Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fußball hat viele Facetten: Er ist Leidenschaft und schafft Idole.
Fotbal je sport. Ale také zábava, byznys a vášeň.
Verbrechen aus Leidenschaft lassen sich hier am besten plädieren.
Av téhle zemi se nejlépe hájí zločiny z vášně.
Belohnung kommt von Hingabe, harter Arbeit, Leidenschaft.
Odměna pochází z oddanosti, tvrdé práce, vášně.
Für viele ist die Arbeit nicht nur Leidenschaft - sie ist Lebensgrundlage.
Pro mnoho lidí není práce jen vášní, ale i jejich živobytím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ninotschka, du fühlst doch sicher ein Anzeichen göttlicher Leidenschaft?
Ninočko, musíte přeci cítit alespoň náznak té božské vášně?
Wo ist die Leidenschaft, die wir mal hatten?
Kde je ta vášeň, kterou jsme kdysi měli?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dass ich voller Energie, Liebe und Leidenschaft bin.
Že jsem byl plný energie, lásky a vášně.
Er hoffe, Fleiß und Leidenschaft der Polen würden ansteckend wirken und die Stimmung in der EU verbessern.
"Doufám, že nadšení a vášeň Poláků budou nakažlivé a zlepší náladu v EU" , vysvětluje.
Begeisterung und Leidenschaft sind nie verkehrt, Veer.
Nadšení a vášeň nikdy nejsou špatné, Veere.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch spreche ich ihm eine gewisse selbstvergessene Leidenschaft nicht ab;
Avšak neupírám mu jistou nesobeckou náruživost;
In all meinen Jahren des Studiums hat keiner meiner Lehrer eine solche Leidenschaft gezeigt wie Sie in den letzten zwei Tagen.
Za celá léta mého studia mi ani jeden z učitelů neukázal náruživost, jakou jste mi vy předvedla během posledních dvou dnů.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Leidenschaft
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Legenden der Leidenschaft
Reiten war ihre Leidenschaft.
Seine Leidenschaft sind Karosserien.
Jeho vášní jsou karoserie.
Trapez ist meine Leidenschaft!
Jura ist meine Leidenschaft.
Jen abys věděl, mou vášní jsou práva.
Entschlossenheit, nicht Leidenschaft.
Alle brauchen mehr Leidenschaft.
Všichni mají hladové smysly.
Liegt hierin deine Leidenschaft?
Bastarde entspringen der Leidenschaft.
Bastardi se rodí z vášně, nebo ne?
Kleider sind meine Leidenschaft.
Botanik ist meine Leidenschaft.
- "Geschlecht und Leidenschaft"?
Deejaying ist meine Leidenschaft.
Dělat DJe je moje záliba.
Penisse sind meine Leidenschaft.
Ängstlich. Ohne Leidenschaft.
Bude bojácná a bez vášně.
zu brennen vor Leidenschaft.
Můj život vzplane ohnivou vášní.
- Mit Freude und Leidenschaft.
- Nein, aus Leidenschaft!
Meine Leidenschaft, mein Land
- Zügle deine Leidenschaft!
Musíš ovládnout své vášně.
Ein Symbol der Leidenschaft.
- Pro Adam to byl symbol.
Das sieht nach Leidenschaft aus.
To vám připadá jako mlžení?
Seine Leidenschaft sind japanische Fische.
Má také zvláštní zálibu, pěstuje japonské rybičky.
Ein vorgezeichnetes Verbrechen aus Leidenschaft.
Mein Bruder, Geisel der Leidenschaft.
Můj bratr je zajatcem vášně.
Etwas Leidenschaft hat noch gefehlt.
Trochu vzrušení by ti neuškodilo.
Tiefe, unergründliche Seen der Leidenschaft.
Hluboké tůně touhy, nesplnitelné a nepochopitelné.
Die Leidenschaft trieb sie dazu.
Er ging mit Leidenschaft ran.
Es liegt eine Leidenschaft darin.
Wo ihre Leidenschaft Ausdruck erlangt.
Kde dávaj volnej průchod svejm vášním.
Kapitel 9: Gefangen in Leidenschaft
KAPITOLA IX Přistižen při činu
Fechten wurde meines Vaters Leidenschaft.
Šerm se stal vášní mého otce.
Stelle niemals Leidenschaft vor Prinzip.
Nikdy nedávej přednost vášni před zásadou.
Sherlock, es war deine Leidenschaft.
Sherlocku, byl tvou vášní.
Ich spreche von Leidenschaft, Hesther.
Já mluvím o vášni, Hesther.
Dr. Quinn – Ärztin aus Leidenschaft
Ein Verbrechen aus Leidenschaft also.
Zločin z vášně jak říkáme.
Geschichte der Liebe und Leidenschaft
Dr. Quinn, Ärztin aus Leidenschaft?
Aus ihm spricht die Leidenschaft.
Aber er kämpft mit Leidenschaft.
Du bist meine größte Leidenschaft.
Jsi to ty, kdo je mojí velkou vášní.
Außer der Leidenschaft Seines Herzens
Ihr verbindet Politik mit Leidenschaft.
Kde jedno končí a druhé začíná?
Es war keine bloße Leidenschaft.
