Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Leidenschaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Leidenschaft vášeň 518 náruživost 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Leidenschaft vášeň
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fußball hat viele Facetten: Er ist Leidenschaft und schafft Idole.
Fotbal je sport. Ale také zábava, byznys a vášeň.
   Korpustyp: EU DCEP
Verbrechen aus Leidenschaft lassen sich hier am besten plädieren.
Av téhle zemi se nejlépe hájí zločiny z vášně.
   Korpustyp: Untertitel
Leidenschaft
Vášeň
   Korpustyp: Wikipedia
Belohnung kommt von Hingabe, harter Arbeit, Leidenschaft.
Odměna pochází z oddanosti, tvrdé práce, vášně.
   Korpustyp: Untertitel
Für viele ist die Arbeit nicht nur Leidenschaft - sie ist Lebensgrundlage.
Pro mnoho lidí není práce jen vášní, ale i jejich živobytím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ninotschka, du fühlst doch sicher ein Anzeichen göttlicher Leidenschaft?
Ninočko, musíte přeci cítit alespoň náznak té božské vášně?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Leidenschaft, die wir mal hatten?
Kde je ta vášeň, kterou jsme kdysi měli?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dass ich voller Energie, Liebe und Leidenschaft bin.
Že jsem byl plný energie, lásky a vášně.
   Korpustyp: Untertitel
Er hoffe, Fleiß und Leidenschaft der Polen würden ansteckend wirken und die Stimmung in der EU verbessern.
"Doufám, že nadšení a vášeň Poláků budou nakažlivé a zlepší náladu v EU" , vysvětluje.
   Korpustyp: EU DCEP
Begeisterung und Leidenschaft sind nie verkehrt, Veer.
Nadšení a vášeň nikdy nejsou špatné, Veere.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Leidenschaft

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stürmische Leidenschaft
Na Větrné hůrce
   Korpustyp: Wikipedia
Ritter aus Leidenschaft
Příběh rytíře
   Korpustyp: Wikipedia
Legenden der Leidenschaft
Legenda o vášni
   Korpustyp: Wikipedia
Reiten war ihre Leidenschaft.
Milovala jízdu na koni.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Leidenschaft sind Karosserien.
Jeho vášní jsou karoserie.
   Korpustyp: Untertitel
Trapez ist meine Leidenschaft!
Mojí vášní je hrazda!
   Korpustyp: Untertitel
Jura ist meine Leidenschaft.
Jen abys věděl, mou vášní jsou práva.
   Korpustyp: Untertitel
Entschlossenheit, nicht Leidenschaft.
Rozum, ne vášně.
   Korpustyp: Untertitel
Alle brauchen mehr Leidenschaft.
Všichni mají hladové smysly.
   Korpustyp: Untertitel
Liegt hierin deine Leidenschaft?
Fakt tě to tak baví?
   Korpustyp: Untertitel
Bastarde entspringen der Leidenschaft.
Bastardi se rodí z vášně, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Kleider sind meine Leidenschaft.
Pro šaty mám slabost.
   Korpustyp: Untertitel
Botanik ist meine Leidenschaft.
Botanika je mou vášní.
   Korpustyp: Untertitel
- "Geschlecht und Leidenschaft"?
- "O sexu a násilí?"
   Korpustyp: Untertitel
Deejaying ist meine Leidenschaft.
Dělat DJe je moje záliba.
   Korpustyp: Untertitel
Penisse sind meine Leidenschaft.
Penisy jsou mou vášní.
   Korpustyp: Untertitel
Ängstlich. Ohne Leidenschaft.
Bude bojácná a bez vášně.
   Korpustyp: Untertitel
zu brennen vor Leidenschaft.
Můj život vzplane ohnivou vášní.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit Freude und Leidenschaft.
Sladce, s citem.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, aus Leidenschaft!
Ne, ona křičí slastí.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Leidenschaft, mein Land
Mé vězení, má vlast.
   Korpustyp: Untertitel
- Zügle deine Leidenschaft!
Musíš ovládnout své vášně.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Symbol der Leidenschaft.
- Pro Adam to byl symbol.
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht nach Leidenschaft aus.
To vám připadá jako mlžení?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Leidenschaft sind japanische Fische.
Má také zvláštní zálibu, pěstuje japonské rybičky.
