního plánu školy v hostitelské zemi, kterou navštěvují velká společenství imigrantů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, Jeff, wie geht's mit dem Lehrplan voran?
Ahoj, Jeffe, jak to jde s učebním plánem?
Nach Ansicht eines französischen Richters ist das Gemeinschaftsrecht in Bereichen, in denen die gemeinschaftliche Zuständigkeit in hohem Maße ausgeübt wird, mitunter nicht hinreichend in nationale Lehrpläne eingebunden.
Francouzský soudce se domníval, že právo Společenství někdy není dostatečně začleněno do vnitrostátního učebního plánu v oblastech, kde jsou ve velké míře uplatňovány pravomoci Společenství.
Diese Woche werden wir unseren normalen Lehrplan für eine Lektion in lokaler Geschichte beiseite stellen und behandeln den Gründer-Tag.
Tento týden odložíme stranou normální učební plán a budeme se věnovat místní historii, protože se blíží Den zakladatelů.
Dabei müssen die Mitgliedstaaten und zuständigen Behörden sicherstellen, dass der Gesundheitsförderung in den Lehrplänen größeres Augenmerk geschenkt wird und der Sportunterricht den gleichen Status wie andere Fächer auf dem Stundenplan erhält.
Členské státy a příslušné orgány musí zajistit, aby byl kladen větší důraz na podporu zdraví ve školních učebních plánech a aby tělesná výchova měla ve školním rozvrhu stejné postavení jako ostatní předměty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe keine Ahnung, wie man einen Lehrplan zusammenstellt.
Nemám tušení, jak se dělá učební plán.
in der Erwägung, dass der Bildungsansatz der Europäischen Schulen und der zum Europäischen Abitur führende Lehrplan als Modell für vielsprachige und multikulturelle Bildung dient, den die Mitgliedstaaten vielleicht übernehmen möchten,
vzhledem k tomu, že vzdělávací plán Evropských škol a učební plán vedoucí k Evropské maturitě slouží jako vzor vícejazyčného a multikulturního vzdělání, které by členské státy mohly chtít napodobit,
Er hat Probleme damit, seinen "Lehrplan" einzurichten.
Má problémy s vytvořením učebního plánu.
Der Sport ist das einzige Fach des Lehrplans, das nicht nur auf die geistige, sondern auch auf die körperliche Entwicklung, die Entwicklung einer aktiven Kultur und Hygiene abzielt.
Tělesná výchova je jediným předmětem v učebních plánech, který se zaměřuje nikoli na duševní, ale i na tělesný rozvoj, rozvoj pohybové kultury a zdravovědu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich stelle einen Lehrplan auf.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lehrplan
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Missachtung des Lehrplans?
O nehorázném přezírání školní četby.
- Das steht nicht im Lehrplan.
Es steht auf dem Lehrplan.
Ich habe meinen eigenen Lehrplan.
Studijní plán si vytvářím sám.
Ich habe einen Lehrplan einzuhalten.
Ale já je mám na tělocvik.
Obszönitäten stehen nicht im Lehrplan,
sakra, nejsem její matka!
Es ist Teil des Lehrplanes.
Je to část školského života.
- Es stand auf dem Lehrplan!
Byla to součást učebního plánu!
Kann ich mal deinen Lehrplan sehen?
Můžu mrknout na ten program?
Das war unser neuer Lehrplan, Betty.
Právě jste pojmenovala náš nový program, Betty.
- Weil das nicht auf dem Lehrplan steht.
Protože to není na programu.
Er hielt sich nicht an meinen Lehrplan.
Vubec nepoužil muj ucební plán.
Das stand nicht auf meinem medizinischen Lehrplan.
Tohle zrovna v přednáškách na medině nebylo.
Er hat Probleme damit, seinen "Lehrplan" einzurichten.
Má problémy s vytvořením učebního plánu.
Wir hatten eine unerwatede Veränderung im Lehrplan.
Máme neočekávanou změnu ve sboru.
