Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Leinwand&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Leinwand plátno 142
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Leinwand plátno
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das alte Holz, auf das die Leinwand gespannt war, brach entzwei.
Staré dřevo, na kterém bylo natažené plátno, prasklo.
   Korpustyp: Literatur
Die ehemalige Sekretärin wirkte auf der Leinwand stets bodenständig.
Tato bývalá sekretářka působila na plátně přirozeně a nenápadně.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Einbruch der Dunkelheit wurde eine Leinwand aufgestellt und Mark zeigte uns Videos aus dem Weltraum.
Jakmile se zešeřilo, bylo nachystáno plátno a Mark nám promítl své domácí video z vesmíru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gentlemen, wir betreten das Reich der uralten Kunstform Farbe auf Leinwand.
Pánové, vstoupili jsme do říše starověkého umění malby na plátno.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Augenblick später hielt Rosie die bloße Leinwand in Händen.
O chvilku později v ruce držela plátno.
   Korpustyp: Literatur
Damit wirken die Bilder auf der Leinwand dreidimensional.
S tímhle budou obrazy na plátně vypadat trojrozměrně.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Hand verkrampfte sich, ihr ausgestreckter Finger hätte um ein Haar die bemalte Leinwand durchbohrt.
Její ruka se sevřela a natažený prst málem prorazil plátno.
   Korpustyp: Literatur
Es ist aus Fichtenholz, Leinwand und guter alter amerikanischer Findigkeit.
Je ze smrkového dřeva, plátna a staré dobré americké vynalézavosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesicht von Stapleton starrte mir von der Leinwand entgegen.
Tvář Stapletonova vysvitla mně z plátna vstříc.
   Korpustyp: Literatur
Wir haben Sensoren am Rahmen, aber keine an der Leinwand.
Máme snímače v rámu, ale nic není připevněného k plátnu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Leinwand

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(Mann auf Leinwand spricht)
Knoflíky začaly vyskakovat samy od sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die große Leinwand.
Dej to na velkou obrazovku.
   Korpustyp: Untertitel
Du beherrschst die Leinwand.
Ty -- máš to pevně v rukou.
   Korpustyp: Untertitel
- Es kam aus der Leinwand!
-Přišlo to z plátna!
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Leinwand ist ja leer!
Ještě tam nic nemáš!
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand spricht hinter der Leinwand.
- Někdo za tím plátnem mluví.
   Korpustyp: Untertitel
Pinselstriche auf Leinwand, nicht wahr?
Moje vlastně taky ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, schau auf die Leinwand.
Dobře, takže, koukni na obrazovku.
   Korpustyp: Untertitel
Öl auf Leinwand, datiert 1870.
Olej na plátně z roku 1870.
   Korpustyp: Untertitel
Vermeer wusch seine Leinwand mit Eigelb.
Vermeer máčel svá plátna ve vaječných žloutcích.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe Sie dann auf der Leinwand!
Už se těším, až tě uvidím na velkém plátně
   Korpustyp: Untertitel
Times-Square-Zuschauer, nicht die Leinwand anschreien.
Diváci na Times Square, prosím nekřičte na obrazovku.
   Korpustyp: Untertitel
Weg da. Ich seh die Leinwand nicht.
Běž mi z cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter arbeitete selten auf Leinwand.
Má matka zřídka kdy pracovala na nějaké kampani.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leinwand war leer, als ich lebte.
Když jsem byl na živu, to místo bylo prázdné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's auf der Leinwand gesehen.
Viděl jsem to na plátně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's gesehen, auf der Leinwand!
Viděl jsem to v kině.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Arsch ist die reinste Leinwand.
Tobě by se na zadku dalo promítat, špekoune!
   Korpustyp: Untertitel
Eine interessante Ausstrahlung auf der Leinwand.
Na plátně vypadáš zajímavě.
   Korpustyp: Untertitel
Kunst ist mehr als Pinselstriche auf Leinwand.
Umění je víc než jen pár tahů štětcem na plátně.
