Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Leid tun&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
leid tun mrzet 49
Leid tun litovat 42
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

leid tun mrzet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zweitens täte es mir leid, wenn Kinder in Bezug auf die Beteiligung der Frauen am Erwerbsleben als Problem betrachtet würden.
Za druhé, mrzelo by mne, kdyby na děti mělo být pohlíženo jako na "problém” v souvislosti se zapojením žen do pracovního procesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich konnte ihm nie sagen, wie leid es mir tat.
Nikdy jsem nedostal šanci mu říct, jak mě to mrzí.
   Korpustyp: Untertitel
Es hätte mir sehr leid getan, Herr Doktor, wenn Ich bei Ihrer und Herrn Maylies Abreise nicht zugegen gewesen wäre, erwiderte Oliver.
Moc by mě bylo mrzelo, pane, kdybych nebyl doma, až budete s panem Mayliem odjíždět, prohlásil k tomu Oliver.
   Korpustyp: Literatur
Charlie, es tat mir so leid als ich das von dir und Chelsea gehört habe.
Charlie, mrzí mě co jsem slyšela o tobě a Chelsea.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, sagte K., der wohl merkte, daß Friedas Dazwischentreten den ersten hemmungslosen Zorn des Lehrers doch gemildert hatte, wenn die Gehilfen ein wenig durchgeprügelt worden wären, hätte es mir nicht leid getan;
- Nu, řekl K., který dobře viděl, že Frídin zásah přece jen zmírnil učitelův první nepříčetný vztek, nijak by mě nemrzelo, kdyby pomocníci dostali trochu nařezáno;
   Korpustyp: Literatur
Und meine Worte vorhin tun mir leid.
Mrzí mě, co jsem předtím řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Shrek kommt bald zurück und dann wird es dir leid tun.
Shrek se brzy vrátí Krasoni a bude tě to hodně mrzet. Mrzet?
   Korpustyp: Untertitel
Als ich ging, tat es mir leid, aber ich habe es nie bereut.
Mrzelo mě to, když jsem ji opustil. Ale nikdy jsme se neohlížel zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie aufwachen und sehen, dass wir weg sind, wird es ihnen leid tun.
Bude je to hezky mrzet, až se ráno probudí a uvidí že jsme oba pryč.
   Korpustyp: Untertitel
- Die beiden tun mir leid.
- Mrzí mě to kvůli oběma.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Leid tun

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie tun mir Leid.
A já tě proto upřímně lituju.
   Korpustyp: Untertitel
Tun sie dir leid?
Co je, lituješ je?
   Korpustyp: Untertitel
- Die beiden tun mir leid.
- Mrzí mě to kvůli oběma.
   Korpustyp: Untertitel
Dir muss nichts leid tun.
- Přece nemáš za co.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unannehmlichkeiten tun mir leid.
Omlouvám se za to nepohodlí.
   Korpustyp: Untertitel
Mir tun die Jem'Hadar Leid.
Jen že lituju Jem'Hadary.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst einem Leid tun!
- Tebe že něco mrzí?
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, was tun?
Promiňte. Nedělala co?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Kratzspuren tun mir leid.
- Promiň za ty škrábance.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anrufspielchen tun mir leid.
Promiň, že jsme se nemohli zastihnout na telefonu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Taten tun mir Leid.
Moc se omlouvám za své činy.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie tun mir so Leid.
- Cítím se z toho hrozně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tun mir so leid.
Jsem kvůli vám smutný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tun mir aufrichtig leid.
- Udělejte si v ní pořádek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anrufe tun mir leid.
Hele, všechny ty telefonáty mě mrzí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tun mir so leid.
To je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tun mir so Leid.
Nerada tě vidím v takovém stavu.
   Korpustyp: Untertitel
- Muss Ihnen nicht leid tun.
- Neomlouvej se, prostě si je vyměň.
   Korpustyp: Untertitel
- Tun dir oft Männer Leid?
