Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Lehrplan&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lehrplan osnova 211 učební osnova 37 osnovy 22 učební plán 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Lehrplan osnova
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

gemäß dem Ausbildungsprogramm und Lehrplan durchgeführt werden, die in der Zulassung der Organisation festgelegt sind.
probíhá v souladu s programem výcviku a podle osnov, jejichž dokumentace je součástí oprávnění organizace.
   Korpustyp: EU
Eure Mütter zwangen mich, meinen Lehrplan gegen ihren auszutauschen.
Vaše matky mě donutily, abych učil podle jejich osnov.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Medienerziehung gibt es in den Lehrplänen zwischen West- und Osteuropa große Unterschiede.
V mediálním vzdělávání jsou v učebních osnovách mezi západní a východní Evropou velké rozdíly.
   Korpustyp: EU DCEP
Halten Sie sich an den Lehrplan.
Učit podle školních osnov je nejdůležitější.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission sollte die Mitgliedstaaten dazu ermutigen, die Vermittlung von Finanzwissen in die nationalen Lehrpläne aufzunehmen.
Komise by měla doporučit členským státům, aby tento druh vzdělávání zařadily do svých vnitrostátních školních osnov.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe einen Lehrplan und einen Stundenplan.
Mám tu skutečné osnovy a skutečný rozvrh!
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausbildung folgt einem staatlich vorgeschriebenen oder empfohlenen Lehrplan
Kurs má předepsané nebo doporučené státem schválené osnovy.
   Korpustyp: EU
Snapes Lehrplan ist streng und spiegelt die Wünsche des Dunklen Lords wider. Übertretungen werden von den beiden Todessern im Lehrkörper hart geahndet.
Snapeovy osnovy jsou na přání Pána zla nesmírně náročné a dva Smrtijedi v profesorském sboru trestají každé porušení kázně.
   Korpustyp: Untertitel
Anwendung des gemeinsamen zentralen Lehrplans für die Ausbildung von Grenzschutzbeamten auf nationaler Ebene;
na vnitrostátní úrovni se jedná o zavedení jednotné osnovy k výcviku pohraniční stráže;
   Korpustyp: EU
In britischen Schulen sorgen feste Lehrpläne für eine ausgewogene Allgemeinbildung.
Britské školy mají pevné učební osnovy. Slouží ke kvalitnímu vzdělávání.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lehrplan

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Heimlicher Lehrplan
Skryté kurikulum
   Korpustyp: Wikipedia
Die Missachtung des Lehrplans?
O nehorázném přezírání školní četby.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist dein Lehrplan.
Tady je tvůj průvodce.
   Korpustyp: Untertitel
- Wegen "des Lehrplans"?
- Kvůli "učební osnově"?
   Korpustyp: Untertitel
- Das steht nicht im Lehrplan.
- To na programu není.
   Korpustyp: Untertitel
Es steht auf dem Lehrplan.
Máte ji v osnovách.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen eigenen Lehrplan.
Studijní plán si vytvářím sám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Lehrplan einzuhalten.
Ale já je mám na tělocvik.
   Korpustyp: Untertitel
Obszönitäten stehen nicht im Lehrplan,
sakra, nejsem její matka!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Teil des Lehrplanes.
Je to část školského života.
   Korpustyp: Untertitel
- Es stand auf dem Lehrplan!
Byla to součást učebního plánu!
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich mal deinen Lehrplan sehen?
Můžu mrknout na ten program?
   Korpustyp: Untertitel
Das war unser neuer Lehrplan, Betty.
Právě jste pojmenovala náš nový program, Betty.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil das nicht auf dem Lehrplan steht.
Protože to není na programu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hielt sich nicht an meinen Lehrplan.
Vubec nepoužil muj ucební plán.
   Korpustyp: Untertitel
Das stand nicht auf meinem medizinischen Lehrplan.
Tohle zrovna v přednáškách na medině nebylo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Probleme damit, seinen "Lehrplan" einzurichten.
Má problémy s vytvořením učebního plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine unerwatede Veränderung im Lehrplan.
