Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Leid&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Leid utrpení 1.247 bolest 147 strádání 44 žal 19 neštěstí 16 zármutek 13 strast 13 bída 7 hoře 1 křivda 1
[ADJ/ADV]
leid líto 5.302
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

leid líto
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber es tut mir leid, daß ich der Überbringer schlechter Nachrichten bin.
Ale je mi líto, že jsem vám musel říct tu špatnou zprávu.
   Korpustyp: Literatur
Gott, Nora, das tut mir so leid.
Bože, Noro, to je mi moc líto.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, dass Polen ausgeschlossen wurde, aber das hat technische Gründe.
Je mi líto, že není zahrnuto Polsko, ale to bylo z technických příčin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. und Mrs. Meagles haben mir auch leid getan.
A je mi líto i pana a paní Meaglesových.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, aber das ist unmöglich.
Je mi líto, ale to není možné.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Josh, das mit ihr tut mir wirklich leid.
Joshi, ohledně jí, je mi to líto.
   Korpustyp: Untertitel
Anna, es tut mir leid, sagte sie.
Anno, je mi líto, řekla.
   Korpustyp: Literatur
Vince tut es leid, meinen Maserati zu verkaufen.
Vincovi je líto, že dal pryč moje Maserati.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir sehr leid, Frau Kommissarin.
Je mi to velmi líto, paní komisařko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Merlin, dir muss nichts leid tun.
Merline, tobě nemusí být nic líto.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tut leid mrzí 1.406
Leid tun litovat 42
leid tun mrzet 49
Leid antun ubližovat 3
ein Leid antun ublížit 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Leid

1010 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Leid?
Ale lidem, kteří zlobili, ale nepřestávali se modlit,
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid. Leid. Tut dir leid.
Nech mě básnit jako šílence, když ti vykládám svůj životní příběh a ty neřekneš ani slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, tut mir leid, tut mir leid!
Mrzí mě to. Mrzí mě to!
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid. Tut mir leid. Tut mir leid."
Promiňte, mrzí mě to."
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, tut mir Leid, tut mir Leid.
Promiňte. Pardon. Nezlobte se.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, tut mir leid.
Omlouvám se. Omlouvám se.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, tut mir leid.
Omlouvám se, omlouvám se.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, tut mir leid.
Promiň, omlouvám se.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid! Tut mir leid!
Omlouvám se, mrzí mě to.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir Leid, tut mir Leid.
Promiň, promiň.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir Leid, Tessina, aufrichtig Leid.
Tessino, promiň, hrozně mě to mrzí.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid. Tut mir wirklich leid.
- Promiňte, mrzí mě to.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, tut mir leid.
Omlouvám se, pardon.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, so leid.
Omlovám se, omlouvám se.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, tut mir leid.
Omlouvám se, prosím, promiň.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid. Tut mir leid.
Já to vím a omlouvám se.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid. Es tut mir leid.
Promiň, omlouvám se.
   Korpustyp: Untertitel
- Tut mir Leid! Tut mir Leid!
Podívej se, Janet, manželství pro Holta něco znamená.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid. Tut mir leid.
Promiň mi to, promiň, mrzí mě to.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid. Tut mir leid.
Promiň, omlouvám se.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, tut mir wirklich leid.
- Promiň, ale nejde ti to!
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid. Tut mir leid.
Pardon, omlouvám se.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, tut mir leid Elijah.
Promiň, Mrzí mě to, Elijah.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, Mann. Tut mir leid!
Omlouvám se, omlouvám..omlouvám se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leide geradezu darunter.
Já tím opravdu trpím.
   Korpustyp: Literatur
Ich bin es leid.
Mám jí už plné zuby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tut mir Leid, Tanner.
Omlouvám se, Tannere.
   Korpustyp: Untertitel
- Tut mir Leid.
- Promiňte. - Jsem na volné noze.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, Paul.
Omlouvám se, Paule.
   Korpustyp: Untertitel
- Tut mir leid.
Měl jsem tě poslechnout.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, Boss.
Omlouvám se, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, Damon.
Omlouvám se, Damone.
   Korpustyp: Untertitel
- Tut mir Leid, Babys.
Promiňte, děťátka.
   Korpustyp: Untertitel
Mir tut's leid.
Ne, ty promiň.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid.
Hele, mrzí mě to.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid Mann!