- Vždycky dáváš ze soucitu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kopfschmerzen tun mir leid.
Omlouvám se za tu bolest hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Mir tun die Geschehnisse leid.
A mrzí mě to.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Kinder tun mir jetzt schon leid.
- Začínám mít obavy o vaše děti.
   Korpustyp: Untertitel
- Tut mir Leid, ich habe zu tun.
Nikdy jsem nebyla tak nemocná, abych musela do nemocnice.
   Korpustyp: Untertitel
Die versemmelten Schüsse tun mir leid.
Omlouvám se za špatné výkopy.
   Korpustyp: Untertitel
Na, das sollte dir auch Leid tun.
-A taky má být proč.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird dir erst noch Leid tun.
Teprve bude!
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ihm noch leid tun.
A to mu způsobí větší bolest, než cokoliv jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich wird es dir Leid tun.
To tě naučí lítosti.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, ich hab zu tun.
Bohužel nemám volné ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird dir noch leid tun, Frost!
Moc se neraduj, Froste.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird dir noch Leid tun.
To si vypiješ.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird dir noch Leid tun, Puta!
Tak za tohle budeš trpet, devko!
   Korpustyp: Untertitel
Die deutschen Kuriere tun mir Leid.
To s těmi německými kurýry je zlé.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganzen Fragen tun mir leid.
Omlouvám se za všechny ty otázky.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss dir nicht leid tun.
- Ne, ne, nemáš za co.
   Korpustyp: Untertitel
Es braucht Ihnen nicht leid zu tun.
To je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird dir noch Leid tun.
Uvidíš mě později.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, ich kann nichts tun.
Promiňte, nemůžu nic dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Die brauchen dir nicht Leid zu tun.
Neber si to tak.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss Euch nicht leid tun.
Neomlouvej se. Neboj se.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde mir Leid tun um Sie.
S vámi to půjde snadněji.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, ich muss das tun.
Promiň, ale musí to být.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst mir echt nur Leid tun.
Jestli to tak vidíte, pak mě to opravdu mrzí.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid. Ich musste das tun.
Omlouvám se, musel jsem to udělat.
   Korpustyp: Untertitel
- Sollte mir das etwa Leid tun?
Neplánuju, že to obrečím.
   Korpustyp: Untertitel
Das braucht dir nicht leid zu tun.
Promiň, omlouvám se.
   Korpustyp: Untertitel
Nochmal, diese Umstände tun mir außerordentlich leid.
Ještě jednou se omlouvám za tu nepříjemnost, drahý.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, natürlich tun sie dir leid.
To se ví, že to pro ně bylo těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll dir eigentlich leid tun?
Za co se vlastně omlouváš?
   Korpustyp: Untertitel
Es muss dir nicht leid tun.
Neomlouvej se. Odpočiň si.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es muss Ihnen nicht leid tun.
Ne, neomlouvejte se.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid. Ich muss das tun.
Promiň, musím to udělat.
   Korpustyp: Untertitel
-Das sollte mir wohl leid tun.
- Asi bych měla říct, že mě to mrzí.
   Korpustyp: Untertitel
Es brauch dir nicht leid zu tun.
Neudělala jsi nic špatného.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte nie jemandem etwas zu Leide tun.
Nikdy nechtěl nikomu ublížit.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann wird es euch Leid tun."
A pak uvidíte."
   Korpustyp: Untertitel
Meine Taten tun mir so Leid.
Moc se omlouvám za své činy.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, ich muss das tun.
Promiňte, musím to udělat.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst einem richtig leid tun.
- Bože, ty jsi ubohý.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss dir nicht Leid tun.
Ale proč ničí všechny vaše artefakty?
   Korpustyp: Untertitel
Und meine Worte vorhin tun mir leid.
Mrzí mě, co jsem předtím řekl.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir tun nur zwei Dinge Leid.
- Lituju jen dvou věcí.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst einem nur Leid tun, Marcello.