Máme neočekávanou změnu ve sboru.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie alle Kopien des Lehrplans?
Máte všichni studijní programy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hielt mich nicht an den Lehrplan.
Nedržel jsem se osnov.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Sutton war streng, sein Lehrplan anspruchsvoll.
Pan Sutton byl přísný. Jeho studijní plán byl těžký.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich an den Lehrplan.
Učit podle školních osnov je nejdůležitější.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos Lücken im Lehrplan: Ist das Jesse?
Když mluvíme o mimoškolních aktivitách, o které jsem přišla, je to Jesse?
   Korpustyp: Untertitel
Grundlagenlehrgänge entsprechend dem Lehrplan oder Teilen des Lehrplans gemäß Anhang III (Teil-66),
kurzy základního výcviku podle osnov uvedených v příloze III (část 66), nebo jejich část;
   Korpustyp: EU
Wer kann mir sagen, was heute auf dem Lehrplan steht?
Může mi někdo sdělit, co je na dnešek psáno v sylabu?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Lehrplan, dem wir folgen müssen.
Existují pravidla, kterými se musím řídit.
   Korpustyp: Untertitel
Was tust du? Ich hinke mit dem Lehrplan hinterher.
Počkej, počkej, co to děláš, jsem docela ve skluzu.
   Korpustyp: Untertitel
Sasha, das steht nicht mal auf dem Lehrplan.
Sasho, to ani není na seznamu.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Mütter zwangen mich, meinen Lehrplan gegen ihren auszutauschen.
Vaše matky mě donutily, abych učil podle jejich osnov.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich sehe, hat Chiron Euren Lehrplan erweitert.
Vidím, že Cheirón rozšiřuje tvé obzory.
   Korpustyp: Untertitel
- "Wird es einen Auszug aus dem Lehrplan geben?"
- "Bude nějaký sylabus?"
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Jeff, wie geht's mit dem Lehrplan voran?
Ahoj, Jeffe, jak to jde s učebním plánem?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden nur den Lehrplan des Fachbereichleiters unterrichten.
Při výuce se budete řídit programem vedoucího katedry.
   Korpustyp: Untertitel
die Schulungen und Überprüfungen gemäß einem detaillierten Lehrplan durchgeführt werden.
se výcvik a přezkoušení prováděly v souladu s podrobnými osnovami.
   Korpustyp: EU
Es scheint so, als würdest du den ganzen Lehrplan improvisieren.
Vypadá to, že celá tvá výuka je jedna velká improvizace.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist sein Lehrplan für Samanthas Fahrschulklasse vor 11 Tagen.
Dobře, našla jsem jsem rozvrh její hodiny autoškoly před 11 dny.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kurzgeschichte ist Bestandteil des Englisch-Lehrplanes meiner Tochter.
Tato krátká povídka, je částí úkolu z angličtiny mé dcery.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einer Weile wurde es in den Lehrplan aufgenommen.
A jak čas plynul, škola to zařadila do rozvrhu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe so ein Glück mit meinem Lehrplan.
Mám takové štěstí, že učím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lernten auch Dinge, die nicht auf dem Lehrplan stehen.
Také nás naučil věci, které se ve tříde neučí.
   Korpustyp: Untertitel
Das war alles Teil des Lehrplans, Ms. Chapin.
- Tohle vše bylo ve vašem sylabu, slečno Chapin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich entschieden, vom heutigen Lehrplan abzuweichen.
Rozhodla jsem se dnes odchýlit od sylabu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollte ein Pflichtteil des schulischen Lehrplans in allen Stufen sein.
Mělo by být povinným předmětem ve školních osnovách na všech úrovních vývoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dafür benötigen wir jedoch entsprechende Sportstätten, und wir müssten den Lehrplan ändern.
Na to je obšem zapotřebí vybavení a také změna učebních osnov.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige Länder, wie Armenien und Moldau, haben Schach sogar per Gesetzesbeschluss im schulischen Lehrplan verankert.
