Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zweitens täte es mir leid, wenn Kinder in Bezug auf die Beteiligung der Frauen am Erwerbsleben als Problem betrachtet würden.
Za druhé, mrzelo by mne, kdyby na děti mělo být pohlíženo jako na "problém” v souvislosti se zapojením žen do pracovního procesu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich konnte ihm nie sagen, wie leid es mir tat.
Nikdy jsem nedostal šanci mu říct, jak mě to mrzí.
Es hätte mir sehr leid getan, Herr Doktor, wenn Ich bei Ihrer und Herrn Maylies Abreise nicht zugegen gewesen wäre, erwiderte Oliver.
Moc by mě bylo mrzelo, pane, kdybych nebyl doma, až budete s panem Mayliem odjíždět, prohlásil k tomu Oliver.
Charlie, es tat mir so leid als ich das von dir und Chelsea gehört habe.
Charlie, mrzí mě co jsem slyšela o tobě a Chelsea.
- Nun, sagte K., der wohl merkte, daß Friedas Dazwischentreten den ersten hemmungslosen Zorn des Lehrers doch gemildert hatte, wenn die Gehilfen ein wenig durchgeprügelt worden wären, hätte es mir nicht leid getan;
- Nu, řekl K., který dobře viděl, že Frídin zásah přece jen zmírnil učitelův první nepříčetný vztek, nijak by mě nemrzelo, kdyby pomocníci dostali trochu nařezáno;
Und meine Worte vorhin tun mir leid.
Mrzí mě, co jsem předtím řekl.
Shrek kommt bald zurück und dann wird es dir leid tun.
Shrek se brzy vrátí Krasoni a bude tě to hodně mrzet. Mrzet?
Als ich ging, tat es mir leid, aber ich habe es nie bereut.
Mrzelo mě to, když jsem ji opustil. Ale nikdy jsme se neohlížel zpět.
Wenn sie aufwachen und sehen, dass wir weg sind, wird es ihnen leid tun.
Bude je to hezky mrzet, až se ráno probudí a uvidí že jsme oba pryč.
- Die beiden tun mir leid.
- Mrzí mě to kvůli oběma.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man sagt nur Dinge, die einem dann Leid tun.
Jsou neplodné a lidé říkají věci, kterých později litují.
Fang bei Einbruch der Nacht an, oder es wird dir Leid tun.
Začneš za soumraku, jinak budeš litovat, čubčí synu.
Eines Tages, wenn wir allein sind, wird Ihnen das noch Leid tun.
Budete toho litovat, až budeme jednou spolu o samotě.
Du wirst den Leuten wegen der Beule Leid tun und du wirst gewinnen.
Lidi tě budou litovat, protože jsi deformovaná, a vyhraješ.
Du klingst, als täte dir dein Feind Leid.
Zní to, jako bys litoval toho nepřítele.
Ich werde mich vergehen und dann wird es Euch Leid tun.
Není třeba. Udělám něco a ty budeš litovat.
Leid tun kann ich mir selbst!
Litovat se můžu sám, když budu chtít!
Es wird dem Dominion Leid tun, je in den Alpha-Quadranten gekommen zu sein.
Pak bude Dominion litovat, že kdy vstoupil do kvadrantu alfa.
Dem Nächsten, der stöhnt, wird es sehr Leid tun.
Kdo příště zavzdychá, bude toho velice litovat.
Das wird Ihnen noch sehr, sehr Leid tun, junge Dame.
Toho budete velmi litovat, mladá dámo.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Leid tun
81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
A já tě proto upřímně lituju.
- Die beiden tun mir leid.
- Mrzí mě to kvůli oběma.
Dir muss nichts leid tun.
Die Unannehmlichkeiten tun mir leid.
Omlouvám se za to nepohodlí.
Mir tun die Jem'Hadar Leid.
Jen že lituju Jem'Hadary.
Du kannst einem Leid tun!
- Die Kratzspuren tun mir leid.
- Promiň za ty škrábance.
Die Anrufspielchen tun mir leid.
Promiň, že jsme se nemohli zastihnout na telefonu.
Moc se omlouvám za své činy.
- Cítím se z toho hrozně.
Sie tun mir aufrichtig leid.
- Udělejte si v ní pořádek.
Hele, všechny ty telefonáty mě mrzí.
Nerada tě vidím v takovém stavu.
- Muss Ihnen nicht leid tun.
- Neomlouvej se, prostě si je vyměň.
- Tun dir oft Männer Leid?
- Vždycky dáváš ze soucitu?
Die Kopfschmerzen tun mir leid.
Omlouvám se za tu bolest hlavy.
Mir tun die Geschehnisse leid.
Eure Kinder tun mir jetzt schon leid.
- Začínám mít obavy o vaše děti.
- Tut mir Leid, ich habe zu tun.
Nikdy jsem nebyla tak nemocná, abych musela do nemocnice.
Die versemmelten Schüsse tun mir leid.
Omlouvám se za špatné výkopy.
Na, das sollte dir auch Leid tun.
Das wird dir erst noch Leid tun.
Das wird ihm noch leid tun.
A to mu způsobí větší bolest, než cokoliv jiného.
Gleich wird es dir Leid tun.
Tut mir leid, ich hab zu tun.
Bohužel nemám volné ruce.
Das wird dir noch leid tun, Frost!
Das wird dir noch Leid tun.
Das wird dir noch Leid tun, Puta!
Tak za tohle budeš trpet, devko!
Die deutschen Kuriere tun mir Leid.
To s těmi německými kurýry je zlé.
Die ganzen Fragen tun mir leid.
Omlouvám se za všechny ty otázky.
Es muss dir nicht leid tun.
Es braucht Ihnen nicht leid zu tun.
Das wird dir noch Leid tun.