- Proč mě zraňuješ, Marcello?
   Korpustyp: Untertitel
"Die Leute tun mir echt leid.
To je lituju, ať je to kdokoli.
   Korpustyp: Untertitel
Dir hätte es Leid tun sollen!
To ty bys měl!
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie was! Tut mir Leid, Sir.
Má ji pouze čelem vzad!
   Korpustyp: Untertitel
Das muss dir nicht Leid tun.
Z toho si nemusíš dělat hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur dass es mir furchtbar Leid tun.
Jen, že mě to moc mrzí Oh
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird dir noch Leid tun.
- Je mi to lito, že jsme to udělali.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie tun sich sicher schon Leid.
Ale to ty už zvládáš zdatně.
   Korpustyp: Untertitel
Leid tun ist was für Abschaum! Leid tun ist dieser verdammte Fraß!
Je to tak hnusné, že se to nedá napravit jedním "promiň"!
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, aber das werde ich tun.
Ale možná byste chtěla vědět, že se blíží tři vrtulníky.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, ich kann nichts für Sie tun.
Teď pro vás nemůžu nic udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Eltern auf dem Land tun mir leid.
Chudák jeho otec, až se vrátí domů!
   Korpustyp: Untertitel
Aber die anderen Schüler tun mir schon leid.
i když mám špatný pocit, kvůli těm ostatním tady.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, das kann ich nicht tun.
Lituji, to vám dát nemohu.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid. Ich wollte Ihnen nicht weh tun.
Promiň, nechtěl jsem ti ublížit.
   Korpustyp: Untertitel
Und Biber, die Uberbiss-Witze tun mir Leid.
A Bobře, promiň mi všechny ty vtipy o předkusu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ein Traum kann dir nichts zu Leide tun.
Víš, že sen ti nemůže ublížit.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid. Das kann ich nicht tun.
Pardon, ale nejde to.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir Leid. Ich muss das tun.
Promiň, že to musím udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird euch leid tun, wenn ich euch erwischt habe.
Nebudeš se tak smát, až si pro tebe dojdu.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, dass sich das jetzt tun muss.
Mrzí mě, že to musím teď udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne ihn würde es Ihnen noch mehr Leid tun.
Litoval byste, kdybyste ho nesplnil.
   Korpustyp: Untertitel
Und das sollte mir niemals Leid tun müssen.
A za to se nikdy nebudu kát.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, die peinlichen Blicke am Pool tun mir leid.
Podívejte, mrzí mě ten rozhovor u bazénu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl würde keiner Fliege etwas zu Leide tun.
Tenhle by neublížil ani mouše.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, dass Sie das tun mussten, Bill.
Mrzí mě, že jste to musel udělat, Bille.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Herrgott, du kannst einem nur Leid tun, Stig.
Kážeš o Ježíši a o ukřižování.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, aber ich muss etwas tun.
Omlouvám se, ale něco musím udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, aber ich muss das tun.
Ale musíš mi prominout. Musí to být takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagt nur Dinge, die einem dann Leid tun.
Jsou neplodné a lidé říkají věci, kterých později litují.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, aber ich habe nichts damit zu tun.
Promiň, s tím nemám nic společného.
   Korpustyp: Untertitel
"Leid-tun" zählt nicht in der Chirurgie, Miranda.
Omluvy do chirurgie napatří, Mirando.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, ihr müsst noch was tun.
To už zvládnete beze mě.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, ich hätte das nicht tun sollen.
Promiň, to jsem neměla.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, daß wir das tun müssen.
Omlouvám se, že to musím dělat.
   Korpustyp: Untertitel
- Es tut mir leid, ich kann das einfach nicht tun.
- Nezlob se, to neudělám.
   Korpustyp: Untertitel
- Es tut mir Leid, ich kann nichts tun.
Lituji, s tím nemohu nic udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, aber ich kann nichts für Sie tun.
Není nic co pro vás můžu udělat.
   Korpustyp: Untertitel