Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Leine&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Leine vodítko 93
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Leine vodítko
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Klaus verhält sich, als wären wir an seiner Leine.
Klaus se chová, jako by nás měl na vodítku.
   Korpustyp: Untertitel
Davina hatte Mikael an einer magischen Leine, die gebrochen wurde.
Davina měla Mikaela na magickém vodítku, a to se přetrhlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ryan, hol ein Seil, ich will den Hund an die Leine nehmen!
Lano! Chci mít toho psa na vodítku.
   Korpustyp: Untertitel
Wehe, wenn ich über die Leine stolpere.
A nerada bych se přerazila o to vodítko.
   Korpustyp: Untertitel
Lex mag es seine Frauen an einer kurzen Leine zu lassen.
Lex si rád drží věci na krátkém vodítku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur der arme Mistkerl, der die Leine hält.
A já jsem jenom nebožák, co ho drží za vodítko.
   Korpustyp: Untertitel
Hunde gehören an die Leine.
Měl by být na vodítku.
   Korpustyp: Untertitel
Byron, wann lassen wir die Leine mal ein bisschen lockerer?
Byrone, kdy už jí konečně to vodítko trochu povolíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass die Leine so kurz ist.
Nevěděl jsem, že mám vodítko tak krátké.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hält die Leine kurz, was?
Má tě jak na vodítku, co?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Lein len 1
Gemeiner Lein Len
Purgier-Lein Len počistivý 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Leine

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lein
Len
   Korpustyp: Wikipedia
Zottel-Lein
Len chlupatý
   Korpustyp: Wikipedia
Purgier-Lein
Len počistivý
   Korpustyp: Wikipedia
Gemeiner Lein
Len setý
   Korpustyp: Wikipedia
Ja, zieh bloß Leine.
Ano! Radši odpalte!
   Korpustyp: Untertitel
Zieh doch endlich Leine!
Zmiz mi z očí.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Leine war gerissen.
Utrh se z řetězu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Maulkorb mit Leine.
Kombinace vodítka s náhubkem.
   Korpustyp: Untertitel
Mach die Leine fest.
Vy jste ta, co jí vybral Denham?
   Korpustyp: Untertitel
Nimmt verdammt viel Leine.
Ten má ale páru.
   Korpustyp: Untertitel
- Ziehen wir Leine, ja?
Tak se zase dáme na cestu, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Komm, Alter, zieh Leine!
Dobrý, dobrý, staříku zabal to a běž domů.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leine lässt nach.
Ta ohlávka se brzy uvolní, Kokachin.
   Korpustyp: Untertitel
An Perriers Leine.
V Perrierovo kutlochu, synku.
   Korpustyp: Untertitel
(Mann:) An der Leine?
- Ztratil se vám pes?
   Korpustyp: Untertitel
Dankbarkeit, welch wirksame Leine.
Vděčnost, jak ta umí připoutávat.
   Korpustyp: Untertitel
- Weg da, zieh' Leine!
- Nenuť mě to udělat, Patricku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Zieh Leine.
No, jdi se projít.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, zieh Leine, Penner.
Jo, pěkně si vostrouhal, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Zieht Leine, ihr Cocktailwürstchen!
Zmizte, vy koktejloví párečci!
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie die verdammte Leine!
Zatáhněte za to sakra!
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Leine durchgekaut.
Nemohl jsem ho zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
- Steh auf und zieh Leine!
- Vstávej a táhni!
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ein Pitbull ohne Leine.
-Jako pitbul bez vodítka.
   Korpustyp: Untertitel
Also, bitte. Ziehen Sie Leine!
Takže nám prosím ustupte z cesty.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Hund an der Leine?
- Pes na vodítku?
   Korpustyp: Untertitel
Du stehst auf meiner Leine.
Stojíš mi na vodítku.
   Korpustyp: Untertitel
Hunde gehören an die Leine.
Měl by být na vodítku.