Tut mir leid, ich kann nichts tun.
Promiňte, nemůžu nic dělat.
Die brauchen dir nicht Leid zu tun.
Es muss Euch nicht leid tun.
Es würde mir Leid tun um Sie.
S vámi to půjde snadněji.
Tut mir leid, ich muss das tun.
- Du kannst mir echt nur Leid tun.
Jestli to tak vidíte, pak mě to opravdu mrzí.
Tut mir leid. Ich musste das tun.
Omlouvám se, musel jsem to udělat.
- Sollte mir das etwa Leid tun?
Neplánuju, že to obrečím.
Das braucht dir nicht leid zu tun.
Nochmal, diese Umstände tun mir außerordentlich leid.
Ještě jednou se omlouvám za tu nepříjemnost, drahý.
Naja, natürlich tun sie dir leid.
To se ví, že to pro ně bylo těžké.
Was soll dir eigentlich leid tun?
Za co se vlastně omlouváš?
Es muss dir nicht leid tun.
Neomlouvej se. Odpočiň si.
Nein, es muss Ihnen nicht leid tun.
Tut mir leid. Ich muss das tun.
-Das sollte mir wohl leid tun.
- Asi bych měla říct, že mě to mrzí.
Es brauch dir nicht leid zu tun.
Neudělala jsi nic špatného.
Wollte nie jemandem etwas zu Leide tun.
Nikdy nechtěl nikomu ublížit.
Und dann wird es euch Leid tun."
Meine Taten tun mir so Leid.
Moc se omlouvám za své činy.
Tut mir Leid, ich muss das tun.
Promiňte, musím to udělat.
- Du kannst einem richtig leid tun.
Es muss dir nicht Leid tun.
Ale proč ničí všechny vaše artefakty?
Und meine Worte vorhin tun mir leid.
Mrzí mě, co jsem předtím řekl.
- Mir tun nur zwei Dinge Leid.
- Du kannst einem nur Leid tun, Marcello.
- Proč mě zraňuješ, Marcello?
"Die Leute tun mir echt leid.
To je lituju, ať je to kdokoli.
Dir hätte es Leid tun sollen!
Tun Sie was! Tut mir Leid, Sir.
Das muss dir nicht Leid tun.
Z toho si nemusíš dělat hlavu.
Nur dass es mir furchtbar Leid tun.
Jen, že mě to moc mrzí Oh
- Das wird dir noch Leid tun.
- Je mi to lito, že jsme to udělali.
Aber Sie tun sich sicher schon Leid.
Ale to ty už zvládáš zdatně.
Leid tun ist was für Abschaum! Leid tun ist dieser verdammte Fraß!
Je to tak hnusné, že se to nedá napravit jedním "promiň"!
Tut mir leid, aber das werde ich tun.
Ale možná byste chtěla vědět, že se blíží tři vrtulníky.
Tut mir Leid, ich kann nichts für Sie tun.
Teď pro vás nemůžu nic udělat.
Seine Eltern auf dem Land tun mir leid.
Chudák jeho otec, až se vrátí domů!
Aber die anderen Schüler tun mir schon leid.
i když mám špatný pocit, kvůli těm ostatním tady.
Tut mir Leid, das kann ich nicht tun.
Lituji, to vám dát nemohu.
Tut mir leid. Ich wollte Ihnen nicht weh tun.
Promiň, nechtěl jsem ti ublížit.
Und Biber, die Uberbiss-Witze tun mir Leid.
A Bobře, promiň mi všechny ty vtipy o předkusu.
Aber ein Traum kann dir nichts zu Leide tun.
Víš, že sen ti nemůže ublížit.
Tut mir leid. Das kann ich nicht tun.
Es tut mir Leid. Ich muss das tun.
Promiň, že to musím udělat.
Es wird euch leid tun, wenn ich euch erwischt habe.
Nebudeš se tak smát, až si pro tebe dojdu.
Tut mir leid, dass sich das jetzt tun muss.
Mrzí mě, že to musím teď udělat.
Ohne ihn würde es Ihnen noch mehr Leid tun.
Litoval byste, kdybyste ho nesplnil.
Und das sollte mir niemals Leid tun müssen.
A za to se nikdy nebudu kát.
Hören Sie, die peinlichen Blicke am Pool tun mir leid.
Podívejte, mrzí mě ten rozhovor u bazénu.
Der Kerl würde keiner Fliege etwas zu Leide tun.
Tenhle by neublížil ani mouše.
Tut mir leid, dass Sie das tun mussten, Bill.
Mrzí mě, že jste to musel udělat, Bille.
Oh Herrgott, du kannst einem nur Leid tun, Stig.
Kážeš o Ježíši a o ukřižování.
Es tut mir leid, aber ich muss etwas tun.
Omlouvám se, ale něco musím udělat.
Es tut mir leid, aber ich muss das tun.
Ale musíš mi prominout. Musí to být takhle.
Man sagt nur Dinge, die einem dann Leid tun.
Jsou neplodné a lidé říkají věci, kterých později litují.
Tut mir leid, aber ich habe nichts damit zu tun.
Promiň, s tím nemám nic společného.
"Leid-tun" zählt nicht in der Chirurgie, Miranda.
Omluvy do chirurgie napatří, Mirando.
Tut mir leid, ihr müsst noch was tun.
Tut mir leid, ich hätte das nicht tun sollen.
Tut mir leid, daß wir das tun müssen.
Omlouvám se, že to musím dělat.
- Es tut mir leid, ich kann das einfach nicht tun.
- Nezlob se, to neudělám.
- Es tut mir Leid, ich kann nichts tun.
Lituji, s tím nemohu nic udělat.
Tut mir Leid, aber ich kann nichts für Sie tun.
Není nic co pro vás můžu udělat.