Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Niemandem muss Leid angetan werden, niemand muss vernichtet und getötet werden.
Nikomu nemusí být ubližováno, nikdo nemusí být zabíjen a zničen.
Ich hab das Kind aufgezogen und niemand wird ihr ein Leid antun.
Vychovala jsem to dítě, a nikdo ji nebude ubližovat.
Allen habe ich Leid angetan!
Všem jsem jenom ubližoval, ale nerad.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diesen Leuten wurde genug Leid angetan.
Těmto lidem už bylo ublíženo dost.
Und ihr werdet auch anderen kein Leid mehr damit antun können.
A nemůžeš s ním ublížit nikomu dalšímu.
Wenn du mir kein Leid antun willst, dann geh einfach.
Odejdi, pokud mi opravdu nechceš ublížit.
Der Eifer, mit dem du die vernichten würdest, die ihr ein Leid antun.
Ten zápal, ve kterém jsi zničil ty, kteří jí ublížili.
Man muss sie ständig beaufsichtigen, sonst tun sie sich Leid an, nur weil sie Männer sein wollen.
Musí se pořád hlídat, ublíží si, když si dokazují, že jsou muži.
Wirst du noch mal versuchen, Hannibal Leid anzutun?
Pokusíš se znovu ublížit Hannibalovi?
Nichts von ihm wird dir Leid antun.
On ti neublíží, můj synu.
Er kann Euch kein Leid mehr antun.
Nie bin ich einem besseren Menschen als dir begegnet, aber wenn dieser König meinem Sohn ein Leid antut, dann wird dieser König mein Feind!
D'Artagnane, na tobě mi ze všech nejvíc záleželo. Jestli však král ublíží mému synu, aby získal milenku, bude můj nepřítel.
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Leid antun"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich wollte Ihnen kein Leid antun.
Er kann Euch kein Leid mehr antun.
Nichts von ihm wird dir Leid antun.
On ti neublíží, můj synu.
Niemand darf Ihnen ein Leid antun.
Teď budu já bdít nad tebou, ano?
Tut mir Leid, dass ich dir das antun musste, Liebes.
omlouvám se, že jste to musela prožít, má drahá.
Ich hätte dir nicht solches Leid antun sollen.
Wenn du mir kein Leid antun willst, dann geh einfach.
Odejdi, pokud mi opravdu nechceš ublížit.
Es tut mir leid, ich kann es ihm nicht antun.
Je mi líto, ale nemůžu mu to udělat.
Tut mir leid, daß wir dir das antun mußten.
Je mi líto, že jsi tím musel projít.
Tut mir leid, dass ich dir das antun musste.
Promiň, že jsem ti to musel udělat.
Ich war an grossem Leid schuld, doch wollte ich Ihnen kein Leid antun.
Způsobila jsem velkou bolest, která nebyla namířena proti vám.
Wieso willst du dir so viel Leid antun bei all den gut aussehenden Indern?
Proč ten smutek? Když tu máme takových hezkých Indických chlapů?
Und ihr werdet auch anderen kein Leid mehr damit antun können.
A nemůžeš s ním ublížit nikomu dalšímu.
Es tut mir leid, dass ich dir das antun muss, Bon.
Bude vědět, co tím myslím. Vážně nerad ti to dělám, Bon.
Es tut mir so leid, dass ich dir das antun muss.
Je mi líto, že ti to musím udělat.
Es tut mir so leid. Sie sagte, dass sie uns etwas antun wird.
Je mi to hrozně líto, řekla, že nám ublíží.
Der Eifer, mit dem du die vernichten würdest, die ihr ein Leid antun.
Ten zápal, ve kterém jsi zničil ty, kteří jí ublížili.
Es tut mir leid aber Kate ist meine beste Freundin und ich kann ihr das einfach nicht antun.
Omlouvám se, ale Kate je moje nejlepší kamarádka a já jí to prostě nemůžu udělat.
Es tut mir leid, dass ich dir das antun musste, aber du kannst mich nicht länger so behandeln, als würde ich nicht existieren.
Promiň, že jsem ti to udělala, ale nemůžeš dál předstírat, že neexistuju.