Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Leib&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Leib tělo 175 život 23 břicho 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Leib tělo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Winston war am ganzen Leib der Schweiß aus allen Poren getreten.
Winstonovi vyrazil po celém těle pot..
   Korpustyp: Literatur
Gelobt sei Gott, dass der Frauen Leib so bedeutend werden kann.
Chvalte Boha za to, že ženské tělo může být tak důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Früher, mußte er denken, sah ein Mann den Leib eines Mädchens an und fand ihn begehrenswert, und damit Schluß!
Za starých časů, uvažoval, se muž podíval na dívčí tělo, viděl, že je žádoucí, a příběh skončil.
   Korpustyp: Literatur
Dieser Hurensohn hat nicht einen natürlichen Knochen im Leib.
Tenhle zkurvysyn nemá v těle ani jednu kost pravou.
   Korpustyp: Untertitel
Diesem Verurteilten zum Beispiel - der Offizier zeigte auf den Mann - wird auf den Leib geschrieben werden:
Například tomuto odsouzenci - důstojník ukázal na muže - bude na tělo napsáno:
   Korpustyp: Literatur
Das ist mein Leib, der für euch hingegeben wird.
Toto jest mé tělo, které se za vás vydává;
   Korpustyp: Untertitel
Was willst du, sagte die Wirtin mit rascher Wendung des ganzen Leibes.
Co chceš, řekla hostinská a rychle se otočila celým tělem.
   Korpustyp: Literatur
Das ist mein Leib, der für euch aufgegeben wird.
Toto je moje tělo, které se za vás vydává.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Verurteilten wird das Gebot, das er übertreten hat, mit der Egge auf den Leib geschrieben.
Příkaz, který odsouzenec porušil, mu brány napíší na tělo.
   Korpustyp: Literatur
Er hatte alles aufgegeben, um sich mit Leib und Seele dieser ihm heiligen Mission zu widmen.
Opustil vše, aby mohl věnovat tělo i duši tomu, co považoval za své svaté poslání.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


am eigenen Leib na vlastní kůži 6
Leib und Seele tělem i duší 3
Angriff auf Leib und Leben fyzické násilí

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Leib

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bleib mir vom Leibe.
Drž se ode mne dál.
   Korpustyp: Literatur
Theologie des Leibes
Teologie těla
   Korpustyp: Wikipedia
Beim Leib der Juno.
- Kdo tohle kdy viděl?
   Korpustyp: Untertitel
- Bleib mir vom Leib!
- Nedotýkej se mě.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib mir vom Leibe!
Nepřibližuj se ke mně!
   Korpustyp: Untertitel
Bleib mir vom Leib!
Nechci o tom slyšet!
   Korpustyp: Untertitel
Bleib mir vom Leib!
Jen mi dej pokoj!
   Korpustyp: Untertitel
Mit Leib und Seele.
Dělá pro to vše.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleib mir vom Leibe!
- Nech mě, sakra.
   Korpustyp: Untertitel
Jehuda Leib Maimon
Jehuda Lejb Majmon
   Korpustyp: Wikipedia
Bleib mir vom Leib!
- Nech mě být!
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt mir vom Leibe!
Nesahej na mě, kurva.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib mir vom Leib!
Vrátil jsem ti to.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib mir vom Leib.
Vodjeď, ty malá svině.
   Korpustyp: Untertitel
Teilen wir seinen Leib.
Jezte z jeho těla.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleib mir vom Leib!
- Nesahej na mě!
   Korpustyp: Untertitel
Also bewache meinen Leib.
Musím se něčeho napít.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib mir vom Leib.
Nepřibližuj se ke mně.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib ihm vom Leib.
- Nech ho být.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib mir vom Leibe.
Přestaň kolem mě pobíhat. Nemůžu se soustředit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bleiben mir vom Leib, ich bleibe Ihnen vom Leib.
Nechte mě v klidu a já nechám vás.
   Korpustyp: Untertitel
Schafft ihn mir vom Leib!
Odveďte ho ode mě!
   Korpustyp: Untertitel
Schafft ihn mir vom Leib!