Haben Sie alle Kopien des Lehrplans?
Máte všichni studijní programy?
Ich hielt mich nicht an den Lehrplan.
Mr. Sutton war streng, sein Lehrplan anspruchsvoll.
Pan Sutton byl přísný. Jeho studijní plán byl těžký.
Halten Sie sich an den Lehrplan.
Učit podle školních osnov je nejdůležitější.
Apropos Lücken im Lehrplan: Ist das Jesse?
Když mluvíme o mimoškolních aktivitách, o které jsem přišla, je to Jesse?
Grundlagenlehrgänge entsprechend dem Lehrplan oder Teilen des Lehrplans gemäß Anhang III (Teil-66),
kurzy základního výcviku podle osnov uvedených v příloze III (část 66), nebo jejich část;
Wer kann mir sagen, was heute auf dem Lehrplan steht?
Může mi někdo sdělit, co je na dnešek psáno v sylabu?
Es gibt einen Lehrplan, dem wir folgen müssen.
Existují pravidla, kterými se musím řídit.
Was tust du? Ich hinke mit dem Lehrplan hinterher.
Počkej, počkej, co to děláš, jsem docela ve skluzu.
Sasha, das steht nicht mal auf dem Lehrplan.
Sasho, to ani není na seznamu.
Eure Mütter zwangen mich, meinen Lehrplan gegen ihren auszutauschen.
Vaše matky mě donutily, abych učil podle jejich osnov.
Wie ich sehe, hat Chiron Euren Lehrplan erweitert.
Vidím, že Cheirón rozšiřuje tvé obzory.
- "Wird es einen Auszug aus dem Lehrplan geben?"
Hey, Jeff, wie geht's mit dem Lehrplan voran?
Ahoj, Jeffe, jak to jde s učebním plánem?
Sie werden nur den Lehrplan des Fachbereichleiters unterrichten.
Při výuce se budete řídit programem vedoucího katedry.
die Schulungen und Überprüfungen gemäß einem detaillierten Lehrplan durchgeführt werden.
se výcvik a přezkoušení prováděly v souladu s podrobnými osnovami.
Es scheint so, als würdest du den ganzen Lehrplan improvisieren.
Vypadá to, že celá tvá výuka je jedna velká improvizace.
Hier ist sein Lehrplan für Samanthas Fahrschulklasse vor 11 Tagen.
Dobře, našla jsem jsem rozvrh její hodiny autoškoly před 11 dny.
Diese Kurzgeschichte ist Bestandteil des Englisch-Lehrplanes meiner Tochter.
Tato krátká povídka, je částí úkolu z angličtiny mé dcery.
Nach einer Weile wurde es in den Lehrplan aufgenommen.
A jak čas plynul, škola to zařadila do rozvrhu.
Ich habe so ein Glück mit meinem Lehrplan.
Mám takové štěstí, že učím.
Wir lernten auch Dinge, die nicht auf dem Lehrplan stehen.
Také nás naučil věci, které se ve tříde neučí.
Das war alles Teil des Lehrplans, Ms. Chapin.
- Tohle vše bylo ve vašem sylabu, slečno Chapin.
Ich habe mich entschieden, vom heutigen Lehrplan abzuweichen.
Rozhodla jsem se dnes odchýlit od sylabu.
Sie sollte ein Pflichtteil des schulischen Lehrplans in allen Stufen sein.
Mělo by být povinným předmětem ve školních osnovách na všech úrovních vývoje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dafür benötigen wir jedoch entsprechende Sportstätten, und wir müssten den Lehrplan ändern.
Na to je obšem zapotřebí vybavení a také změna učebních osnov.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige Länder, wie Armenien und Moldau, haben Schach sogar per Gesetzesbeschluss im schulischen Lehrplan verankert.
Několik zemí, například Arménie a Moldavsko, dokonce uzákonilo výuku šachu ve školách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
für jede Art von Ausbildungslehrgang ist ein Lehrplan zu erstellen und
pro každý typ kursu musí být sestaven sylabus a
Diese Reform sollte auch eine Gelegenheit sein, den Zugang zum europäischen Lehrplan zu erweitern.