Promiň.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid!
Omlouvám se, jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Es tut mir leid.
- Ano. - Promiň.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, Diane.
Omlouvám se, Diane.
   Korpustyp: Untertitel
- Tut mir Leid.
- Ahoj, snoubenče.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, was?
Promiň, ale cože?
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, Phil.
- Omlouvám se, Phile.
   Korpustyp: Untertitel
- Tut mir leid, Mann.
-Tak to máš blbý.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir Leid.
- Promiň mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, Kate.
Odpusť mi, Kate.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, Micki.
Omlouvám se, Micki.
   Korpustyp: Untertitel
- Tut mir Leid, Sir.
- Omluvám se, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leide heute Hunger.
- Dneska budu o hladu.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, Schatz.
Omlouvám se, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
- Nochmal, tut mir leid.
- Znovu se omlouvám.
   Korpustyp: Untertitel
- Tut mir Leid, Süße.
- Promiň mi, zlatíčko.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tut mir leid.
- Kvůli ní mě to mrzí.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, Steroide.
Promiň. To jsou ty steroidy.
   Korpustyp: Untertitel
- Tut mir leid. Nein.
- Omlouvám se, ale ne.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid.
- Tati, ne!
   Korpustyp: Untertitel
- Tut mir leid, hi.
- Promiň, ahoj.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, tut mir leid.
Do prdele, omlouvám se.
   Korpustyp: Untertitel
- Tut mir leid.
To je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid.
I já jsem z vás nervózní.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut uns Leid.
No tak, omlouváme se.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, Fozzie.
Omlouvám se, Fozzie.
   Korpustyp: Untertitel
- Tut mir so leid.
- Promiň.
   Korpustyp: Untertitel
- Tut mir Leid, Kumpel.
- Sorry, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, Bruder.
Omlouvám se, bratře.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, Jo.
Omlouvám se, Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid!
Poslyš, já-já se omlouvám.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, entschuldige.
Promiň.
   Korpustyp: Untertitel
- Tut mir leid.
Jasně, že jsi někoho měla.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid.
Takovýto výsledek jsem nepředvídal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sie leid.
Nemůžu to ani slyšet.
   Korpustyp: Untertitel
- Tut mir Leid, Glenn.
- Mrzí mě to, Glenne.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut ihm Leid!
- A tím je všechno v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, tut mir leid.
Promiň.
   Korpustyp: Untertitel
- Tut mir Leid.
Ale ne tolik, jako to mrzí mě.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, Liebling.
- Promiň, drahá.
   Korpustyp: Untertitel
- Captain? - Tut mir Leid.
Víš, že tátové stejně žádnou rybu nechytí.
   Korpustyp: Untertitel
- Es tut mir leid.
- O čem to mluvíte?
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid.
- A teď je můj zadek v maléru.
   Korpustyp: Untertitel
- Tut mir leid, Danny.
- Omlouvám se, Danny.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut ihm leid!
Omlouvá se. On se omlouvá.
   Korpustyp: Untertitel
Kev, tut mir leid.
Keve, omlouvám se.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid.
Mrzí mě to, Jaquesu.
   Korpustyp: Untertitel
Boss, tut mir Leid.
Šéfe, mrzí mě to.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid!
Omlouvám se, chlape!
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid.
Omlouvám se, zapomněl jsem si klíče.
   Korpustyp: Untertitel
- Tut mir sehr Leid.
Nepředstavíš mě svému doprovodu?
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, Captain.
Omlouvám se, Kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir tut es leid.
To já bych se měl omluvit.
   Korpustyp: Untertitel
- Tut mir Leid, nein.
- Obávám se, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir Leid.
Nevím, co máš rád.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, Paul.
To mě mrzí, Paule.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, nein!
- Izaaka Szermana? - Ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann tut's mir Leid.
- Nevím, jestli můžu něco udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut uns leid.
A mrzí nás to.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt, tut mir leid.
Vlastně. Omlouvám se.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, Church.
Mrzí mě to, Churchi.
   Korpustyp: Untertitel
- Tut mir leid.
- J-já se omlouvám.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, tut mir leid.
- Oh, omlouvám se.
   Korpustyp: Untertitel
Das tut mir Leid.
- To nerad slyším.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid.
Promiňte.
   Korpustyp: Untertitel