Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Leihe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Leihe půjčka 8 zápůjčka 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Leihe půjčka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

er ist an der Verwaltung der Leihe oder des Ankaufs der betreffenden Aktien oder öffentlichen Schuldtitel beteiligt;
podílet se na řízení půjček nebo nákupů příslušných akcií nebo státních dluhopisů;
   Korpustyp: EU
Leihen oder Karten zeigen.
Buď půjčka nebo vyložíme karty.
   Korpustyp: Untertitel
Miete, Leihe und Operate Leasing über mehr als 24 Monate
Nájem, půjčka a operační leasing s dobou trvání překračující 24 měsíců
   Korpustyp: EU
Waren zur oder nach der vorübergehenden Verwendung (z. B. Miete, Leihe, Operate Leasing), sofern alle folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Zboží pro dočasné použití či po něm (například nájem, půjčka, operační leasing), pokud jsou splněny všechny tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
Bestätigung der Problemlosigkeit der Leihe oder des Ankaufs
potvrzení o rychlé půjčce nebo nákupu
   Korpustyp: EU IATE
Unter dieser Nummer könnten z. B. erfasst werden: Geschäfte ohne Eigentumsübertragung, und zwar Reparatur, Miete, Leihe, Operate-Leasing; sonstige vorübergehende Verwendung für die Dauer von weniger als zwei Jahren, außer Lohnveredelungsvorgängen (Lieferung und Rücksendung).
Zde zaznamenané transakce mohou být např. transakce nezahrnující převod vlastnictví, např. oprava, nájem, půjčka, operační leasing a další přechodné použití kratší než dva roky, s výjimkou zpracování dle smlouvy (dodávka či vrácení).
   Korpustyp: EU
bei Deckungsanweisungen: wenn ausgeführte Leerverkäufe nicht durch Käufe oder Leihen gedeckt sein werden, die Zusage, dass die natürliche oder juristische Person den Dritten umgehend anweisen wird, die Aktien zur Deckung des Leerverkaufs und zur Gewährleistung der fristgerechten Abwicklung zu beschaffen.
v případě pokynů k zajištění: pokud provedený prodej na krátko není zajištěn nákupy nebo půjčkami, závazek, že fyzická nebo právnická osoba dá neprodlený pokyn třetí straně k pořízení akcií k zajištění prodeje na krátko, aby vypořádání bylo zabezpečeno ve stanovené lhůtě.
   Korpustyp: EU
Unter dieser Nummer könnten z. B. erfasst werden: Geschäfte ohne Eigentumsübertragung, und zwar Reparatur, Miete, Leihe, Operate-Leasing; sonstige vorübergehende Verwendungen, außer Lohnveredelungsvorgängen (Lieferung und Rücksendung).
Transakce vykazované pod touto položkou mohou být např. transakce nezahrnující převod vlastnických práv, např. oprava, nájem, půjčka, operativní leasing a jiné dočasné použití, kromě zpracování na základě smluvního vztahu (dodání nebo výměna).
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Leih- und Pachtgesetz Zákon o půjčce a pronájmu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Leihe

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Leih- und Pachtgesetz
Zákon o půjčce a pronájmu
   Korpustyp: Wikipedia
Ich leih dir welches.
Půjčím ti nějaké svoje.
   Korpustyp: Untertitel
Leih mir dein Handy.
- Puč mi mobil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leih dir diesen.
A tohle dvakrát dokola.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leihe sie dir.
Pujcím ti, kolik chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Leih mir fünf Euro.
Půjčte mi 5$.
   Korpustyp: Untertitel
Leih mir dein Auto.
- Můžu dostat klíče od auta?
   Korpustyp: Untertitel
Ich leihe Ihnen persönlich.
Já sám vám půjčím.
   Korpustyp: Untertitel
Leih ihm eine Magentablette.
Jsem rád, že nejsem pod tlakem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leihe Ihnen welche.
Pár vám jich půjčím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leihe dir 5000.
Půjčím ti pět tisíc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leihe es dir.
Půjčím ti ji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leih ihn dir.
Mrkneš na to potom.
   Korpustyp: Untertitel
Den leihe ich dir.