Tato reforma by s sebou měla zároveň přinést možnost rozšíření přístupu k evropské výuce.
Halten Sie sich nicht an den Lehrplan. Es ist eher ein Diskussionsclub.
Nemusíte se držet osnov, je to spíše něco jako diskuze.
Ich nahm an, der Lehrplan der zweiten Klasse hätte dich eigenartig werden lassen.
Já myslel, že ten tázavý výraz byl důsledkem učiva druhé třídy.
Das sind keine Methoden die in unseren Lehrplan passen, habe ich nicht recht?
Ale ty metody se do našich osnov nehodí, nebo ano?
Okay, machen wir eine Pause, und als Nächstes besprechen wir den Lehrplan.
Dáme si přestávku a po ní si projdeme sylabus kurzu.
Ich könnte Ihnen den Lehrplan im Einzelnen erklären, aber so arbeite ich nicht.
Mohla bych vás provést den po dni svým programem, ale to neudělám.
LGU Studenten haben einen Lehrplan, der von Firmen-bedürfnissen gelenkt wird, nicht von schulischen.
Stejně to překroutíte. Na LGU rozhodují o osnovách korporace, ne školství.
Selbst in einem Ort wie diesem, sie lernen alle möglichen Dinge die nicht auf dem Lehrplan.
I na takovémhle místě se učí věci, které nemají v rozvrhu.
Ich habe mir erlaubt, einen Lehrplan für die nächsten zehn Jahre aufzusetzen.
Dovolil jsem si rozvrhnout plán vašich studií pro dalších deset let.
Wenn Sie das mögen, werden Sie das hier lieben. Der Lehrplan des Kurses.
No jestli se ti líbí tohle, tohle budeš zbožňovat, sylabus předmětu.
Die CRM-Grundschulung wird in Übereinstimmung mit dem im Betriebshandbuch enthaltenen ausführlichen Lehrplan durchgeführt.
Počáteční výcvik CRM se provádí v souladu s podrobnou osnovou kurzu, která je uvedena v provozní příručce.
Von besonderer Bedeutung ist die wachsende Unzufriedenheit der Ökonomie-Studenten mit ihrem Lehrplan.
Obzvláště důležitá je sílící nespokojenost studentů ekonomie s učebními osnovami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aus diesem Blickwinkel betrachtet, sollten von einer Reform des universitären Lehrplanes alle profitieren.
Z tohoto pohledu by z reformy učebních osnov měli prospěch všichni.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viele medizinische Fakultäten erwägen bereits, dem Lehrplan eine Management-Ausbildung hinzuzufügen.
Mnoho lékařských fakult už uvažuje o tom, že zařadí do učebních osnov výchovu k managementu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jede Antwort für jeden Test in deinem Lehrplan für dieses Semester.
Každá odpověď na každý tvůj test v tomto semestru.
Mein dritter Tag an der Schule, ich habe meinen Lehrplan dem Typen am Schalter gegeben.
Můj třetí den na škole, Předala jsem moji osnovu chlápkovi za pultem.
Ich würde gerne über die kommenden Veränderungen sprechen, die wir beim Lehrplan machen werden.
Rád bych začal tím, že si promluvíme si o změnách, které uděláme v učebních osnovách.
Ich habe die Richtlinien des Einstufungstests mit Querverweisen auf deinen Englisch-Lehrplan versehen.
Zaškrtnul jsem články, které najdeš ve svých skriptech.
Aber es wurde als Wahlfach angeboten. Ich habe den Lehrplan hier, wollen Sie ihn einsehen?
Na škole ale je možnost si tento jazyk vybrat jako nepovinný.
Unser Lehrplan besagt, dass wir amerikanische Ureinwohner am Vorabend der Kolonialisierung abdecken sollen.
V sylabu předmětu stojí, že máme brát domorodé američany, v předvečer kolonizace.
