Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Winston war am ganzen Leib der Schweiß aus allen Poren getreten.
Winstonovi vyrazil po celém těle pot..
Gelobt sei Gott, dass der Frauen Leib so bedeutend werden kann.
Chvalte Boha za to, že ženské tělo může být tak důležité.
Früher, mußte er denken, sah ein Mann den Leib eines Mädchens an und fand ihn begehrenswert, und damit Schluß!
Za starých časů, uvažoval, se muž podíval na dívčí tělo, viděl, že je žádoucí, a příběh skončil.
Dieser Hurensohn hat nicht einen natürlichen Knochen im Leib.
Tenhle zkurvysyn nemá v těle ani jednu kost pravou.
Diesem Verurteilten zum Beispiel - der Offizier zeigte auf den Mann - wird auf den Leib geschrieben werden:
Například tomuto odsouzenci - důstojník ukázal na muže - bude na tělo napsáno:
Das ist mein Leib, der für euch hingegeben wird.
Toto jest mé tělo, které se za vás vydává;
Was willst du, sagte die Wirtin mit rascher Wendung des ganzen Leibes.
Co chceš, řekla hostinská a rychle se otočila celým tělem.
Das ist mein Leib, der für euch aufgegeben wird.
Toto je moje tělo, které se za vás vydává.
Dem Verurteilten wird das Gebot, das er übertreten hat, mit der Egge auf den Leib geschrieben.
Příkaz, který odsouzenec porušil, mu brány napíší na tělo.
Er hatte alles aufgegeben, um sich mit Leib und Seele dieser ihm heiligen Mission zu widmen.
Opustil vše, aby mohl věnovat tělo i duši tomu, co považoval za své svaté poslání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist eine traurige Tatsache, dass die Fischerei einer der Sektoren mit einem erhöhten Risiko für Leib und Leben ist.
Je smutnou skutečností, že rybolov je jedním z odvětví se zvýšeným rizikem ohrožení života a zdraví.
Ich zahle, und du bleibst mir vom Leib.
Platím ti, aby ses mi nepletl do života.
die mindestens die Schäden an Leib und Eigentum Dritter abdeckt, unabhängig davon, ob das transportierte Bargeld von ihr abgedeckt ist.
které pokrývá alespoň škody způsobené na životě a majetku třetích stran, bez ohledu na to, zda je v jejím rámci pojištěna převážená hotovost.
Ich werde dir die Sünde aus dem Leib peitschen.
Od nynějška bude můj život stejný, jako život mého skutečného otce.
Die Überstellung der beschuldigten Person kann aus schwerwiegenden humanitären Gründen, z. B. wenn ernsthafte Gründe für die Annahme bestehen, dass die Überstellung offensichtlich eine Gefährdung für Leib oder Leben der Person darstellt, ausnahmsweise aufgeschoben werden.
Předání podezřelého lze výjimečně dočasně odložit ze závažných humanitárních důvodů, například existují-li závažné důvody k domněnce, že by předáním byl zjevně ohrožen život nebo zdraví podezřelého.
Dann kehrt man als radikalisiertes Individuum zurück, das bereit ist, Leib und Seele zu riskieren.
Vrátíte se domu jako radikalizující jedinec, ochoten riskovat život nebo končetinu.
Es besitzt eine gültige Haftpflichtversicherung, die mindestens die Schäden an Leib und Eigentum Dritter abdeckt, unabhängig davon, ob das transportierte Bargeld von ihr abgedeckt ist.
má platné pojištění občanskoprávní odpovědnosti, které pokrývá alespoň škody způsobené na životě a majetku třetích stran, bez ohledu na to, zda je v jejím rámci pojištěna převážená hotovost;
Du bist gebenedeit unter den Frauen und die Frucht deines Leibes, Jesus.
Budiž blahoslavená mezi ženami a zrovna tak Ježíš, plod tvého života.
Die Zielsetzung des Codes liegt darin, die Sicherheit auf See zu gewährleisten, Menschen vor Schaden an Leib und Leben zu bewahren sowie Umweltschäden — insbesondere Schäden an der Meeresumwelt — und Schäden an Vermögenswerten zu verhüten.
Cílem předpisu je zajistit bezpečnost na moři, zabránit zranění lidí nebo ztrátám na životech a vyhnout se škodám na životním prostředí, zejména mořském prostředí, a škodám na majetku.
Gebenedeit bist du unter den Frauen und gesegnet ist die Frucht deines Leibes.
Požehnaná tys mezi ženami a požehnaný plod života tvého, Ježíš.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Massenentführungen als Instrument des Krieges zur Demütigung des Feindes, weibliche Geschlechtsorgane, die mit dem Bajonett durchbohrt werden, Föten, die aus dem Leib ihrer Mütter herausgerissen werden, Frauen, die vor den Augen ihrer Männer und Kinder vergewaltigt werden, sind keine Einzelfälle, sondern werden als Kriegswaffen eingesetzt.