   Korpustyp: Untertitel
Ein vorgezeichnetes Verbrechen aus Leidenschaft.
Na tohle se podívejte.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder, Geisel der Leidenschaft.
Můj bratr je zajatcem vášně.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Leidenschaft hat noch gefehlt.
Trochu vzrušení by ti neuškodilo.
   Korpustyp: Untertitel
Tiefe, unergründliche Seen der Leidenschaft.
Hluboké tůně touhy, nesplnitelné a nepochopitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leidenschaft trieb sie dazu.
Udělala to z vášně.
   Korpustyp: Untertitel
Er ging mit Leidenschaft ran.
Víš co to obnáší?
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt eine Leidenschaft darin.
Sálá z ní žár.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ihre Leidenschaft Ausdruck erlangt.
Kde dávaj volnej průchod svejm vášním.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitel 9: Gefangen in Leidenschaft
KAPITOLA IX Přistižen při činu
   Korpustyp: Untertitel
Fechten wurde meines Vaters Leidenschaft.
Šerm se stal vášní mého otce.
   Korpustyp: Untertitel
Stelle niemals Leidenschaft vor Prinzip.
Nikdy nedávej přednost vášni před zásadou.
   Korpustyp: Untertitel
Sherlock, es war deine Leidenschaft.
Sherlocku, byl tvou vášní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche von Leidenschaft, Hesther.
Já mluvím o vášni, Hesther.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Quinn – Ärztin aus Leidenschaft
Doktorka Quinnová
   Korpustyp: Wikipedia
Ein Verbrechen aus Leidenschaft also.
Zločin z vášně jak říkáme.
   Korpustyp: Untertitel
Geschichte der Liebe und Leidenschaft
Příběh lásky a touhy.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Quinn, Ärztin aus Leidenschaft?
Možná je to tou vodou.
   Korpustyp: Untertitel
Aus ihm spricht die Leidenschaft.
Je to vášnivý muž.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er kämpft mit Leidenschaft.
Ale bojuje se zápalem.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist meine größte Leidenschaft.
Jsi to ty, kdo je mojí velkou vášní.
   Korpustyp: Untertitel
Außer der Leidenschaft Seines Herzens
Kromě vášně v jeho srdci
   Korpustyp: Untertitel
Ihr verbindet Politik mit Leidenschaft.
Kde jedno končí a druhé začíná?
   Korpustyp: Untertitel
Es war keine bloße Leidenschaft.
Byla to výjimečná dívka.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schätze deine Leidenschaft auch.
Už se těším na tu poslední sloku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bei Schatten der Leidenschaft.
Rigfort po tom přímo slintá.
   Korpustyp: Untertitel
Also Rache, Verbrechen aus Leidenschaft?
Takže pomsta, zločin z vášně?
   Korpustyp: Untertitel
Verbrechen aus Leidenschaft. Primitive Tötungstriebe.
Zločin z vášně, ten primitivní instinkt zabíjet.
   Korpustyp: Untertitel
Und Li, Göttin der Leidenschaft.
A Li, Bohyně vášně.
   Korpustyp: Untertitel
Der macht das aus Leidenschaft.
To je milovník, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Liebesschnulzen sind meine heimliche Leidenschaft, sagte Anna.
Červená knihovna, to je jeden z mých tajných hříchů, řekla Anna.
   Korpustyp: Literatur
Schon mal was von Leidenschaft gehört?
Co ona ví o touze?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kannte noch nie solche Leidenschaft.
Ještě jsem nepoznal takovou touhu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber meine Liebe war voller Leidenschaft.
Ale má láska byla vášnivá.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann gleichen Könnens und tödlicherer Leidenschaft.
Muž stejných dovedností. S vášní ve smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Verbrechen aus Leidenschaft zeigen sich spät.
Zločiny z vášně nejsou předem promyšlené.
   Korpustyp: Untertitel
Seine wahre Leidenschaft sind tote Blätter.
Je pøímo posedlý mrtvými listy.
   Korpustyp: Untertitel
Linda, verrate uns, was deine Leidenschaft ist!
Řekněte, Lindo, jaká je vaše "smělá posedlost"?
   Korpustyp: Untertitel
Aber er hasst dich mit Leidenschaft.
Ale tebe nesnáší do morku kosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lebte mein Leben mit Leidenschaft.