Ich sagte dem Prof, dass das nicht auf dem Lehrplan stand, und er war still.
Patrizie, co tam děláš? Hned jsem u vás. Ty dnes nemáš školu?
Ich meine, ich muss dafür kämpfen, Evolution auf den Lehrplan zu bekommen.
Musela jsem bojovat i za přidání evoluce do osnov.
Aber ich hoffe du realisiert, dass du nicht nach deinem Lehrplan beurteilt wird.
Ale doufám, že si uvědomuješ, že nejsi placená za planování.
gemäß dem Ausbildungsprogramm und Lehrplan durchgeführt werden, die in der Zulassung der Organisation festgelegt sind.
probíhá v souladu s programem výcviku a podle osnov, jejichž dokumentace je součástí oprávnění organizace.
Jede Schule weist mehrere Sprachensektionen auf, aber Lehrplan und Lehrprogramme sind in allen Sektionen gleich.
Each school comprises several language sections but the curricula and syllabuses are the same in all sections.
Auf dem Lehrplan standen auch die damals üblichen Standardmodelle, deren Sinn wir nicht recht einsehen konnten.
Učili jsme se všechny tehdy běžně užívané ekonomické modely, kterým jsme ale nemohli přijít na kloub.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Die Elternversammlung ist hier um Kenntnis zu nehmen, daß Pornographie Teil des Lehrplanes ist!
P.T.A. je tu od toho, aby uznali, že v našem učivu se probírá i pornografie!
Seitdem haben mehrere im Gebiet der Union ansässige nationale Schulen mit europäischem Lehrplan eine Anerkennungsvereinbarung unterzeichnet, die sie befugt, die Inhalte des europäischen Lehrplans zu vermitteln und gegebenenfalls das Europäische Abitur zu verleihen.
Od té doby několik vnitrostátních škol na území Evropské unie zajišťujících evropskou výuku podepsalo dohodu o akreditaci, která jim umožňuje šířit evropský model výuky a případně udělovat evropské maturitní vysvědčení.
Es sollte den Mitgliedstaaten freistehen, diesen Lehrplan zum Aufbau eines Allgemeinwissens über Europa an weiterführenden Schulen umzusetzen.
Tento studijní program by členské státy mohly dobrovolně přijmout jako základ všeobecných znalostí o Evropě na středních školách.
Dein "Excelsior" und dein Glaube an ein gutes Ende rühren mich, auch dass du die Bücher von meinem Lehrplan liest.
Dojal mě tvůj projekt Excelsior a tvoje víra ve šťastný konec. Taktéž mnou pohnulo tvé milostné gesto v podobě čtení knížek, které děti učím.
Darüber hinaus bekräftigte Yemenia, dass ihre Besatzungen im Rahmen wiederholter Simulatorübungen gemäß dem Airbus-Lehrplan in den Notfallverfahren geschult werden.
Dopravce Yemenia kromě toho znovu zdůraznil své postupy školení posádek pro nouzové situace v rámci opakovacího výcviku na simulátoru, které bylo provedeno v souladu s osnovami výcviku pro letadla typu Airbus.
die Umschulung durch entsprechend qualifiziertes Personal nach einem ausführlichen Lehrplan durchgeführt wird, der im Betriebshandbuch enthalten ist.
přeškolovací výcvik prováděl vhodně kvalifikovaný personál v souladu s podrobnou osnovou kurzu uvedenou v provozní příručce.
die Schulung und Überprüfung nach einem ausführlichen, von der Luftfahrtbehörde genehmigten und im Betriebshandbuch enthaltenen Lehrplan durchgeführt wird.
výcvik a přezkoušení bylo prováděno v souladu s podrobnými osnovami schválenými úřadem a zahrnutými do provozní příručky.
Die Schulungen und Überprüfungen sind nach einem ausführlichen, von der zuständigen Behörde genehmigten und im Betriebshandbuch enthaltenen Lehrplan durchzuführen.