   Korpustyp: Untertitel
He, seht! Wir sind auf der Leinwand.
Hele, jsme v televizi.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie ganz vorne zur Leinwand.
Jeďte až k plátnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum ist Lady Gaga auf der Leinwand?
- Proč je Lady Gaga v televizi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermisse diese schöne Leinwand sehr.
Tahle krásná kůže mi chyběla.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Königin der Leinwand mit 24.
Královna kin v 24.
   Korpustyp: Untertitel
BITTE UM RUHE HINTER DER LEINWAND
PROSÍME O TICHO ZA PLÁTNEM
   Korpustyp: Untertitel
Ein wahrer Künstler fürchtet eine leere Leinwand.
Opravdový umělec se bojí prázdného plátna.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Leinwand sind es Bilder.
Říká se tomu film.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste ihn auf der Leinwand sehen.
Musím to vidět na velkým plátně.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst da oben auf der Leinwand.
Byl jsi na tom plátně.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso starrst du auf die Leinwand?
- Proč pořád sleduješ tu obrazovku?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Star der Leinwand, dachte ich einst.
Hvězda stříbrného plátna, myslívala jsem si.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesicht von Stapleton starrte mir von der Leinwand entgegen.
Tvář Stapletonova vysvitla mně z plátna vstříc.
   Korpustyp: Literatur
Zu Schade, dass Sie alle nur für die Leinwand spielen.
Moc špatné, lidi budete to asi hrát v divadle.
   Korpustyp: Untertitel
Alle bewunderten Sie auf der Leinwand Ich danke Ihnen.
Jsem váš obdivovatel slečno Bergenová.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können jemanden ansehen und auf Leinwand bannen.
Stačí ti několik pohledů a namaluješ člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann keine Leinwand kaufen, will malen, hab keine Farben!
Nemohu si koupit plátna, chci malovat, ale nemám barvy!
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, du redest nicht von Öl und Leinwand?
Chápu to tak, že nemluvíš o barvách a plátnech?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Sensoren am Rahmen, aber keine an der Leinwand.
Máme snímače v rámu, ale nic není připevněného k plátnu.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Lebensgeschichte auf Leinwand gemalt oder in Stein gemeißelt.
Příběhy našich životů zachycené na plátně nebo vytesané do kamene.
   Korpustyp: Untertitel
Farben, mit Hilfe eines Pinsels, auf Leinwand aufgetragen.
Barvy nanesené na nějakém povrchu s použitím barviva.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's bei den Knicks über die Leinwand?
Co třeba při zápase na velké obrazovce?
   Korpustyp: Untertitel
Echt schade um die Farbe und die Leinwand.
Tohle je velmi chabé využití plátna.
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie auf der Leinwand sehen ist nicht expressionistische Kunst.
Co vidíte na obrazovce.... to není práce abstraktního umění.
   Korpustyp: Untertitel
Heute rauchen auf der Leinwand nur noch Psychopathen oder Europäer.
V dnešní době, když kdosi ve filmu kouří, tak je to buď psychopat nebo Evropan.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist tatsächlich in die Leinwand selbst eingenäht.
Ve skutečnosti je to všito přímo do plátna.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Besessenheit geht weit über Farbe und Leinwand hinaus.
Jeho posedlost jde mnohem dál, než k barvám a plátnu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist aus Fichtenholz, Leinwand und guter alter amerikanischer Findigkeit.
Je ze smrkového dřeva, plátna a staré dobré americké vynalézavosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die ehemalige Sekretärin wirkte auf der Leinwand stets bodenständig.
Tato bývalá sekretářka působila na plátně přirozeně a nenápadně.
   Korpustyp: Untertitel
Du schreist die ganze Zeit die Leinwand an.
Křičíš na celý sál.
   Korpustyp: Untertitel
Es beginnt sich etwas auf der Leinwand zu formen.
Něco se na tom plátně začíná tvořit.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter der Leinwand können sie uns nicht sehen.
Za plátnem nás nevidí.
   Korpustyp: Untertitel
Gabe, beweg den Wagen, hol die Leinwand runter.