Půjčím ti ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Leih mir geld.
- Lízinko, pujč mi nějaké peníze.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich leih sie dir.
- Půjčím ti ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich leih es euch.
- Půjčím vám peníze.
   Korpustyp: Untertitel
- ich leih mir das Auto.
- Beru si auto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leihe dir gern Geld.
Rád ti ty peníze půjčím.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann leih es dir aus.
- Tak si je pujči.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, leih mir dein Geld.
Hele, postarej se o něj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leihe mir Jakes Handy.
Půjčím si radši Jakeův mobil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leihe mir nur Geschichten.
Jen jsem si vypůjčila nějaké příběhy.
   Korpustyp: Untertitel
Leih mir deine Hand, Junge.
Dej mi ruku chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich leihe mir etwas aus.
- Půjčím si je.
   Korpustyp: Untertitel
Leih mir die Kohle, okay?
- Tak já si ty prachy půjčím.
   Korpustyp: Untertitel
ICH LEIHE MIR DEIN FAHRRAD!
Půjčím si tvé kolo!
   Korpustyp: Untertitel
Leih ihn mir morgen mal.
Tak já si to zítra půjčím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leihe Ihnen 500 Isiks.
Půjčím vám 500 isiků.
   Korpustyp: Untertitel
- 14, leih ihm deine Wundsalbe.
- Čtrnáctko, dej mu svou mast.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leihe euch ein Auto.
I půjčí vám auto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leih mir deine Eier!
Já si pujčím tvojí nohu!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich leihe Ihnen mal meinen.
-Já vám půjčím toho svýho syčáka.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich leihe dir gern etwas.
- Ráda tě založím.
   Korpustyp: Untertitel
Dann leihe ich ihn aus.
Tak to si to půjčím já.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leihe ihr meine Lieblingsbücher.
té půjčuji své oblíbené knihy.
   Korpustyp: Untertitel
Leih mir dein Schwert, Rufius.
Pujč mi svůj meč, Rufie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leihe ihn dir nur.
Je akorát moje, to je všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leihe ihn mir nur.
Tohle si jenom půjčuji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leihe dir das Geld.
Já ti ty peníze půjčim.
   Korpustyp: Untertitel
Debbie, leih dir einen Videorekorder.
Deb, udělej nám službu a sežeň VCR.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leih mir deine Zeit.
Já si tě půjčím.
   Korpustyp: Untertitel
Leih mir das mal kurz.
Rychle mi puč ten sekáček.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich leihe nie was aus!
Mohu být členkou, a presto si nepůjčovat knihy.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wenn ich ihn mir leihe?
- Kolik za půjčení?
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen leihe ich was von mir.
Vám půjčím něco svého.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leihe sie mir immer aus.
Obvykle je s sebou beru na inspekce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leihe mir einen von unserem Kurier.
Půjčil jsem si ho od kuríra.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, ich leihe dir das Geld.
- Peníze ti dám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leihe es, bis es verkauft wird.
Mám ho půjčenej, než se prodá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leihe es mir von Agent Polk.
Osvobodil jsem ho od agenta Polka.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich leih mir dein Auto.
Ale půjčím si tvý auto.
   Korpustyp: Untertitel
Für heute leih ich ihm meinen.
Mám tady jeden může ho hned zkusit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leihe mir einfach deine Kamera.
Jen si půjčím vaši kameru.
   Korpustyp: Untertitel
Dann leih dir sein Auto aus.
Tak si půjči jeho auto.
   Korpustyp: Untertitel
He, leih mir ein bisschen Käse.
Půjčíš mi trochu sýra?
   Korpustyp: Untertitel
Das leihe ich mir mal aus.
Tohle si na moment půjčím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leih ihn nur kurz aus!
A myslel jsem si, co to říká za hlouposti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leihe mir nun einen aus.
Jeden film jsem od něj půjčil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leihe mir das mal, Sir.
- Tohle si půjčím, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leihe es mir für die Schule.
Jo, půjčím si ho do školy.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich leihe es mir aus.
Ne, jen si ho půjčuju.