Několik zemí, například Arménie a Moldavsko, dokonce uzákonilo výuku šachu ve školách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
für jede Art von Ausbildungslehrgang ist ein Lehrplan zu erstellen und
pro každý typ kursu musí být sestaven sylabus a
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Reform sollte auch eine Gelegenheit sein, den Zugang zum europäischen Lehrplan zu erweitern.
Tato reforma by s sebou měla zároveň přinést možnost rozšíření přístupu k evropské výuce.
   Korpustyp: EU DCEP
Halten Sie sich nicht an den Lehrplan. Es ist eher ein Diskussionsclub.
Nemusíte se držet osnov, je to spíše něco jako diskuze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nahm an, der Lehrplan der zweiten Klasse hätte dich eigenartig werden lassen.
Já myslel, že ten tázavý výraz byl důsledkem učiva druhé třídy.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind keine Methoden die in unseren Lehrplan passen, habe ich nicht recht?
Ale ty metody se do našich osnov nehodí, nebo ano?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, machen wir eine Pause, und als Nächstes besprechen wir den Lehrplan.
Dáme si přestávku a po ní si projdeme sylabus kurzu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Ihnen den Lehrplan im Einzelnen erklären, aber so arbeite ich nicht.
Mohla bych vás provést den po dni svým programem, ale to neudělám.
   Korpustyp: Untertitel
LGU Studenten haben einen Lehrplan, der von Firmen-bedürfnissen gelenkt wird, nicht von schulischen.
Stejně to překroutíte. Na LGU rozhodují o osnovách korporace, ne školství.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst in einem Ort wie diesem, sie lernen alle möglichen Dinge die nicht auf dem Lehrplan.
I na takovémhle místě se učí věci, které nemají v rozvrhu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir erlaubt, einen Lehrplan für die nächsten zehn Jahre aufzusetzen.
Dovolil jsem si rozvrhnout plán vašich studií pro dalších deset let.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie das mögen, werden Sie das hier lieben. Der Lehrplan des Kurses.
No jestli se ti líbí tohle, tohle budeš zbožňovat, sylabus předmětu.
   Korpustyp: Untertitel
Die CRM-Grundschulung wird in Übereinstimmung mit dem im Betriebshandbuch enthaltenen ausführlichen Lehrplan durchgeführt.
Počáteční výcvik CRM se provádí v souladu s podrobnou osnovou kurzu, která je uvedena v provozní příručce.
   Korpustyp: EU
Von besonderer Bedeutung ist die wachsende Unzufriedenheit der Ökonomie-Studenten mit ihrem Lehrplan.
Obzvláště důležitá je sílící nespokojenost studentů ekonomie s učebními osnovami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus diesem Blickwinkel betrachtet, sollten von einer Reform des universitären Lehrplanes alle profitieren.
Z tohoto pohledu by z reformy učebních osnov měli prospěch všichni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele medizinische Fakultäten erwägen bereits, dem Lehrplan eine Management-Ausbildung hinzuzufügen.
Mnoho lékařských fakult už uvažuje o tom, že zařadí do učebních osnov výchovu k managementu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jede Antwort für jeden Test in deinem Lehrplan für dieses Semester.
Každá odpověď na každý tvůj test v tomto semestru.
   Korpustyp: Untertitel
Mein dritter Tag an der Schule, ich habe meinen Lehrplan dem Typen am Schalter gegeben.
Můj třetí den na škole, Předala jsem moji osnovu chlápkovi za pultem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne über die kommenden Veränderungen sprechen, die wir beim Lehrplan machen werden.
Rád bych začal tím, že si promluvíme si o změnách, které uděláme v učebních osnovách.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Richtlinien des Einstufungstests mit Querverweisen auf deinen Englisch-Lehrplan versehen.
Zaškrtnul jsem články, které najdeš ve svých skriptech.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es wurde als Wahlfach angeboten. Ich habe den Lehrplan hier, wollen Sie ihn einsehen?
Na škole ale je možnost si tento jazyk vybrat jako nepovinný.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Lehrplan besagt, dass wir amerikanische Ureinwohner am Vorabend der Kolonialisierung abdecken sollen.
V sylabu předmětu stojí, že máme brát domorodé američany, v předvečer kolonizace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte dem Prof, dass das nicht auf dem Lehrplan stand, und er war still.