Gabe odvez tu káru a sundej stan.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es sieht toll aus auf der Leinwand.
Ale na stříbrném plátně vypadá působivě.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ein Roboter aus einer Leinwand ein Meisterstück machen?
Umí robot udělat z kusu plátna malebné dílo?
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal sehe ich ein Gemälde auf der weißen Leinwand.
Někdy vídám obraz na prázdném plátně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Steuervergünstigung ist auf 50000 EUR pro Leinwand begrenzt.
Maximální roční daňová úleva činí 50000 EUR na jeden kinosál.
   Korpustyp: EU
Damit wirken die Bilder auf der Leinwand dreidimensional.
S tímhle budou obrazy na plátně vypadat trojrozměrně.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kunden sind meine Leinwand. Deren Fantasien, meine Inspiration.
Klienti jsou mým plátnem, jejich fantazie je mojí inspirací.
   Korpustyp: Untertitel
Der Film muss auf einer großen Leinwand gewaltig gewesen sein.
A Woman of Paris na velkém plátně musela být velmi působivá.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Figur auf der Leinwand hatte mit mir zu tun.
Zacházel se mnou jako s postavou na plátně.
   Korpustyp: Untertitel
Personlichkeiten aus gesellschaft und politik, Stars von Leinwand und Fernsehen.
Z politického i společenského života, filmové a televizní hvězdy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Künstler schafft Kunst, gleichgültig, welche Form die Leinwand annimmt.
Umělec tvoří umění, bez ohledu na to, jaký druh si zvolí.
   Korpustyp: Untertitel
Die dünne Luft ist die Leinwand des Musikers.
Vzduch je notovým archem hudebníka.
   Korpustyp: Untertitel
Fliegt seine fette Faust mitten durch die Leinwand.
Ta jeho tlustá pěst projela plátnem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mir zu nah an der Leinwand.
Nemohu sedět tak blízko plátna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe vor, die Grenzen der Leinwand zu durchbrechen.
Chci vtáhnout diváky do děje.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich direkt auf die Leinwand zufahre, krache ich in die Indianer.
Když pojedu přímo proti plátnu, narazím do těch indiánů.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss auch Elektrik bedienen. Schalter und dergleichen, hier hinter der Leinwand.
Zahrnuje to práci s elektřinou, knoflíky a věci tady za oponou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich, wie ich dich auf der Leinwand gesehen habe.
Teď, když si vzpomenu, jak jsem tě viděl na tom velikém plátně.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bild ist weniger wert als die Leinwand. Und er weiß das.
Nemá hodnotu ani toho plátna, na kterém je namalován, a on to ví.
   Korpustyp: Untertitel
scheint sich in eine Zuschauerin vor der magischen Leinwand zu verwandeln.
se promění v diváka, který sleduje kouzlo obrazovky.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte richtet eure Aufmerksamkeit auf die Leinwand. Wir verabschieden uns nun von alten Freunden.
Prosím, obraťte svou pozornost k plátnu, protože se rozloučíme se starými přáteli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können erwarten, mich eines Tages auf der Leinwand zu sehen.
Jednoho dne mě můžete očekávat na stříbrném plátně.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist sexy. Du hast natürlich kein Selbstvertrauen, aber du wirkst auf der Leinwand sehr charmant.
Jsi sexy, nemáš sice sebevědomí, ale máš šarm.
   Korpustyp: Untertitel
Deren edle Formen oft auf Leinwand und in Marmor verewigt worden sind.
její velkorysé rysy často zvěčňované na plátně, i v mramoru.
   Korpustyp: Untertitel
Und, wenn ich sie irgendwann auf der Leinwand zeigen werde, - ist es jetzt an der Zeit.
A jesli je mám někdy ukázat na plátně, tak teď.
   Korpustyp: Untertitel
Über die Leinwand würde er das doch ganz bestimmt nett finden, Rachel.
No co, očividně si myslí, že to je hezký způsob, jak požádat o ruku.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei dem Spiel hat ein Typ einen Antrag über die Leinwand gemacht.