Sundejte mi ji. Honem!
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, bleib mir vom Leib!
Prosím tě, nepřibližuj se ke mně.
   Korpustyp: Untertitel
…ie Frucht deines Leibes, Jesus.
Dáme se do jídla?
   Korpustyp: Untertitel
Euer Leib ist Euch gleichgültig?
Vám tedy na těle nezáleží?
   Korpustyp: Untertitel
- Bleiben Sie mir vom Leib.
Jděte ode mě pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Leib, ins Gesicht.
Jdete po těle. Po obličeji.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie mir vom Leib!
- Jdi už do hajzlu.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet es mir vom Leib!
Dejte to ode mě pryč!
   Korpustyp: Untertitel
- Schafft ihn mir vom Leib!
- Dostaňte ho ode mě!
   Korpustyp: Untertitel
"Paviangehirn plus Schwarze-Witwen-Leib."
Mozky paviánů se zadečkem černé vdovy.
   Korpustyp: Untertitel
Halt' mir das vom Leib.
Dej to ode mě pryč!
   Korpustyp: Untertitel
Halt ihn mir vom Leib.
Dostaň ho ze mě.
   Korpustyp: Untertitel
Gefährdung von Leib und Leben
Vystavení osoby nebezpečí smrti nebo těžké újmy na zdraví
   Korpustyp: EU
Haltet ihn mir vom Leib.
Ať se ode mě drží dál.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe euch vom Leib.
- Zmizím vám z cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib mir damit vom Leib!
Můžeš mi půjčit svojí nohu na sekundu?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist der Leib Christi.
Toto je tìlo Pánì.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Leib steht in Flammen!
Jsem v samém ohni.
   Korpustyp: Untertitel
Schaff es mir vom Leib!
Sundej ho ze mě!
   Korpustyp: Untertitel
BLEIB UNS VOM LEIB, ICH WARNE DICH!
NEPŘIBLIŽUJ SE KE MNĚ!
   Korpustyp: Literatur
Er erfährt es ja auf seinem Leib.
Vždyť ho zakusí na vlastním těle.
   Korpustyp: Literatur
Der Hefter tackert mich bei lebendigem Leib!
Jde po mně sešívačka!
   Korpustyp: Untertitel
Sie rücken uns auf den Leib.
Hezky nás drží pod krkem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Römer verbrannten ihn bei lebendigem Leibe.
Římani ho upálili zaživa.
   Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Leib, der sich mir schenkt
Na všechna těla odevzdaná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist bei lebendigem Leib verbrannt!
Byla upálena k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
- Er riss ihr das Kleid vom Leib.
Vy byste zabil někoho, protože vám roztrhal šaty?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich leibe ihn so sehr
Tak hrozně ho miluju!
   Korpustyp: Untertitel
- Halt mir den Kerl vom Leib!
Sundej ho ze mě!
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt mir vom Leib, ihr Wölfe!
Běžte pryč vy vlci!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Leib wird völlig gefühllos sein.
Zuřivé plameny jsou pro mě jako prach!
   Korpustyp: Untertitel
- Halten Sie ihn mir vom Leib!
- Držte ho ode mě! - Zklapni.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, halt mir die Denkmalschützer vom Leib!
Ne, udržujte ty památkaře radší dál ode mě!
   Korpustyp: Untertitel
- Bleib mir mit deinen Bazillen vom Leib.
- Dej ty pracky dolů!
   Korpustyp: Untertitel
In deinem Leib Will ich wiedergeboren werden
Ve tvém těle bych se chtěl znova narodit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trägt das Dämonenkind im Leib!
Ona je nositelkou démonského dítěte!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Dendi, mit Leib und Seele.
To je celý Dendi.
   Korpustyp: Untertitel
Krill häutet dich bei lebendigem Leib.
Krill z tebe stáhne kůži.
   Korpustyp: Untertitel
Ratten haben ihn bei lebendigem Leib gefressen.
Krysy ho sežraly zaživa.
   Korpustyp: Untertitel
Madonna liebt ihn mit Leib und Seele."
"Okouzlilo ji jeho srdce a mysl."