Patrizie, co tam děláš? Hned jsem u vás. Ty dnes nemáš školu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich muss dafür kämpfen, Evolution auf den Lehrplan zu bekommen.
Musela jsem bojovat i za přidání evoluce do osnov.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich hoffe du realisiert, dass du nicht nach deinem Lehrplan beurteilt wird.
Ale doufám, že si uvědomuješ, že nejsi placená za planování.
   Korpustyp: Untertitel
gemäß dem Ausbildungsprogramm und Lehrplan durchgeführt werden, die in der Zulassung der Organisation festgelegt sind.
probíhá v souladu s programem výcviku a podle osnov, jejichž dokumentace je součástí oprávnění organizace.
   Korpustyp: EU
Jede Schule weist mehrere Sprachensektionen auf, aber Lehrplan und Lehrprogramme sind in allen Sektionen gleich.
Each school comprises several language sections but the curricula and syllabuses are the same in all sections.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf dem Lehrplan standen auch die damals üblichen Standardmodelle, deren Sinn wir nicht recht einsehen konnten.
Učili jsme se všechny tehdy běžně užívané ekonomické modely, kterým jsme ale nemohli přijít na kloub.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Die Elternversammlung ist hier um Kenntnis zu nehmen, daß Pornographie Teil des Lehrplanes ist!
P.T.A. je tu od toho, aby uznali, že v našem učivu se probírá i pornografie!
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem haben mehrere im Gebiet der Union ansässige nationale Schulen mit europäischem Lehrplan eine Anerkennungsvereinbarung unterzeichnet, die sie befugt, die Inhalte des europäischen Lehrplans zu vermitteln und gegebenenfalls das Europäische Abitur zu verleihen.
Od té doby několik vnitrostátních škol na území Evropské unie zajišťujících evropskou výuku podepsalo dohodu o akreditaci, která jim umožňuje šířit evropský model výuky a případně udělovat evropské maturitní vysvědčení.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte den Mitgliedstaaten freistehen, diesen Lehrplan zum Aufbau eines Allgemeinwissens über Europa an weiterführenden Schulen umzusetzen.
Tento studijní program by členské státy mohly dobrovolně přijmout jako základ všeobecných znalostí o Evropě na středních školách.
   Korpustyp: EU DCEP
Dein "Excelsior" und dein Glaube an ein gutes Ende rühren mich, auch dass du die Bücher von meinem Lehrplan liest.
Dojal mě tvůj projekt Excelsior a tvoje víra ve šťastný konec. Taktéž mnou pohnulo tvé milostné gesto v podobě čtení knížek, které děti učím.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus bekräftigte Yemenia, dass ihre Besatzungen im Rahmen wiederholter Simulatorübungen gemäß dem Airbus-Lehrplan in den Notfallverfahren geschult werden.
Dopravce Yemenia kromě toho znovu zdůraznil své postupy školení posádek pro nouzové situace v rámci opakovacího výcviku na simulátoru, které bylo provedeno v souladu s osnovami výcviku pro letadla typu Airbus.
   Korpustyp: EU
die Umschulung durch entsprechend qualifiziertes Personal nach einem ausführlichen Lehrplan durchgeführt wird, der im Betriebshandbuch enthalten ist.
přeškolovací výcvik prováděl vhodně kvalifikovaný personál v souladu s podrobnou osnovou kurzu uvedenou v provozní příručce.
   Korpustyp: EU
die Schulung und Überprüfung nach einem ausführlichen, von der Luftfahrtbehörde genehmigten und im Betriebshandbuch enthaltenen Lehrplan durchgeführt wird.
výcvik a přezkoušení bylo prováděno v souladu s podrobnými osnovami schválenými úřadem a zahrnutými do provozní příručky.
   Korpustyp: EU
Die Schulungen und Überprüfungen sind nach einem ausführlichen, von der zuständigen Behörde genehmigten und im Betriebshandbuch enthaltenen Lehrplan durchzuführen.
Výcvik a přezkoušení se provádí v souladu s podrobnými osnovami schválenými příslušným úřadem a zahrnutými do provozní příručky.