- Byli jsme na tom zápase. Nějaký chlápek požádal o ruku svou přítelkyni na velké obrazovce.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie es auf der Leinwand tun, können wir Zigaretten wieder sexy machen.
Pokud začnou i na obrazovce, můžeme vráti erotiku zpět do cigaret.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfen wir die von Bühne und Leinwand international bekannte Sasha Grey zitieren?
Můžeme brát mezinárodní hvězdu s uměleckým jménem Sasha Grey za slovo?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, der wirkliche Hinweis ist darunter, versteckt wie eine übermalte Monet Leinwand.
Ano, skutečné vodítko je pod tím. Skryté, jako Monetovy přemalované obrazy.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht nicht die große Leinwand, aber im Fernsehen auf jeden Fall.
Možná ne od filmu, ale od televize určitě.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das berühmte "in" Mädchen der Leinwand der Liebling des Jet-Sets Zelda Zanders!
Je to slavná postava filmového plátna extravagantní diva Zelda Zandersová!
   Korpustyp: Untertitel
Filme mögen die Massen unterhalten aber die Charaktere auf der Leinwand beeindrucken mich nicht.
Lidi se v kině baví ale na mě filmoví herci nijak nepůsobí.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du jemals etwas Idiotischeres als mich auf der Leinwand gesehen?
Viděls někdy horšího herce než dneska mě?
   Korpustyp: Untertitel
Dann steht auf der Leinwand, dass ich nicht selbst spreche und singe?
Uvedete tam, že za mě zpívá a mluví někdo jiný?
   Korpustyp: Untertitel
Wieder aufgezogen, werden Sie nicht einmal 2, 5 Zentimeter der Leinwand verlieren.
Pokud to znova napnete, neztratíte ani palec plátna.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leinwand anschreien ist das Beste am Kinobesuch und mehr weiße Leute sollten das kapieren.
To je na kině to nejlepší. Mělo by to dělat víc lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Die kommen durch die Leinwand und fliegen über das Publikum hinweg.
Profičí plátnem, přeletí nad publikem.
   Korpustyp: Untertitel
Wie passend, dass du den Dschungel für die Leinwand gewählt hast.
Třeba před tím, že sis na svá plátna vybral džungli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finanziere den Film und bringe ihn dann mit Eastman Color auf die große Leinwand.
já vedu jeho financování, a to v barvě rekordérů do čínských kin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habs satt, stundenlang vor der Leinwand zu stehen, wie eine Kuh vor der Lokomotive.
Už mě nebaví stát hodiny u plátna a čumět na něj jak kráva na lokomotivu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich es nicht auf die Leinwand bringe, dann macht mich das verrückt.
A když to nemůžu namalovat, tak z toho šílím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sah auf die Leinwand, drehte sich um zu mir und sagte:
Když bylo po promítání, tak se na mě podívala a řekla:
   Korpustyp: Untertitel
Zeichen- und Malartikel wie Leinwand, Papier, Pappe, Farben, Farbstifte, Pastellstifte und -farben, Pinsel,
materiály pro malování a kreslení, jako plátna, papíry, tuhé papíry, kartičky, lepenky (kartony), barvy, pastelky, barevné tužky, pastely a štětce,
   Korpustyp: EU
Sie saß immer direkt vor der Leinwand, angeblich um ihre Ruhe zu haben.
Řekla, že si sedá k plátnu, aby měla klid.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Schätzchen hat einen Kühlschrank eingebaut in der Armlehne Und eine Fernbedienung für die große Leinwand.
Tohle děťátko má do opěrátka zabudované chlazení a dálkové ovládání obrazovky.
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht aus, als hätte einer Dreck auf 'ne Leinwand geklatscht.
Vypadá to jako kdyby to někdo znečistil, rozmazal a nazval to uměním.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es steht da, aber es ist nicht das, was auf der Leinwand war.
Ano, je to ve scénáři. Ale není to na plátně!
   Korpustyp: Untertitel