   Korpustyp: Untertitel
Drohe ihnen das Leben aus dem Leib.
Vyděs je k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es hält mir Patti vom Leib.
Ale jestli to ode mě oddálí Patti, tak ať to tak je.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast ihn im Leib getragen.
Vzpamatuj se! Je to tvůj syn.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Zoroastrier überlassen unseren Leib den Geiern.
My, zoroastriáni, dáváme svá těla dravým ptákům.
   Korpustyp: Untertitel
- Edgar wird in bei lebendigem Leib auffressen.
Edgar ho sežere zaživa.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal verbrennt sie Leute bei lebendigem Leibe.
Někdy je upálí zaživa.
   Korpustyp: Untertitel
- Er riss ihr das Kleid vom Leib.
- Roztrhal na ní šaty.
   Korpustyp: Untertitel
Solange Sie mir Eigil vom Leib halten.
Ale držte Eigila co najdál ode mě.
   Korpustyp: Untertitel
Halt mir diese Viecher vom Leib, Orval!
Dej ty psy ode mně, nevěřím jim.
   Korpustyp: Untertitel
Halt sie uns einfach vom Leib, Harry.
- Udrž je do nás, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bleib mir vom Leib, Süsser.
Radši se ke mně nepřibližuj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mit Leib und Seele Soldat.
Jak vidíte, jsem voják.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie mir die vom Leib!
Proč je neodkážete do patřičných mezí?
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie mir die Schlampe vom Leib!
Zatraceně, slez ze mě!
   Korpustyp: Untertitel
Dort oben verbrennt er bei lebendigem Leib.
Jestli nesejde dolů, shoří zaživa.
   Korpustyp: Untertitel
Er frisst mich bei lebendigem Leib auf.
Sežere mě to zaživa.
   Korpustyp: Untertitel
Halt ihr die Reporter vom Leib.
Nepouštěj k ní ty reportéry.
   Korpustyp: Untertitel
Halt mir deine Hüften vom Leib
Nechoï blíž s tou svou pánví
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl ihr bei lebendigem Leib gebrannt habt?
I když jste všichni mohli uhořet?
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie mir Knauer vom Leib.
Zariďd'te, at mi dá Knauer pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Kugel im Leib, Vin.
- Má v sobě kulku, Viny.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Leib mag dir einmal gehört haben.
Myslím tím, že já jsem tvůj kluk.
   Korpustyp: Untertitel
Am besten mit 'nem Pflock im Leib!
Nejlépe s kůlem v hrudníku?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ihm auf den Leib geschrieben.
Ta role je pro něho perfektní.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat ihn bei lebendigem Leib verbrannt.
A spálil Petyra na uhel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte ihn dir vom Leib.
Udržím ho dál od tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Schaffen Sie mir dieses Arschloch vom Leib!
Ať jde ten bastard ode mě!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, bleib mir vom Leib.
Ježíši, nech toho!
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich bei lebendigen Leib brutzeln?
Chceš mě sežehnout zaživa?
   Korpustyp: Untertitel
Du bleibst mir am besten vom Leibe.
Jděte ode mě dál.
   Korpustyp: Untertitel
Halte uns deine Fangemeinde vom Leib.
Kdyby nám všichni ti tví obdivovatelé dali pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie ihn mir vom Leib.
Pouze ho držte ode mě dál.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt mir vom Leib, ihr alle!
Nesahejte na mě, nikdo.
   Korpustyp: Untertitel
Den halt ich Ihnen vom Leib.
Zařídím, aby ti dal pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bliebe Mr. Gitch vom Leib.
A taky dost nebezpečnej je pan Gitch.
   Korpustyp: Untertitel
Und verbrennen sie bei lebendigem Leibe.
Dominikáni vezmou mouchy, skřípnou ti koule a dají je na ně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihn aus eurem Leib prügeln.
Tu z vás vymlátíme!
   Korpustyp: Untertitel
Wer ihn trinkt, erquicket Leib und Seele.
Pijte naše víno. Ono živí váš yin a yang!
   Korpustyp: Untertitel