   Korpustyp: EU
die Umschulung gemäß den Bestimmungen der Anlage 1 zu OPS 1.1010 wirklichkeitsnah und nach einem Lehrplan durchgeführt wird,
se přeškolovací výcvik uskutečnil strukturovaným a realistickým způsobem v souladu s dodatkem 1 k OPS 1.1010;
   Korpustyp: EU
Ich möchte das Rätsel der Schule lösen, die staatlich finanziert wird, obwohl sie einen Lehrplan unterstützt, der klar Rassentrennungsmandaten wiederspricht.
Chtěl bych vyřešit záhadu školy, která čerpá federální fondy, a která vyučuje náboženství v přímém rozporu s místními církevními nařízeními.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sport ist das einzige Fach des Lehrplans, das nicht nur auf die geistige, sondern auch auf die körperliche Entwicklung, die Entwicklung einer aktiven Kultur und Hygiene abzielt.
Tělesná výchova je jediným předmětem v učebních plánech, který se zaměřuje nikoli na duševní, ale i na tělesný rozvoj, rozvoj pohybové kultury a zdravovědu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anschließend bestimmt Prominp einen Bildungsträger, der in Zusammenarbeit mit ausgewählten Unternehmen einen entsprechenden Lehrplan entwickelt und jedes Jahr 30.000 Personen ausbildet.
Prominp pak najde poskytovatele vzdělávacích služeb, který společně s vybranými společnostmi vyvine vhodný studijní plán a vyškolí 30 000 osob ročně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Umstrukturierung des mikroökonomischen Lehrplans würde eine viel inspiriendere – und zutreffendere – Botschaft übermitteln: Sogar komplexe, von Experten entwickelte Ideen können von gebildeten Laien verstanden und angewendet werden.
Restrukturalizace učebních osnov mikroekonomie by vyslala mnohem inspirativnější – a přesnější – sdělení: i složité myšlenky formulované experty mohou vzdělaní laici pochopit a uplatňovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einigen Fällen beschließen junge Leute, aus dem Bildungssystem auszusteigen, weil ihrer Meinung nach der Lehrplan ihrem Leben weder entspricht noch dafür relevant ist.
V některých případech se mladí lidé rozhodnout opustit vzdělávací systém, protože nemají pocit, že by kurikulum reagovalo na jejich životy či s nimi nějak souviselo.
   Korpustyp: EU DCEP
18. betont, dass Medienerziehung Teil der formalen Bildung, zu der alle Kinder Zugang haben, und integraler Bestandteil des Lehrplans auf allen Schulstufen sein sollte;
18. zdůrazňuje, že mediální vzdělávání by mělo být součástí formálního vzdělání, ke kterému mají přístup všechny děti, a nedílnou součástí učebních osnov na všech stupních škol;
   Korpustyp: EU DCEP
Medienerziehung darf nicht auf einzelne Unterrichtsgegenstände oder bestimmte Schulstufen beschränkt sein, sondern muss integraler Bestandteil des Lehrplans in allen Schulstufen sein.
Mediální vzdělávání nesmí být omezeno na jednotlivé vyučovací předměty nebo určité stupně škol, ale musí být neoddělitelnou součástí učebních osnov všech stupňů škol.
   Korpustyp: EU DCEP
Der breit gefächerte Lehrplan dieser „European Open University“ würde die Geschichte, die Ziele und Institutionen, Politikbereiche und das Thema Zukunft der Europäischen Union umfassen.
Souhrnný studijní program Evropské otevřené univerzity by obsahoval dějiny, cíle, orgány, politiky a možný budoucí vývoj Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Subsidiaritätsprinzip muss sowohl bei der Einrichtung von Verbraucherschutzbehörden und Bürgerbeauftragten für Verbraucher als auch bei der Formulierung im Hinblick auf den Lehrplan in Schulen angewandt werden.
Při zřizování orgánů ochrany spotřebitele a veřejných ochránců práv spotřebitelů musí být uplatněna zásada subsidiarity, a stejně tak tomu musí být i při formulování školních osnov.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen die Information über den Holocaust an den Roma in den Lehrplan der Schulen für die europäischen Schülerinnen und Schüler aufnehmen.