   Korpustyp: Untertitel
- 'Sie hat Recht.' - 'Zieh Leine.
- Měla úplnou pravdu. - Hejbni se frajere, konečná.
   Korpustyp: Untertitel
Und vergiss die Leine nicht.
Nezapomeň se obléct.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt zieh Leine, ja?
A teď se zdekuj!
   Korpustyp: Untertitel
- Carter, eine Leine zum Abbinden.
-Cartere, přineste mi dřevo.
   Korpustyp: Untertitel
…eitsch mich mit der Leine.
…párkrát mě přetáhnout vodítkem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leine ist zu kurz.
Není to dost dlouhé!
   Korpustyp: Untertitel
Jay, zieh die Leine rein.
Jayi, seber zatím tu šňůru.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mir etwas längere Leine.
Uvolníš mi to trochu?
   Korpustyp: Untertitel
Kay, mach die Leine los.
Kay, odvaž tu šňůru.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie die Leine kurz.
Držte ho na krátkém vodítku.
   Korpustyp: Untertitel
Soll heißen: Becky zieh Leine.
"Naznačuji, naznačuji abys, Becky, odešla."
   Korpustyp: Untertitel
Ach, zieh doch Leine, Jungfrau.
Co ty víš, panno?
   Korpustyp: Untertitel
Warum ziehst du nicht Leine?
Hele, co kdybys odprejsknul?
   Korpustyp: Untertitel
Oder an die Leine genommen?
Spíš na řemínek, co?
   Korpustyp: Untertitel
Zieh Leine, hast du gehört?
Utečte hned, než někdo přijde k úrazu.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie die Leine ein, Mr. Fielding.
Zatáhněte naviják, pane Fieldingu.
   Korpustyp: Untertitel
Stolze Werwölfe an einer Hexen-Leine.
Pyšní vlkodlaci na čarodějčině vodítku.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Idioten haben dich an der Leine.
Ti hlupáci tě mají ve své moci.
   Korpustyp: Untertitel
Wäsche trocknet auf der Leine besser.
Otče, to prádlo uschne rychleji na šňůře.
   Korpustyp: Untertitel
- ich helfe Ihnen mit der Leine.
-Ukaž, pomůžu ti s tou šňůrou.
   Korpustyp: Untertitel
- Nimm deine Zigaretten und zieh Leine.
- Jo. Seber si svý cigarety a jdi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wären rehabilitiert und ich zöge Leine.
Dostanete zpátky své místo, a já půjdu.
   Korpustyp: Untertitel
Hält sie dich an der langen Leine?
Nechcete se k tobě vrátit?
   Korpustyp: Untertitel
Weit weg von Eurer verdammten Leine.
Daleko z tvýho zasranýho náručí.
   Korpustyp: Untertitel
An einer Leine neben Haqqani sitzend?
Třeba si to Haqqání nechá pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte ihn an der Leine halten.
Mohla bych ho mít na vodítku.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hast du wen an der Leine.
Jestli tu máš lajnu nebo tak.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ihn an kurzer Leine halten.
Myslím si, že bychom ho měli držet na uzdě.
   Korpustyp: Untertitel
…ann geht er wie an der Leine.
… bude v tom až po uši.
   Korpustyp: Untertitel
- Lennox ließ mich an der Leine ziehen.
- Major Lennox mi řekl, ať zatahám za tu šňůru.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ihr zieht lieber beschissen Leine.
Jo, radši kurva vypadněte.
   Korpustyp: Untertitel
Also ein Hund mit einer längeren Leine?
- Pes s delším vodítkem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie liessen ihn von der Leine.
Pustili jste ho ze řetězu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine verdammte Geisterschlampe an der Leine.
Kouzelnická mrcha a duch na vodítku.
   Korpustyp: Untertitel
- Hilf mir, gib mir Leine. - Ok.
- Rosalie, pomoz mi trochu!
   Korpustyp: Untertitel
Nimm das Zeug und zieh Leine.
Hej, hej, jenom si vem ty věci a padej odsud.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist das Gewicht der Leine.
-To je jen vlastní váha vlasce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leine war zu fest gezogen.
Měl jste to moc napevno.
   Korpustyp: Untertitel
- Hol deine Wäsche von der Leine.
- Jdi a sundej si oblečení ze šňůry.
   Korpustyp: Untertitel
Befestigen Sie diese Leine am ersten Fass.
Privaž konec toho lana k prvnímu sudu.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir das Geld und zieh Leine.
- Nevopruzuj a naval ty prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die "Zieh Leine" Hotline erreicht.
Dovolali jste se na horkou linku "Ztrať se".
   Korpustyp: Untertitel
Okay, dann ziehe ich jetzt Leine.
Myslel jsem, že je to holka.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte nicht ohne Leine rumlaufen.
Neměl by být bez vodítka!
   Korpustyp: Untertitel
Nimm den Psychopathen lieber an die Leine.
Na Errola bych si pořídil bič.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat an deiner Leine gezogen, Nick?
Kdo ti dává příkazy, Nicku?
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte dich an der Leine, John.
Měl tě pěkně na lopatkách, Johne.
   Korpustyp: Untertitel
Also mach kehrt und zieh Leine, Alter.
Tak se seber a vodpal, strejdo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage dir, wir sollten Leine ziehen.
Chlapi, já bych odsud vypadnul.
   Korpustyp: Untertitel
Geben wir ihr ein wenig mehr Leine.
- Pojďme jí trochu utáhnout oprátku.
   Korpustyp: Untertitel
"Zieht Leine" und wir "Leckt uns".
A oni "Odpal" A my jako "Polib mi"
   Korpustyp: Untertitel
Halte deine Hündchen an der kurzen Leine!
Držíš své štěnata nakrátko?
   Korpustyp: Untertitel
- Sind meine Jungs etwa an 'ner Leine?
Mé děti nosí vodítka?
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst Leine ziehen, du Arschloch!
- Jen si to zkus, ty hajzle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's mit der unzerstörbaren Leine angebunden.
Ukotvila jsem ji nepřetržitelným diamantovým vláknem.
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben Sie für ihn keine Leine?
Měl by být na vodítku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab schlechte Laune. Zieh Leine.
A nemám dobrou náladu, takže raději odejdi.
   Korpustyp: Untertitel
Tu das nicht mit Poppys Leine, Mum.
Tohle s Poppyiným obojkem nedělej, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ihr es sagt, zieh Leine!
Jak říkají tam u vás, zpátky do klece.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr schickt uns besser 'ne Leine runter.
Měli byste nám poslat kabel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich führte ihn an der Leine.
Nevěř mu, Vašku!
   Korpustyp: Untertitel
Die Leine ist gerissen. Wir sind getrennt!
Poručíku, odpojila jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er sich von der Leine gerissen?
Copak, utrhl se vám z vodítka?
   Korpustyp: Untertitel
Gehst du endlich an die Leine?
Raději běž zpátky k tomu lanu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse alles platzen und zieh Leine.
Odvolávám to, odcházím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leine, an der sich mich halten.
- Že mě máte na vodítku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Sie an der kurzen Leine.
Držíme vás na uzdě, pane profesore.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehörst an eine beschissene Leine!
Ty potřebuješ trochu zkrotit!
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, Bender. Hol deine Leine ein.
Bendere, sbal to vlákno a pojď.
   Korpustyp: Untertitel
Dass er an der Leine geht.
Že ho vedeš na provázku.
   Korpustyp: Untertitel
zieh Leine! Das ist ein persönliches Gespräch.
Vypadni, toto je soukromý rozhovor.
   Korpustyp: Untertitel
- Einheimische belästigen, Diebstahl, Erpressung, Hunde ohne Leine.
- Obtěžování místních, krádeže, vydírání, jako utržení ze řetězu.
   Korpustyp: Untertitel