Skupinová soulož jako válečný nástroj k ponížení nepřítele, vagíny probodnuté bajonetem, plod vyrvaný z břicha matky, manželky znásilněné před očima manžela a jejich dětí nejsou skutečnosti, ke kterým by docházelo jen zřídka, nýbrž slouží jako válečné zbraně.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
am eigenen Leib
na vlastní kůži
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Slowakische Republik hat in den letzten Wochen die Komplexität einer solchen Situation am eigenen Leib erlebt, als im Ergebnis des Konflikts zwischen der Ukraine und Russland tagelang nicht ein einziger Kubikmeter Gas in die Slowakei floss.
Slovenská republika měla možnost v uplynulých týdnech na vlastní kůži zakusit složitost situace, kdy v důsledku konfliktu mezi Ukrajinou a Ruskem řadu dní nepřišel na Slovensko ani kubík plynu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So kann man die Performance am eigenen Leib live miterleben.
Tak může člověk celé představení prožít živě na vlastní kůži.
Wie die Erfahrungen in Griechenland, Irland und Portugal in Bezug auf die Menschen zeigen, so erfahren und erleiden diese am eigenen Leib eine größere soziale Ungerechtigkeit, steigende Arbeitslosigkeit und zunehmende Armut.
Co se týká lidí, zkušenosti z Řecka, Irska a Portugalska ukazují, že vidí a na vlastní kůži zakoušejí větší sociální nerovnost, větší nezaměstnanost a větší chudobu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hab es nur noch nie am eigenen Leib erfahren.
Ale na vlastní kůži jsem to nezažil.
Es wird beabsichtigt, Nanopartikel und -materialien für die direkte Verbrauchernutzung einzusetzen, zum Beispiel bei Kleidung, Lebensmitteln und auch bei Kosmetikprodukten. In diese Fall könnte ein unangemessener behutsamer Ansatz dazu führen, dass Menschen buchstäblich am eigenen Leib die potenziell schädlichen Folgen erleben.
Žádné nanoaplikace a výrobky nejsou určeny pro přímou spotřebu, například oděvy a potraviny, včetně kosmetických výrobků, v případě, že by jejich opatrné použití mohlo lidem způsobit, doslova na vlastní kůži, případné škodlivé následky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie wär's, wenn wir es dir einmal am eigenen Leib demonstrieren?
Brzy to zažijete na svou vlastní kůži.
Leib und Seele
tělem i duší
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sprich es nicht aus, wenn du nicht bereit bist, dich mit Leib und Seele hinzugeben.
Nevyslovuj to, dokud se nebudeš chtít opravdu zavázat tělem i duší.
Er findet seinen eigenen Traum. Sollte jemand diesen zerstören, bekämpft er ihn mit Leib und Seele.
Najde si svůj vlastní, a pokud by se mu ho někdo snažil pošlapat, bude mu vzdorovat tělem i duší.
Die Edelleute, die Ihnen aus der Bastille halfen, sind Ihnen mit Leib und Seele ergeben.
Čtyři šlechtici, kterým se díky vám podařilo uprchnout z Bastilly, jsou vám oddáni tělem i duší.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Leib
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Also bewache meinen Leib.
Přestaň kolem mě pobíhat. Nemůžu se soustředit.
Sie bleiben mir vom Leib, ich bleibe Ihnen vom Leib.
Nechte mě v klidu a já nechám vás.
Schafft ihn mir vom Leib!
Schafft ihn mir vom Leib!
Bitte, bleib mir vom Leib!
Prosím tě, nepřibližuj se ke mně.
…ie Frucht deines Leibes, Jesus.
Euer Leib ist Euch gleichgültig?
Vám tedy na těle nezáleží?
- Bleiben Sie mir vom Leib.
Auf den Leib, ins Gesicht.
Jdete po těle. Po obličeji.
Bleiben Sie mir vom Leib!
- Schafft ihn mir vom Leib!
"Paviangehirn plus Schwarze-Witwen-Leib."
Mozky paviánů se zadečkem černé vdovy.
Gefährdung von Leib und Leben
Vystavení osoby nebezpečí smrti nebo těžké újmy na zdraví
Ich bleibe euch vom Leib.
Bleib mir damit vom Leib!
Můžeš mi půjčit svojí nohu na sekundu?
Dies ist der Leib Christi.
- Mein Leib steht in Flammen!
BLEIB UNS VOM LEIB, ICH WARNE DICH!
Er erfährt es ja auf seinem Leib.
Vždyť ho zakusí na vlastním těle.
Der Hefter tackert mich bei lebendigem Leib!
Sie rücken uns auf den Leib.
Hezky nás drží pod krkem.
Die Römer verbrannten ihn bei lebendigem Leibe.
Římani ho upálili zaživa.
Auf jeden Leib, der sich mir schenkt
Na všechna těla odevzdaná.
Sie ist bei lebendigem Leib verbrannt!
- Er riss ihr das Kleid vom Leib.
Vy byste zabil někoho, protože vám roztrhal šaty?
Oh, ich leibe ihn so sehr
- Halt mir den Kerl vom Leib!
Bleibt mir vom Leib, ihr Wölfe!
Mein Leib wird völlig gefühllos sein.
Zuřivé plameny jsou pro mě jako prach!
- Halten Sie ihn mir vom Leib!
- Držte ho ode mě! - Zklapni.
Nein, halt mir die Denkmalschützer vom Leib!
Ne, udržujte ty památkaře radší dál ode mě!
- Bleib mir mit deinen Bazillen vom Leib.
In deinem Leib Will ich wiedergeboren werden
Ve tvém těle bych se chtěl znova narodit.
Sie trägt das Dämonenkind im Leib!
Ona je nositelkou démonského dítěte!
Das ist Dendi, mit Leib und Seele.
Krill häutet dich bei lebendigem Leib.
Krill z tebe stáhne kůži.
Ratten haben ihn bei lebendigem Leib gefressen.
Madonna liebt ihn mit Leib und Seele."
"Okouzlilo ji jeho srdce a mysl."
Drohe ihnen das Leben aus dem Leib.
Aber es hält mir Patti vom Leib.
Ale jestli to ode mě oddálí Patti, tak ať to tak je.
- Du hast ihn im Leib getragen.
Vzpamatuj se! Je to tvůj syn.
Wir Zoroastrier überlassen unseren Leib den Geiern.
My, zoroastriáni, dáváme svá těla dravým ptákům.
- Edgar wird in bei lebendigem Leib auffressen.
Manchmal verbrennt sie Leute bei lebendigem Leibe.
- Er riss ihr das Kleid vom Leib.
Solange Sie mir Eigil vom Leib halten.
Ale držte Eigila co najdál ode mě.
Halt mir diese Viecher vom Leib, Orval!
Dej ty psy ode mně, nevěřím jim.
Halt sie uns einfach vom Leib, Harry.
Aber bleib mir vom Leib, Süsser.
Radši se ke mně nepřibližuj.
Ich bin mit Leib und Seele Soldat.
Halten Sie mir die vom Leib!
Proč je neodkážete do patřičných mezí?
Halten Sie mir die Schlampe vom Leib!
Dort oben verbrennt er bei lebendigem Leib.
Jestli nesejde dolů, shoří zaživa.
Er frisst mich bei lebendigem Leib auf.
Halt ihr die Reporter vom Leib.
Nepouštěj k ní ty reportéry.
Halt mir deine Hüften vom Leib
Nechoï blíž s tou svou pánví
Obwohl ihr bei lebendigem Leib gebrannt habt?
I když jste všichni mohli uhořet?
Halten Sie mir Knauer vom Leib.
Zariďd'te, at mi dá Knauer pokoj.
Er hat eine Kugel im Leib, Vin.
Dieser Leib mag dir einmal gehört haben.
Myslím tím, že já jsem tvůj kluk.
Am besten mit 'nem Pflock im Leib!
Nejlépe s kůlem v hrudníku?
Sie ist ihm auf den Leib geschrieben.
Ta role je pro něho perfektní.
Es hat ihn bei lebendigem Leib verbrannt.
Ich halte ihn dir vom Leib.
Schaffen Sie mir dieses Arschloch vom Leib!
Ať jde ten bastard ode mě!
Mein Gott, bleib mir vom Leib.
Willst du mich bei lebendigen Leib brutzeln?
Chceš mě sežehnout zaživa?
Du bleibst mir am besten vom Leibe.
Halte uns deine Fangemeinde vom Leib.
Kdyby nám všichni ti tví obdivovatelé dali pokoj.
Halten Sie ihn mir vom Leib.
Pouze ho držte ode mě dál.
Bleibt mir vom Leib, ihr alle!
Den halt ich Ihnen vom Leib.
Zařídím, aby ti dal pokoj.
Und ich bliebe Mr. Gitch vom Leib.
A taky dost nebezpečnej je pan Gitch.
Und verbrennen sie bei lebendigem Leibe.
Dominikáni vezmou mouchy, skřípnou ti koule a dají je na ně.
Wir werden ihn aus eurem Leib prügeln.
Wer ihn trinkt, erquicket Leib und Seele.
Pijte naše víno. Ono živí váš yin a yang!