Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Leihgabe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Leihgabe půjčka 5 zápůjčka 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Leihgabe půjčka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ironischerweise haben viele Empfänger normalen Zugang zu privaten Kapitalmärkten, so daß die Leihgabe der Weltbank nur einen kleinen Teil dessen ausmachen, was Staaten vom Rest der Welt mittels normaler Martkmechanismen leihen können.
Ovšem mnoho zemí, jež peníze Světové banky dostává, má kupodivu celkem normální přístup na soukromé kapitálové trhy, a tak se stává, že půjčky Světové banky tvoří jen malou část toho, co jsou si tyto země schopny vypůjčit od zbytku světa pomocí běžných tržních mechanismů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist eine Leihgabe, ok?
Toto je jen půjčka. Ok.
   Korpustyp: Untertitel
Das nennt sich Leihgabe, Jeremy.
Proto se tomu říká půjčka, Jeremy.
   Korpustyp: Untertitel
- Leihgabe von Adenauer.
- Půjčka od Adenauera.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten Sie es als Leihgabe.
No, řekněme dlouhodobá půjčka.
   Korpustyp: Untertitel

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Leihgabe"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Leihgabe von Disney.
- Mám ho půjčeného od Disneyho.
   Korpustyp: Untertitel
Na, dann als Leihgabe.
Tak mi ji aspoň pujč
   Korpustyp: Untertitel
Nun Liebes, nur eine Leihgabe.
Jen si to půjčím.
   Korpustyp: Untertitel
Foto, freundliche Leihgabe von Solazyme.
Foto se svolením od fy Solazyme.
   Korpustyp: Zeitung
Eine Leihgabe unserer amerikanischen Freunde.
Vypůjčil jsem to od našich amerických bratří.
   Korpustyp: Untertitel
Leihgabe aus der Sammlung von Thomas Crown.
Byl tu celou tu dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Leihgabe von der Staatlichen Kunstkommission.
Je z kolekce vládní galerie.
   Korpustyp: Untertitel
- Denk daran, ich bin eine Leihgabe.
Hej, pamatuj, jsem tu jen na čas. Ty tu zůstaneš.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Leihgabe des Konfliktmuseums.
Vypůjčili jsme si ji z Muzea konfliktů.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Leihgabe des Leichenschauhauses.
Mám tohleto půjčené z márnice.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Leihgabe vom Johns Hopkins.
- Je zapůjčena od Johnse Hopkinse.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Obsidianische Orden weiß von der romulanischen Leihgabe einer Tarnvorrichtung.
- Obsidiánský řád ví, že Romulané zapůjčili Federaci maskovací zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist 'ne Art Leihgabe vom Löschzug zwölf.
Říká se, že prohodil kapitána zdí.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde als Marines-Leihgabe einfach auf Feindgebiet zurückgelassen.
Nechali je na nepřítelském území.
   Korpustyp: Untertitel
Portia hier verhandelt über Leihgabe für einiges aus der vatikanischen Kollektion für meinen Flügel.
Portia je tu vyjednat půjčení několika kusů z Vatikánu do mé sbírky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Karte eine Leihgabe ist, besitzt die Familie Bray sie immer noch.
Ta mapa je půjčená, takže rodina Brayova ji pořád vlastní.
   Korpustyp: Untertitel
Agent Navabi ist eine Leihgabe an unsere Task-Force, auf unbestimmte Zeit.
Agentku Navabiovou nám na neurčito zapůjčili.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man einen Hammer benötigt, wird die Leihgabe eines Hammers, den ich nicht hab, nicht viel helfen.
Potřebujete-li kladivo, pak můj slib, že poskytnu kladivo, které nemám, vám asi moc nepomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Commissioner Gordon zeigt uns das berühmte Herz der Isis, eine Leihgabe aus der Sammlung meines guten Freundes, Bruce Wayne.
Náš inspektor Gordon předvádí slavné Isisino srdce z privátní kolekce mého drahého přítele, Bruce Wayna.
   Korpustyp: Untertitel
Also, eine der unwichtigeren Mumien, eine Leihgabe der ägyptischen Regierung, wurde überall in den Vereinigten Staaten herumgereicht.
Nuže, jedna z menších mumií, zapůjčená od Egyptské vlády, kolovola po všech zemích po celé USA.
   Korpustyp: Untertitel
Tauchte 2009 in einer privaten Sammlung wieder auf, von welcher es dann eine Leihgabe für das Windom war.