- Ich schätze deine Leidenschaft auch.
Už se těším na tu poslední sloku.
Wie bei Schatten der Leidenschaft.
Rigfort po tom přímo slintá.
Also Rache, Verbrechen aus Leidenschaft?
Takže pomsta, zločin z vášně?
Verbrechen aus Leidenschaft. Primitive Tötungstriebe.
Zločin z vášně, ten primitivní instinkt zabíjet.
Und Li, Göttin der Leidenschaft.
Der macht das aus Leidenschaft.
Liebesschnulzen sind meine heimliche Leidenschaft, sagte Anna.
Červená knihovna, to je jeden z mých tajných hříchů, řekla Anna.
Schon mal was von Leidenschaft gehört?
Ich kannte noch nie solche Leidenschaft.
Ještě jsem nepoznal takovou touhu.
Aber meine Liebe war voller Leidenschaft.
Ale má láska byla vášnivá.
Ein Mann gleichen Könnens und tödlicherer Leidenschaft.
Muž stejných dovedností. S vášní ve smrti.
Verbrechen aus Leidenschaft zeigen sich spät.
Zločiny z vášně nejsou předem promyšlené.
Seine wahre Leidenschaft sind tote Blätter.
Je pøímo posedlý mrtvými listy.
Linda, verrate uns, was deine Leidenschaft ist!
Řekněte, Lindo, jaká je vaše "smělá posedlost"?
Aber er hasst dich mit Leidenschaft.
Ale tebe nesnáší do morku kosti.
Ich lebte mein Leben mit Leidenschaft.
Prožil jsem svůj život vášnivě.
Was ist deine Leidenschaft, außer Fertigsaunas zusammenzubauen?
Kromě stavění saun, co umíš ty?
Das war kein Verbrechen aus Leidenschaft.
Habe ich jemals so eine Leidenschaft gespürt?
"Jsem takové vůbec schopen?"
Ich weiß, voller Leidenschaft, aber keine Spürnase.
Já vím, spousta vědomostí a žádná praxe.
Du hast eine Leidenschaft für Bowling?
- Takže jsi zanícený hráč bowlingu?
Die mit Wut und Leidenschaft abgespult werden.
Které se odvíjejí se zuřivostí a vášní.
Deine neue Leidenschaft hat dich verändert.
Tvé zaměstnání tě hodně změnilo, Jonathane.
Das ist ein Akt der Leidenschaft.
Es war sicher kein Mord aus Leidenschaft.
Tvrdím, že toto nebyl horkokrevný zločin vášně.
Ein Verlangen, eine Vorliebe, eine Leidenschaft.
Fletcher Marshall war ein Mord aus Leidenschaft.
Fletcher Marshall byl zločinem z vášně.
Sind dies die Wunden der Leidenschaft?
To máš pohmožděniny z vášně?
Ich habe die Leidenschaft für dieses Krankenhaus.
Hýřím nadšením pro tuto nemocnici.
"Hier sind wir am Tiefpunkt meiner Leidenschaft."
"Tohle číslo je pravý opak vášně."
Jeden Tag mit solcher Leidenschaft zu leben?
Prožívat každý den s takovou silou vášně?
Es war ein Verbrechen aus Leidenschaft.
Leidenschaft wie ich: Was würd' er tun?
Kdyby měl důvod jak já, co by dělal?
"Mord aus Leidenschaft" heißt es dann.
Říká se tomu zločin z vášně.
Vielleicht brauchen wir einfach nur mehr Leidenschaft.
Alle reden über die verrückte, wilde Leidenschaft.
Lidi mluví o šílené, divoké vášni.
Sei geduldig, bis ihre Leidenschaft geweckt ist.
Buď trpělivý dokud nebude vzrušená svou vlastní vášní.
Welcher Leidenschaft möchtest du nachgehen, Dylan?
Sie verfolgt Projekte die ihre Leidenschaft entflammen.
Zabývá se projekty, které zažehávají její vášně.
Du hast für gar nichts eine Leidenschaft!
Nejsi do ničeho zanícený.
Diese Leidenschaft teilt mein Freund hier!
Es deutet einiges auf Mord aus Leidenschaft.
Všechno ukazuje na zločin z vášně.
Für mich war das wahre Leidenschaft.
Byl jsem pro ně zapálený.
Belohnung kommt von Hingabe, harter Arbeit, Leidenschaft.
Odměna pochází z oddanosti, tvrdé práce, vášně.
Er macht alles mit viel Leidenschaft.
No, to, že se pro všechno nadchne.
- Ich hasste ihn mit einer Leidenschaft,
- Myslím, že by se ti líbil.
Sehe ich die Leidenschaft in deinen Augen
Herr Backer, sind Sie Waffenhändler aus Leidenschaft?
PanBacker, jstevášnivý obchodník se zbraněmi?
Ich teile deine Leidenschaft zur Selbsterhaltung nicht.
- Nesdílím touhu po sebezáchově.
Ich beneide dich um deine Leidenschaft.
Meine Leidenschaft für sie nahm allmählich ab.
Moje touha po ní začala slábnout..
Ihr Talent war auch ihre Leidenschaft.
Jejich dar se stal také jejich vášní.