Výcvik a přezkoušení se provádí v souladu s podrobnými osnovami schválenými příslušným úřadem a zahrnutými do provozní příručky.
die Umschulung gemäß den Bestimmungen der Anlage 1 zu OPS 1.1010 wirklichkeitsnah und nach einem Lehrplan durchgeführt wird,
se přeškolovací výcvik uskutečnil strukturovaným a realistickým způsobem v souladu s dodatkem 1 k OPS 1.1010;
Ich möchte das Rätsel der Schule lösen, die staatlich finanziert wird, obwohl sie einen Lehrplan unterstützt, der klar Rassentrennungsmandaten wiederspricht.
Chtěl bych vyřešit záhadu školy, která čerpá federální fondy, a která vyučuje náboženství v přímém rozporu s místními církevními nařízeními.
Der Sport ist das einzige Fach des Lehrplans, das nicht nur auf die geistige, sondern auch auf die körperliche Entwicklung, die Entwicklung einer aktiven Kultur und Hygiene abzielt.
Tělesná výchova je jediným předmětem v učebních plánech, který se zaměřuje nikoli na duševní, ale i na tělesný rozvoj, rozvoj pohybové kultury a zdravovědu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anschließend bestimmt Prominp einen Bildungsträger, der in Zusammenarbeit mit ausgewählten Unternehmen einen entsprechenden Lehrplan entwickelt und jedes Jahr 30.000 Personen ausbildet.
Prominp pak najde poskytovatele vzdělávacích služeb, který společně s vybranými společnostmi vyvine vhodný studijní plán a vyškolí 30 000 osob ročně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Umstrukturierung des mikroökonomischen Lehrplans würde eine viel inspiriendere – und zutreffendere – Botschaft übermitteln: Sogar komplexe, von Experten entwickelte Ideen können von gebildeten Laien verstanden und angewendet werden.
Restrukturalizace učebních osnov mikroekonomie by vyslala mnohem inspirativnější – a přesnější – sdělení: i složité myšlenky formulované experty mohou vzdělaní laici pochopit a uplatňovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In einigen Fällen beschließen junge Leute, aus dem Bildungssystem auszusteigen, weil ihrer Meinung nach der Lehrplan ihrem Leben weder entspricht noch dafür relevant ist.
V některých případech se mladí lidé rozhodnout opustit vzdělávací systém, protože nemají pocit, že by kurikulum reagovalo na jejich životy či s nimi nějak souviselo.
18. betont, dass Medienerziehung Teil der formalen Bildung, zu der alle Kinder Zugang haben, und integraler Bestandteil des Lehrplans auf allen Schulstufen sein sollte;
18. zdůrazňuje, že mediální vzdělávání by mělo být součástí formálního vzdělání, ke kterému mají přístup všechny děti, a nedílnou součástí učebních osnov na všech stupních škol;
Medienerziehung darf nicht auf einzelne Unterrichtsgegenstände oder bestimmte Schulstufen beschränkt sein, sondern muss integraler Bestandteil des Lehrplans in allen Schulstufen sein.
Mediální vzdělávání nesmí být omezeno na jednotlivé vyučovací předměty nebo určité stupně škol, ale musí být neoddělitelnou součástí učebních osnov všech stupňů škol.
Der breit gefächerte Lehrplan dieser „European Open University“ würde die Geschichte, die Ziele und Institutionen, Politikbereiche und das Thema Zukunft der Europäischen Union umfassen.
Souhrnný studijní program Evropské otevřené univerzity by obsahoval dějiny, cíle, orgány, politiky a možný budoucí vývoj Evropské unie.
Das Subsidiaritätsprinzip muss sowohl bei der Einrichtung von Verbraucherschutzbehörden und Bürgerbeauftragten für Verbraucher als auch bei der Formulierung im Hinblick auf den Lehrplan in Schulen angewandt werden.
Při zřizování orgánů ochrany spotřebitele a veřejných ochránců práv spotřebitelů musí být uplatněna zásada subsidiarity, a stejně tak tomu musí být i při formulování školních osnov.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen die Information über den Holocaust an den Roma in den Lehrplan der Schulen für die europäischen Schülerinnen und Schüler aufnehmen.
Musíme podporovat začlenění informací o romském holocaustu do vzdělávacích programů pro evropské žáky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist auch zweckmäßig, eine Koordinierung auf europäischer Ebene durch die Bereitstellung von Studien über bewährte Verfahren und Lehrbüchern und durch die Einführung eines europaweiten Lehrplans vorzunehmen.
Je také zapotřebí koordinace na evropské úrovni tím, že budou poskytnuty studie o osvědčených postupech a učebnice a vytvořen celoevropský program.
erkennt an, wie wichtig es für die Erhaltung des kulturellen Erbes der Migranten ist, dass Unterrichtsstunden in deren Muttersprache in den Lehrplan aufgenommen werden;
uznává, že je důležité zavést do školních osnov hodiny výuky pro migranty v jejich rodném jazyce, aby bylo zajištěno zachování jejich kulturního dědictví;
unterstreicht, wie wichtig die Einbeziehung junger Migranten in die verschiedenen Aktivitäten, die außerhalb des Lehrplans stattfinden, ist, da diese eine ausgezeichnete Möglichkeit für die soziale Integration darstellen;
zdůrazňuje nutnost zapojit mladé migranty do široké škály mimoškolních aktivit, neboť je to vynikající prostředek sociálního začlenění;
Die Ergebnisse des gemeinsamen integrierten Risikoanalysemodells fließen in den von der Agentur gemäß Artikel 5 konzipierten gemeinsamen zentralen Lehrplan für die Ausbildung von Grenzschutzbeamten ein.“
Agentura začlení výsledky modelu společné integrované analýzy rizik do rozvoje společných hlavních osnov pro odbornou přípravu pohraniční stráže uvedenou v článku 5.“
14. fordert die Mitgliedstaaten auf, Leibeserziehung und Sport als Pflichtteil des Lehrplans aller Bildungseinrichtungen der Primär- und Sekundarstufe aktiv zu fördern und zu verwirklichen;
14. vyzývá členské státy k aktivní podpoře i implementaci tělesné výchovy a sportu jakožto povinné součásti vzdělávacího programu ve všech institucích základního a sekundárního;
ein integriertes, pädagogisches Konzept als Teil des Lehrplans von Schulen und von Medienkompetenzprogrammen, um Informationen über eine verantwortungsvolle Nutzung des Internets bereitzustellen;
integrovaný vzdělávací přístup tvořící pevnou součást školních osnov a programy v oblasti mediální gramotnosti, s cílem poskytovat informace o odpovědném používání internetu;
Bei Flugzeugen mit einem Piloten, die als Hochleistungsflugzeuge eingestuft sind, erfolgt die Prüfung schriftlich und umfasst mindestens 100 Multiple-Choice-Fragen, die alle Sachgebiete des Lehrplans angemessen abdecken.“
Pro jednopilotní letouny klasifikované jako letouny s vysokou výkonností se vyžaduje písemná zkouška z teoretických znalostí obsahující alespoň 100 otázek s možností výběru z několika odpovědí, které přiměřeně pokrývají předměty učebních osnov.“
Wenn CRM-Elemente in andere Schulungen integriert werden, sind die Festlegung und die Umsetzung des Lehrplans von einem CRM-Lehrberechtigten für Flugbegleiter zu verwalten.
Jestliže jsou prvky CRM začleněny do dalšího výcviku, instruktor CRM pro palubní průvodčí zajistí vypracování a realizaci osnov.
den in Anhang III (Teil-66) für die betreffende Kategorie oder Unterkategorie der Lizenz für freigabeberechtigtes Personal genannten Lehrplan für die theoretischen Grundkenntnisse,
osnovu základních znalostí stanovenou v příloze III (část 66) pro dotyčnou kategorii nebo podkategorii průkazu způsobilosti technika údržby letadel a