A znovu se objevil v roce 2009 v soukromé sbírce z něhož byl na zápůjčce ve Windome.
   Korpustyp: Untertitel
Als seine Forderung nach mehreren Millionen Dollar abgelehnt wurde, sprach er von gerichtlichen Schritten und behauptete, das Exemplar sei lediglich eine Leihgabe an das Museum gewesen.
Když muzeum jeho mnohamilionovou žádost zamítlo, pohrozil žalobou a poukázal na to, že exemplář byl muzeu jen zapůjčen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Er ist in der Tat Professor hier, der momentan im Forschungsurlaub ist, und als Leihgabe an die Strafverfolgungsbehörde in Westchester County, New York.
Je tu opravdu profesorem, avšak momentálně je na vědecké dovolené, pracuje pro policii ve Westchesterskom okrese v New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich war es diese Dose, die man als Leihgabe des Hiroshima-Museums in Washington zeigte, die die Ausstellung für die früheren ``Helden'' so unannehmbar machte.
Právě vystavení této krabice mezi artefakty, jež muzeum v Hirosimě zapůjčilo americkému institutu, učinilo celou výstavu nepřijatelnou pro někdejsí ,,hrdiny``.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Gestohlene war eine Leihgabe von der Santa Caterina Kirche in Pisa und es war mit Abstand das am wenigsten wertvolle.
Ten, který ukradli, jim zapůjčil kostel Svaté Kateřiny z Pisy. - A ani zdaleka neměl největší cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir Leid, dass ich nach dem Grund für die Leihgabe fragen muss, aber wir wir wollen den Überblick behalten.
Promiňte, že chceme vědět důvod vaší půjčky. Musíme hodnotit klienty velmi obezřetně. Ortel byl vynesený.
   Korpustyp: Untertitel
Ironischerweise haben viele Empfänger normalen Zugang zu privaten Kapitalmärkten, so daß die Leihgabe der Weltbank nur einen kleinen Teil dessen ausmachen, was Staaten vom Rest der Welt mittels normaler Martkmechanismen leihen können.
Ovšem mnoho zemí, jež peníze Světové banky dostává, má kupodivu celkem normální přístup na soukromé kapitálové trhy, a tak se stává, že půjčky Světové banky tvoří jen malou část toho, co jsou si tyto země schopny vypůjčit od zbytku světa pomocí běžných tržních mechanismů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Ministerium für Kultur, Medien und Sport betitelte es als "zutiefst enttäuschend", dass ein Rembrandt-Selbstporträt gestern an einen russischen Käufer verkauft wurde. Das Bild war seit 1956 als Leihgabe in der National Gallery.
Ministryně kultury označila jako 'hluboké zklamání' prodej Rembrandtova autoportrétu, který byl od roku 1956 zapůjčen Národní galerii, do rukou ruského kupce.
   Korpustyp: Untertitel
Die als Sachbeitrag zur Verfügung gestellte und während der IFE14 verwendete Hardware steht dem PTS nicht als langfristige Leihgabe zur Verfügung, und da diese Ausrüstung nahezu ganzjährig benötigt wird, bestehen wenig Aussichten darauf, ähnliche Geräte von einem Unterzeichnerstaat des CTBT im Rahmen einer Vereinbarung über die leihweise Verwendung zu erhalten.
Hardware poskytnutý jako věcný příspěvek, který byl využíván během integrovaného cvičení v terénu v roce 2014, není prozatímnímu technickému sekretariátu zapůjčen dlouhodobě a vzhledem k téměř celoročnímu využívání těchto zařízení je málo pravděpodobné, že by signatářské státy CTBT podobné zařízení na základě dohody o půjčce poskytly.
   Korpustyp: EU
Die in der Atombombenexplosion zufällig erhalten gebliebene Lunchbox eines zwölfjährigen Kindes mit den verkohlten Überresten von Reis und Erbsen lastet ebenso schwer auf unserem Gewissen wie die Enola Gay. Tatsächlich war es diese Dose, die man als Leihgabe des Hiroshima-Museums in Washington zeigte, die die Ausstellung für die früheren Helden so unannehmbar machte.
Krabice, která se zachovala čirou náhodou a obsahuje rýži a hrách zuhelnatělé při atomovém výbuchu, tíží nase svědomí stejně jako Enola Gay. Právě vystavení této krabice mezi artefakty, jež muzeum v Hirosimě zapůjčilo americkému institutu, učinilo celou výstavu nepřijatelnou pro někdejsí hrdiny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar