Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Leinen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Leinen plátno 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Leinen

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Leinen
Vlasy
   Korpustyp: Wikipedia
- Leinen los! Abfahren!
Udrží to dva lidi?
   Korpustyp: Untertitel
"Eingewickelt in Leinen.
" Zabalené do plátna.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leinen nach vorne.
Rychle ten provaz dopředu.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Leinen gelöst.
- Všechna lana povolila.
   Korpustyp: Untertitel
Schleppleinen, Angeln und Leinen
Vlečné šňůry, pruty a šňůry
   Korpustyp: EU
- ist das antikes Leinen?
To je starožitná krajka?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Leinen sind durchtrennt.
Molo se odvázalo!
   Korpustyp: Untertitel
- Macht die Leinen los.
- Odvažte ty lana!
   Korpustyp: Untertitel
Ich zerknittere dein Leinen!
Mačkám tvoje sako!
   Korpustyp: Untertitel
Leinen Sie ihn wieder an.
Prostě ho znovu uvažte.
   Korpustyp: Untertitel
Langleinen, Leinen, Reusen und Fallen;
dlouhých lovných šňůr, lovných šňůr, vrší a vězenců;
   Korpustyp: EU
Anzahl eingesetzter Netze oder Leinen
Počet použitých sítí nebo šňůr
   Korpustyp: EU
Das war's. Sichert die Leinen.
To je ono. Upevněte ty lana.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Leinen losbinden.
Musíme rozvázat ta lana.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Leinen sind zu locker.
Na tyhle lana je to moc.
   Korpustyp: Untertitel
Haken und Leinen (allgemein) [4]
Háčky a šňůry (blíže neurčeno) [4]
   Korpustyp: EU
Ich habe für Herrn Leinens Bericht gestimmt.
Hlasovala jsem pro zprávu pana Leinena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Danke dem Kollegen Leinen.
(DE) Pane předsedající, rád bych panu Leinenovi poděkoval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jo LEINEN (SPD) unterstützte den Premierminister.
Obavy poslanci vyjadřují, pokud jde o "pokračující neviditelné překážky zahraničním investorům".
   Korpustyp: EU DCEP
Kapp die Leinen mit dem Messer.
Tímhle nožem přeřezej lana.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem hatte ich zweimal die Leinen drauben.
Ale pár sítí jsme vytáhli.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das, ist das Leinen?
Řekni mi, že to není italské.
   Korpustyp: Untertitel
Leinen los. Anker hoch und Segel setzen.
Odvažte ta lana, vytáhněte kotvu a napněte plachty!
   Korpustyp: Untertitel
Haken und Leinen (ohne nähere Angaben) [4]
Háčky a šňůry (blíže neurčeno) [4]
   Korpustyp: EU
Anzahl täglich ausgesetzter Haken und Leinen
Počet háčků a šňůr ponořených každý den
   Korpustyp: EU
Na dann, Leinen los, und bon voyage.
Tak zvedni kotvy a šťastnou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Nichtindustrielle Fischerei Süd: Leinen und Angeln
drobný rybolov na jihu: návnady a pruty
   Korpustyp: EU
Die Leinen wurden in seinem Blut getränkt.
Tkanina byla namáčena v jeho krvi.
   Korpustyp: Untertitel
"Von buntbestickten Korsagen aus feinstem Leinen"
"Barevně vyšívané živůtky z těch nejjemnějších látek"
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Leinen, du Narr!
Dej sem ty otěže, zabedněnče!
   Korpustyp: Untertitel
Ist das da von dem türkischen Leinen?
- Tohle je z tureckého plátna?
   Korpustyp: Untertitel
Lieber Jo Leinen! Ich bin ein Veteran dieser Dringlichkeitsdebatten.
(DE) Pane předsedající, já jsem veteránem těchto aktuálních a naléhavých rozprav.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe für den Bericht von Herrn Leinen gestimmt.
Hlasoval jsem pro zprávu pana Leinena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ganz eingewickelt in Leinen und so kalt wie der Lehm."
Vše zabalené do plátna a studené jako jíl. "
   Korpustyp: Untertitel
Zieht euch an, wir müssen die Leinen kappen.
Obleč se, musíme jít přeříznout lana.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Revolutionsgarden führen sie an 74 kurzen Leinen.
Revoluční garda o těch 74 lidech ví.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst die Leinen los und streicht das Haupt-und Focksegel.
Uvolněte lana a okamžitě spusťte hlavní a přední plachtu.
   Korpustyp: Untertitel
Leinen Ios, fertig machen zum Weggleiten vom Raumdock.
Uvolněte vzpěry, připravit na uvolnění z doku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Schalentiere an Leinen heranwachsen, muss die Längeneinheit verwendet werden.
Jsou-li měkkýši pěstováni na lanech, lze použít jednotku délky.
   Korpustyp: EU
Leinen und Haken in geschlossenen Kisten aufbewahrt sind;
šňůry a háčky jsou uchovávány v uzavřených schránkách;
   Korpustyp: EU
mit Leinen zur Befestigung der Einbootungsplattform versehen sein.
být vybaveny lanem pro upevnění k naloďovací plošině.
   Korpustyp: EU
Wir sind nicht in Gold und feines Leinen gekleidet.
Nejsme oblečeny ve zlatě a jemném plátně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie sagten Sie holen Leinen ab.
My vám rozuměli "hadry".
   Korpustyp: Untertitel
He, komm runter und hilf bei den Leinen!
Pomozte mi s tím lanem!
   Korpustyp: Untertitel
die Anzahl ausgesetzter Leinen seit der letzten Meldung;
počet položení od poslední zprávy,
   Korpustyp: EU
Leitlinien für Konstruktion und Einsatz von Tori-Leinen
Pokyny pro konstrukci a nasazení šňůr tori
   Korpustyp: EU
See- und Wetterbedingungen sowie Mondphase bei Aussetzen der Leinen.
mořské a povětrnostní podmínky a fáze měsíce při kladení lovných šňůr.
   Korpustyp: EU
Nein, wir brauchen Ritalin und Leinen, das ist alles.
Ne, potřebujeme Ritalin a řemeny. To je všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Da die Leinen reißen und sich verwickeln können, sollten Ersatz-Tori-Leinen mitgeführt werden, damit eine beschädigte Leine sofort ersetzt und der Fischfang ohne Unterbrechung fortgesetzt werden kann.
Vzhledem k nebezpečí přetrhnutí nebo zamotání šňůry je vhodné mít na palubě rezervní šňůry tori, aby bylo možné poškozené šňůry nahradit a zajistit nerušené pokračování rybolovných operací.
   Korpustyp: EU
Da die Leinen brechen und sich verwickeln können, sollten Ersatz-Tori-Leinen mitgeführt werden, damit eine beschädigte Leine sofort ersetzt und der Fischfang ohne Unterbrechung fortgesetzt werden kann.
Vzhledem k nebezpečí přetrhnutí nebo zamotání šňůry je vhodné mít na palubě rezervní šňůry tori, aby bylo možné poškozené šňůry nahradit a zajistit nerušené pokračování rybolovných operací.
   Korpustyp: EU
Da die Leinen reißen und sich verwickeln können, sollten Ersatz-Tori-Leinen mitgeführt werden, damit eine beschädigte Leine sofort ersetzt und der Fischfang ohne Unterbrechung fortgesetzt werden kann.
Vzhledem k nebezpečí přetrhnutí nebo zamotání šňůry je vhodné mít na palubě rezervní šňůry tori, aby bylo možné nahradit poškozené šňůry a zajistit nerušené pokračování rybolovných činností.
   Korpustyp: EU
Indeß hielt er sich fortwährend über der Lichtung, als würde er daselbst von divergirenden Leinen festgehalten.
Udržoval se pořád nad paloukem, jako by s ním byl spojen lany.
   Korpustyp: Literatur
Frau Präsidentin, wir werden für den Bericht von Herrn Leinen stimmen.
Paní předsedající, budeme hlasovat pro zprávu pana Leinena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Schluss möchte ich noch sagen, dass ich mit unserem Vorsitzenden, Herrn Leinen, einer Meinung bin.
Nakonec bych rád zmínil, že souhlasím s naším předsedou, panem poslancem Leinenem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EL) Herr Präsident! Auch ich möchte meinerseits Herrn Leinen zu seinem außergewöhnlichen Bericht gratulieren.
(EL) Pane předsedající, i já bych ráda poblahopřála panu Leinenovi k jeho vynikající zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(LT) Ich habe aus folgenden Gründen für Herrn Leinens Bericht und Entschließungsantrag gestimmt.
(LT) Hlasovala jsem pro zprávu a rozhodnutí pana Leinena z následujících důvodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich möchte Herrn Leinen und dem Kommissar für ihre mitgeteilten Informationen danken.
Paní předsedající, chtěla bych panu Leinenovi a panu komisaři poděkovat za jejich informační přehled.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße den Vorschlag von Herrn Leinen und habe dafür gestimmt.
Vítám návrh pana Leinena, pro který jsem hlasoval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jo Leinen (SPD) sagte, es müsse endgültig Klarheit über die Ratifizierung des Lissabonner Vertrages geben.
Domnívá se totiž, že tento plán není schopen pojmout všech 27 členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
"Europa muss den Menschen nutzen und sie schützen", so Jo Leinen (SPD).
Libor ROUČEK (PES) poděkoval slovinskému předsednictví o vyjádřil ocenění jeho práci a snaze o hledání společných řešení.
   Korpustyp: EU DCEP
Leinen für Körbe für den Fang von Krebstieren in großen Wassertiefen
Rybářské vrše pro lov hlubokomořských korýšů
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist verboten, mehr als 5 km solcher Leinen für Körbe an Bord mitzuführen und auszusetzen.
Zakazuje se uchovávat na palubě a nastražovat rybářské vrše o délce větší než 5 km.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Mein Dank geht an den Berichterstatter, Herrn Leinen, für seinen Bericht.
jménem skupiny ALDE. - (NL) Pane předsedající, děkuji zpravodaji Leinenovi za jeho zprávu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte insbesondere dem Vorsitzenden des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit, Herrn Jo Leinen, danken.
Chtěla bych zvláště poděkovat předsedovi Výboru pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin, Jo Leinenovi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus den genannten Gründen stimme ich gegen den Bericht von Herrn Leinen.
A proto také hlasuji proti zprávě pana Leinena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EL) Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich möchte Jo Leinen für seinen ausgezeichneten Bericht danken.
(EL) Pane předsedající, pane komisaři, dovolte mi poblahopřát panu Jo Leinenovi k jeho vynikající zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Herrn Berichterstatter, Herrn Leinen, für seinen Bericht danken.
Děkuji panu zpravodaji Leinenovi za předloženou zprávu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Leinen, die EU-Grundrechtscharta wurde am 7. Dezember 2000 in Nizza unterzeichnet.
Listina základních práv EU byla podepsána 7. prosince 2000 v Nice.
   Korpustyp: EU DCEP
Leinen nannte einige Herausforderungen der Zukunft "Megaprobleme", so z.B. den Klimaschutz.
Deklarace podle něj musí přinést poselství naděje, že to, co jsme dokázali za posledních 50 let dokážeme i v budoucnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Jo Leinen wünschte der deutschen Präsidentschaft viel Erfolg und vor allem Mut für die anstehenden Aufgaben.
Předseda PES jako možnou hrozbu pro mír podtrhnul klimatické změny, které mohou znamenat narušení rovnováhy ve světě a tím ohrozit mírové uspořádání.
   Korpustyp: EU DCEP
In dem heute angenommenen Bericht von Jo LEINEN (SPD) befürwortet das Parlament die Einberufung der Regierungskonferenz.
Evropský parlament dnes přijal zprávu Jo LEINENA (PES, DE) o svolání mezivládní konference k reformě evropských smluv.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Ich habe mich auf die Wortmeldung von Herrn Leinen gemeldet.
(DE) Pane předsedající, paní komisařko, požádal jsem o slovo v reakci na vystoupení pana Leinena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Achten Sie auf die Jacke von Monsieur, es ist empfindliches Leinen!
Pane Jacquarde, představuji vám svého bratrance Huberta, kterého jsme považovali za mrvého.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde weiter fortfahren, bis sich einer von seinen Leinen losreißt.
Tlačil bych na ně, dokud někdo svůj jazyk nerozváže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Leinen lösen und mich treiben lassen, bevor ich den Motor anwerfe.
Voda mě odnese za vlnolamy, aniž bych nastartoval.
   Korpustyp: Untertitel
Treibt er davon wie ein Drachen mit zerschnittenen Leinen oder fällt er einfach tot zu Boden?
Bude unášen jako drak s uřezanými křídly, nebo padne mrtev k zemi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe News für Sie, Mr. Belvedere. Die Jacke ist aus Leinen.
Mám pro vás novinku, pane Belvedere, ta bunda je plátěná.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Jurchen mit Leinen bezahlen, warum vermerkt Sanga das nicht?
Pokud platí Džürceni lnem, proč Sanga tyto daně nepředložil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schleuse mich da ein und werfe ein paar Leinen aus.
Zajedu tam, nechám se vidět, rozhodím pár sítí.
   Korpustyp: Untertitel
Imageaufwertung und Verbesserung des Bekanntheitsgrads von gemeinschaftlichem Leinen und Herausstellung seiner besonderen Merkmale,
Je třeba vytvořit image a dobré jméno lnu ze Společenství a vyzdvihovat jeho skvělé vlastnosti.
   Korpustyp: EU
sie in ausreichendem Abstand von dünneren Leinen und so weit wie möglich im Mittschiffsbereich hängt;
nebyl v dosahu zakřivení trupu rybářského plavidla a byl pokud možno v jeho polovině;
   Korpustyp: EU
Imageaufwertung und Verbesserung des Bekanntheitsgrads von Leinen aus der Gemeinschaft und Herausstellung seiner besonderen Merkmale,
Rozvíjet pověst lnu Společenství a vyzdvihnout jeho zvláštní vlastnosti,
   Korpustyp: EU
bei Leinen und Langleinen auf einer Plakette an der Verbindungsstelle mit der Ankerboje;
u lovných šňůr a dlouhých lovných šňůr na štítek připevněný v místě kontaktu s uvazovací bójí;
   Korpustyp: EU
Wird mit Leinen gefischt, so darf Dorsch nicht an Bord behalten werden.
Je-li prováděn lov pomocí šňůr, nesmí se na palubě nacházet treska obecná.
   Korpustyp: EU
Netze, Gewichte und ähnliches Geschirr sind von den Scherbrettern, Befestigungstauen und Leinen zu lösen;
sítě, závaží a podobné zařízení musejí být odpojeny od vlečných desek a vlečných a tralových lan a lanek;
   Korpustyp: EU
Ersatz-Tori-Leinen werden von allen Schiffen mitgeführt und sind jederzeit einsatzbereit.
na palubě každého plavidla musí být záložní šňůry tori, které musí být připraveny k okamžitému použití.
   Korpustyp: EU
Leinen, Flöße, Kultivierung am Meeresboden, Netzsäcke, Käfige, Kästen, Laternennetze, Muschelpfähle und andere Haltungssysteme.
Dlouhé vlasce, plošiny, pěstování na dně, síťovinové pytle, klece, mísy, vrše, přílivové kůly a další systémy pro oddělení chovů od okolního prostředí.
   Korpustyp: EU
Wird mit Leinen gefischt, so darf Kabeljau nicht an Bord behalten werden.
Při rybolovu s lovnými šňůrami nesmí být treska obecná uchována na palubě.
   Korpustyp: EU
die Netze, Gewichte und ähnlichen Geräte von den Scherbrettern, Befestigungstauen und Leinen zu lösen sind;
sítě, závaží a podobná zařízení musí být odpojeny od vlečných desek a vlečných a tažných lan a lanek,
   Korpustyp: EU
Bevor ich der Kommission das Wort erteile, möchte ich meinem Freund Jo Leinen antworten.
Než dám slovo Komisi, rád bych odpověděl svému příteli, panu Leinenovi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, also wenn du Dich dann darum kümmern würdest, dann trage ich das Leinen hoch.
Takže ty to vyřiď, drahá, já odnesu hadry nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Leinen forderte Topolánek auf, den Vertrag von Lissabon nicht zum Opfer innenpolitischer Streitigkeiten werden zu lassen.
Vyzval proto premiéra, aby „vyslechl i vlastní občany České republiky, kteří chtějí referendum k Lisabonské smlouvě a k radaru” .
   Korpustyp: EU DCEP
b) Wenn Schalentiere an Leinen heranwachsen, muss die Längeneinheit verwendet werden
b) Jsou-li korýši pěstováni na lanech, lze použít jednotku délky.
   Korpustyp: EU DCEP
Titus würde seinen Gästen Wein aufdrängen und dann ihre Genitalien mit Leinen abbinden.
Titus, všechno je to v té knížce. Titus by neustále své hosty zásoboval vínem, a pak by svázal jejich přirození provázkem.
   Korpustyp: Untertitel
Imageaufwertung und Verbesserung des Bekanntheitsgrads von gemeinschaftlichem Leinen und Herausstellung seiner besonderen Merkmale,
Rozvíjet pověst lnu ze Společenství a vyzdvihnout jeho zvláštní vlastnosti
   Korpustyp: EU
Bindfäden, Seile und Taue, auch geflochten, aus Flachs (Leinen) oder Ramie
Motouzy, šňůry, provazy a lana, též splétané, ze lnu nebo ramie
   Korpustyp: EU
Tori-Leinen werden ständig weiter verbessert, so dass diese Leitlinien regelmäßig überarbeitet werden sollten.
Šňůry tori musí být neustále zdokonalovány, a proto by bylo vhodné v budoucnu tyto pokyny revidovat.
   Korpustyp: EU
Schäden an Netzen, Lachs-Leinen, Langleinen und daran befestigten Ankern, Tauen und sonstigem Beiwerk;
škody na sítích, lovných šňůrách na lososy a dlouhých lovných šňůrách a na kotvách k nim připojených, lanech a ostatních pomocných zařízeních,
   Korpustyp: EU
Alle Gemeinschaftsschiffe, die südlich des 30. südlichen Breitengrades fischen, setzen Vogelscheuchen-Leinen ein (Tori-Stangen):
Všechna plavidla Společenství lovící jižně od rovnoběžky 30o j. š. používají šňůry plašící ptáky (kůly tori):
   Korpustyp: EU