Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Leid antun&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Leid antun ubližovat 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ein Leid antun ublížit 9

ein Leid antun ublížit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diesen Leuten wurde genug Leid angetan.
Těmto lidem už bylo ublíženo dost.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr werdet auch anderen kein Leid mehr damit antun können.
A nemůžeš s ním ublížit nikomu dalšímu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mir kein Leid antun willst, dann geh einfach.
Odejdi, pokud mi opravdu nechceš ublížit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Eifer, mit dem du die vernichten würdest, die ihr ein Leid antun.
Ten zápal, ve kterém jsi zničil ty, kteří jí ublížili.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sie ständig beaufsichtigen, sonst tun sie sich Leid an, nur weil sie Männer sein wollen.
Musí se pořád hlídat, ublíží si, když si dokazují, že jsou muži.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du noch mal versuchen, Hannibal Leid anzutun?
Pokusíš se znovu ublížit Hannibalovi?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts von ihm wird dir Leid antun.
On ti neublíží, můj synu.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann Euch kein Leid mehr antun.
Nemá vám jak ublížit.
   Korpustyp: Untertitel
Nie bin ich einem besseren Menschen als dir begegnet, aber wenn dieser König meinem Sohn ein Leid antut, dann wird dieser König mein Feind!
D'Artagnane, na tobě mi ze všech nejvíc záleželo. Jestli však král ublíží mému synu, aby získal milenku, bude můj nepřítel.
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Leid antun"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich wollte Ihnen kein Leid antun.
Nechtěl bych tě zranit.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann Euch kein Leid mehr antun.
Nemá vám jak ublížit.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts von ihm wird dir Leid antun.
On ti neublíží, můj synu.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand darf Ihnen ein Leid antun.
Teď budu já bdít nad tebou, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, dass ich dir das antun musste, Liebes.
omlouvám se, že jste to musela prožít, má drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dir nicht solches Leid antun sollen.
Neměl jsem tě tak ranit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mir kein Leid antun willst, dann geh einfach.
Odejdi, pokud mi opravdu nechceš ublížit.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, ich kann es ihm nicht antun.
Je mi líto, ale nemůžu mu to udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, daß wir dir das antun mußten.
Je mi líto, že jsi tím musel projít.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, dass ich dir das antun musste.
Promiň, že jsem ti to musel udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war an grossem Leid schuld, doch wollte ich Ihnen kein Leid antun.
Způsobila jsem velkou bolest, která nebyla namířena proti vám.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso willst du dir so viel Leid antun bei all den gut aussehenden Indern?
Proč ten smutek? Když tu máme takových hezkých Indických chlapů?
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr werdet auch anderen kein Leid mehr damit antun können.
A nemůžeš s ním ublížit nikomu dalšímu.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, dass ich dir das antun muss, Bon.
Bude vědět, co tím myslím. Vážně nerad ti to dělám, Bon.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir so leid, dass ich dir das antun muss.
Je mi líto, že ti to musím udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir so leid. Sie sagte, dass sie uns etwas antun wird.
Je mi to hrozně líto, řekla, že nám ublíží.
   Korpustyp: Untertitel
Der Eifer, mit dem du die vernichten würdest, die ihr ein Leid antun.
Ten zápal, ve kterém jsi zničil ty, kteří jí ublížili.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid aber Kate ist meine beste Freundin und ich kann ihr das einfach nicht antun.
Omlouvám se, ale Kate je moje nejlepší kamarádka a já jí to prostě nemůžu udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, dass ich dir das antun musste, aber du kannst mich nicht länger so behandeln, als würde ich nicht existieren.
Promiň, že jsem ti to udělala, ale nemůžeš dál předstírat, že neexistuju.
   Korpustyp: Untertitel