Musíme podporovat začlenění informací o romském holocaustu do vzdělávacích programů pro evropské žáky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist auch zweckmäßig, eine Koordinierung auf europäischer Ebene durch die Bereitstellung von Studien über bewährte Verfahren und Lehrbüchern und durch die Einführung eines europaweiten Lehrplans vorzunehmen.
Je také zapotřebí koordinace na evropské úrovni tím, že budou poskytnuty studie o osvědčených postupech a učebnice a vytvořen celoevropský program.
   Korpustyp: EU DCEP
erkennt an, wie wichtig es für die Erhaltung des kulturellen Erbes der Migranten ist, dass Unterrichtsstunden in deren Muttersprache in den Lehrplan aufgenommen werden;
uznává, že je důležité zavést do školních osnov hodiny výuky pro migranty v jejich rodném jazyce, aby bylo zajištěno zachování jejich kulturního dědictví;
   Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht, wie wichtig die Einbeziehung junger Migranten in die verschiedenen Aktivitäten, die außerhalb des Lehrplans stattfinden, ist, da diese eine ausgezeichnete Möglichkeit für die soziale Integration darstellen;
zdůrazňuje nutnost zapojit mladé migranty do široké škály mimoškolních aktivit, neboť je to vynikající prostředek sociálního začlenění;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ergebnisse des gemeinsamen integrierten Risikoanalysemodells fließen in den von der Agentur gemäß Artikel 5 konzipierten gemeinsamen zentralen Lehrplan für die Ausbildung von Grenzschutzbeamten ein.“
Agentura začlení výsledky modelu společné integrované analýzy rizik do rozvoje společných hlavních osnov pro odbornou přípravu pohraniční stráže uvedenou v článku 5.“
   Korpustyp: EU DCEP
14. fordert die Mitgliedstaaten auf, Leibeserziehung und Sport als Pflichtteil des Lehrplans aller Bildungseinrichtungen der Primär- und Sekundarstufe aktiv zu fördern und zu verwirklichen;
14. vyzývá členské státy k aktivní podpoře i implementaci tělesné výchovy a sportu jakožto povinné součásti vzdělávacího programu ve všech institucích základního a sekundárního;
   Korpustyp: EU DCEP
ein integriertes, pädagogisches Konzept als Teil des Lehrplans von Schulen und von Medienkompetenzprogrammen, um Informationen über eine verantwortungsvolle Nutzung des Internets bereitzustellen;
integrovaný vzdělávací přístup tvořící pevnou součást školních osnov a programy v oblasti mediální gramotnosti, s cílem poskytovat informace o odpovědném používání internetu;
   Korpustyp: EU
Bei Flugzeugen mit einem Piloten, die als Hochleistungsflugzeuge eingestuft sind, erfolgt die Prüfung schriftlich und umfasst mindestens 100 Multiple-Choice-Fragen, die alle Sachgebiete des Lehrplans angemessen abdecken.“
Pro jednopilotní letouny klasifikované jako letouny s vysokou výkonností se vyžaduje písemná zkouška z teoretických znalostí obsahující alespoň 100 otázek s možností výběru z několika odpovědí, které přiměřeně pokrývají předměty učebních osnov.“
   Korpustyp: EU
Wenn CRM-Elemente in andere Schulungen integriert werden, sind die Festlegung und die Umsetzung des Lehrplans von einem CRM-Lehrberechtigten für Flugbegleiter zu verwalten.
Jestliže jsou prvky CRM začleněny do dalšího výcviku, instruktor CRM pro palubní průvodčí zajistí vypracování a realizaci osnov.
   Korpustyp: EU
den in Anhang III (Teil-66) für die betreffende Kategorie oder Unterkategorie der Lizenz für freigabeberechtigtes Personal genannten Lehrplan für die theoretischen Grundkenntnisse,
osnovu základních znalostí stanovenou v příloze III (část 66) pro dotyčnou kategorii nebo podkategorii průkazu způsobilosti technika údržby letadel a
   Korpustyp: EU