Prožil jsem svůj život vášnivě.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist deine Leidenschaft, außer Fertigsaunas zusammenzubauen?
Kromě stavění saun, co umíš ty?
   Korpustyp: Untertitel
Das war kein Verbrechen aus Leidenschaft.
To nebyl zločin z vášně.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich jemals so eine Leidenschaft gespürt?
"Jsem takové vůbec schopen?"
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, voller Leidenschaft, aber keine Spürnase.
Já vím, spousta vědomostí a žádná praxe.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine Leidenschaft für Bowling?
- Takže jsi zanícený hráč bowlingu?
   Korpustyp: Untertitel
Die mit Wut und Leidenschaft abgespult werden.
Které se odvíjejí se zuřivostí a vášní.
   Korpustyp: Untertitel
Deine neue Leidenschaft hat dich verändert.
Tvé zaměstnání tě hodně změnilo, Jonathane.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Akt der Leidenschaft.
To je akt vášně.
   Korpustyp: Untertitel
Es war sicher kein Mord aus Leidenschaft.
Tvrdím, že toto nebyl horkokrevný zločin vášně.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Verlangen, eine Vorliebe, eine Leidenschaft.
S touhou, chutí, vášní.
   Korpustyp: Untertitel
Fletcher Marshall war ein Mord aus Leidenschaft.
Fletcher Marshall byl zločinem z vášně.
   Korpustyp: Untertitel
Sind dies die Wunden der Leidenschaft?
To máš pohmožděniny z vášně?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Leidenschaft für dieses Krankenhaus.
Hýřím nadšením pro tuto nemocnici.
   Korpustyp: Untertitel
"Hier sind wir am Tiefpunkt meiner Leidenschaft."
"Tohle číslo je pravý opak vášně."
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Tag mit solcher Leidenschaft zu leben?
Prožívat každý den s takovou silou vášně?
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Verbrechen aus Leidenschaft.
Byl to zločin z chtíče.
   Korpustyp: Untertitel
Leidenschaft wie ich: Was würd' er tun?
Kdyby měl důvod jak já, co by dělal?
   Korpustyp: Untertitel
"Mord aus Leidenschaft" heißt es dann.
Říká se tomu zločin z vášně.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht brauchen wir einfach nur mehr Leidenschaft.
Chce to víc vášně.
   Korpustyp: Untertitel
Alle reden über die verrückte, wilde Leidenschaft.
Lidi mluví o šílené, divoké vášni.
   Korpustyp: Untertitel
Sei geduldig, bis ihre Leidenschaft geweckt ist.
Buď trpělivý dokud nebude vzrušená svou vlastní vášní.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Leidenschaft möchtest du nachgehen, Dylan?
Co bysis přál, Dylane?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verfolgt Projekte die ihre Leidenschaft entflammen.
Zabývá se projekty, které zažehávají její vášně.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast für gar nichts eine Leidenschaft!
Nejsi do ničeho zanícený.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leidenschaft teilt mein Freund hier!
Tady můj kamarád taky.
   Korpustyp: Untertitel
Es deutet einiges auf Mord aus Leidenschaft.
Všechno ukazuje na zločin z vášně.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich war das wahre Leidenschaft.
Byl jsem pro ně zapálený.
   Korpustyp: Untertitel
Belohnung kommt von Hingabe, harter Arbeit, Leidenschaft.
Odměna pochází z oddanosti, tvrdé práce, vášně.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht alles mit viel Leidenschaft.
No, to, že se pro všechno nadchne.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hasste ihn mit einer Leidenschaft,
- Myslím, že by se ti líbil.
   Korpustyp: Untertitel
Sehe ich die Leidenschaft in deinen Augen
V tvých očích je touha
   Korpustyp: Untertitel
Herr Backer, sind Sie Waffenhändler aus Leidenschaft?
PanBacker, jstevášnivý obchodník se zbraněmi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich teile deine Leidenschaft zur Selbsterhaltung nicht.
- Nesdílím touhu po sebezáchově.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beneide dich um deine Leidenschaft.
Jsi z něčeho nadšený.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Leidenschaft für sie nahm allmählich ab.
Moje touha po ní začala slábnout..
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Talent war auch ihre Leidenschaft.
Jejich dar se stal také jejich vášní.
   Korpustyp: Untertitel