   Korpustyp: Untertitel
Geh ruhig, ich leih dir meinen Frack.
Jdi s ní, vezmi si můj smoking.
   Korpustyp: Untertitel
ICH LEIHE MIR DEINE WAFFE AUS.
'Půjčila jsem si zbraň.'
   Korpustyp: Untertitel
Leih dir "Juno" aus. Komm drüber weg.
Ať si půjčí "Juno." Co je na tom.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leihe den Hund nur aus, Khuram.
Jenom si ho půjčuju, Khurame.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leih mir nochmal Ihr Auto, okay?
Půjčím si tvoje auto, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ich leihe es mir noch aus!
Půjčil jsem si ho ještě!
   Korpustyp: Untertitel
Da, ich leihe dir meine Mutter aus.
Na, vezmi si na pár dní mojí mámu, ať ji poznáš.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hier leihe ich mir auch.
- Tohle si taky půjčuju.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich leih mir das mal.
- Jo, tohle si půjčím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leihe mir ein Auto von Roberto.
Půjčím si auto od Roberta.
   Korpustyp: Untertitel
- Ok. Ich leih dir 'n bisschen Geld.
Dobře, něco ti půjčím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leihe immer hier Pferde aus.
Pořád si tady půjčuju koně.
   Korpustyp: Untertitel
Leih mir bitte einfach nur das Geld.
Jen mi, prosím, dejte ty peníze.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn's schön wird, leih ich Ihnen einen.
Jedny vám můžu půčit, až bude slunečno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leih nicht gerne Werkzeug aus.
Nerad půjčuju svoje nářadí.
   Korpustyp: Untertitel
Vater, ich leihe mir deine Kraft.
Otče, dej mi sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Leih es dir doch von Jin-tae.
Prostě si je pujč od Jin-tae.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich leihe dir die grünen Schuhe!
- Půjčím ti mé zelené boty!
   Korpustyp: Untertitel
Dann leih sie dir aus, okay?
Tak si je vypůjčíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leih ihm einen deiner Schlagringe.
Půjčím mu tvůj boxer.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, ich leihe Ihnen das Geld.
- Já ti půjčím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leihe mit Ihren Besenstiel aus.
Musím si vypůjčit vaši násadu.
   Korpustyp: Untertitel
- Leih dir das Geld in der Stadt.
Co kdyby sis půjčil ve městě?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich leihe mir ein Paar Schuhe.
Půjčím si nějaký boty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leih ihn mir bloß aus.
Jenom si to půjčím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leih mir das mal aus, ja?
Já si vezmu tuhle skříňku.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, warum ich am liebsten von dir Geld leihe?
Víš proč si od tebe rád půjčuji?
   Korpustyp: Untertitel
Ich leihe Ihnen Geld. Das ist das Mindeste.
Dám ti nějaké drobné To je to nejmenší co můžu udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss hier kurz raus. Leih mir dein Auto.
Musím odsud na chvíli vypadnout, tak mi puč auto.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich schlagen, leihe ich Ihnen das Geld.
Pokud mě porazíš, půjčím ti ty peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leihe mir das vermaschte Netz der Gang.
Vypůjčím si meshovou síť gangu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir gesagt, leih dir kein Geld von ihm.
Já ti říkala, ať si od něj nic nepůjčuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte leih mir Geld für das neue Computerspiel.
Já ti to vrátím!
   Korpustyp: Untertitel
Ich leihe sie mir nur mal aus, Kumpel.
- Vždyť jsem si ji sotva vypůjčil.
   Korpustyp: Untertitel
Leih ihr gleich noch die Gugelhupf-Form, Ma.
Co kdybys jí dala i formu na bábovku, mami?
   Korpustyp: Untertitel
Ich leihe euch meinen, da ist Platz für 12.
Půjčím vám svůj, u něj může sedět 12 lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Was dagegen, wenn ich mir Ihr Spielzeug leihe?
Nevadilo by vám, kdybych si půjčila něco z těch vašich hraček?
   Korpustyp: Untertitel
Ich leihe mir nur ein bisschen Eis, von diesem.
Jenom si tady půjčím trochu ledu.
   Korpustyp: Untertitel