Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Haut schält sich vor allem an der Fingerspitzen, Zehen und in der Leiste meist ab.
Kůže se obvykle olupuje, zejména na konečcích prstů rukou a nohou a v tříslech.
Warum übt man, jemandem in die Leiste zu schießen?
Proč někdo zkouší cvičnou střelbu někomu do třísel?
5 cm BEREICH 4 BEREICH 3 Linke Bauchseite Rechte Bauchseite ( im Abstand von 10-15 cm von ( im Abstand von etwa 5 cm links der Leiste etwa 5 cm rechts vom Bauchnabel ) vom Bauchnabel )
PLOCHA 3 PLOCHA 4 Pravá část krajiny břišní Levá část krajiny břišní ( vynechejte přibližně 5 cm ( vynechejte přibližně 5 cm na pravé straně břicha ) 10-15 cm na levé straně břicha ) od třísel
- Besonders unter den Armen und Leisten.
- Obzvláště v podpaží a v tříslech.
5 cm BEREICH 4 BEREICH 3 Linke Bauchseite Rechte Bauchseite ( im Abstand von 10-15 cm von ( im Abstand von etwa 5 cm links der Leiste etwa 5 cm rechts vom Bauchnabel ) vom Bauchnabel )
PLOCHA 3 PLOCHA 4 Pravá část krajiny břišní Levá část krajiny břišní ( vynechejte přibližně 5 cm ( vynechejte přibližně 5 cm na pravé straně břicha ) na levé straně břicha ) 10-15 cm od třísel
Meiner Leiste geht's gut.
Moje tříslo je v pořádku.
♦ Häufig (Diese können bei bis zu 1 von 10 Impfdosen auftreten): • Wärme, Juckreiz oder Blutergüsse an der Injektionsstelle • Verstärktes Schwitzen, Schüttelfrost, Grippeähnliche Symptome • Lymphknotenschwellung an Nacken, Achsel oder Leiste
♦ Časté (mohou se objevit až 1x z 10 dávek vakcíny): • Pocit tepla, svědění nebo podlitina v místě vpichu injekce • Zvýšené pocení, svalový třes, příznaky podobné chřipce • Otok uzlin na krku, v podpaží nebo v tříslech.
Du weißt schon, es ist irgendwie lustig sich Leute vorzustellen, die ihre Leisten kühlen.
Víš, je docela vtipný si představit lidi, jak si chladí třísla.
Die Ausprägung dieser Krankheit unterscheidet sich von dem klassischem LGV insofern, als die Patienten zwar Entzündungssymptome im Rektum (Proktitis) und Dickdarm (hämorrhagische Kolitis) aufweisen, aber häufig keine Urethritis oder geschwollene Lymphknoten in der Leiste haben, die sonst für LGV typisch sind.
Projevy onemocnění se od klasického venerického lymfogranulomu liší tím, že pacienti vykazují příznaky zánětu konečníku (proktitidy) a tlustého střeva (hemoragické kolitidy) a často se u nich nevyskytuje uretritida nebo zduřelé uzliny v tříslech, které jsou jinak pro venerický lymfogranulom typické.
Dreht das Echo, ich gehe durch die Leiste rein.
Zapněte echokardiograf. Půjdu od třísel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Leiste ausblenden, wenn nur ein Unterfenster geöffnet ist
Skrýt lištu se kartami, pokud je otevřená pouze jedna karta
Es gibt eine lose Leiste unter einer blauen Bank auf dem Stadtplatz.
Na náměstí pod modrou lavičkou je uvolněná lišta.
Hierdurch wird die Unterfensterleiste nur angezeigt, wenn mindestens zwei Unterfenster vorhanden sind. Andernfalls wird die Leiste immer angezeigt.
Tímto zobrazíte lištu se kartamiami pouze v případě, že existují dvě a více karet. V opačném případě bude lišta vždy zobrazena.
Statusleiste anzeigen Blendet die Leiste ein, die am unteren Rand eines Fensters Auskunft über Programmvorgänge gibt.
Zobrazovat stavovou lištu Zobrazovat lištu se stavovými infromacemi vespod okna.
Die Kante der Leiste soll sich nicht mehr als 5 mm über dem untersten Teil des oberen Barrieren-Befestigungsflansches bzw. nicht mehr als 5 mm unter dem obersten Teil des unteren Barrieren-Befestigungsflansches befinden.
Hrana lišty nesahá výše než 5 mm nad základnu horní příruby pro montáž bariéry, ani níže než 5 mm pod vršek spodní příruby.
Holz (einschließlich Stäbe und Friese für Parkett, nicht zusammengesetzt, Leisten und Stangen), entlang einer oder mehrerer Kanten, Enden oder Flächen profiliert
Dřevo, profilované na jedné nebo několika hranách nebo plochách (včetně nespojených pruhů a vlysů pro parketové podlahy, lišt a tvarovaných lišt)
In beide Leisten müssen jeweils fünf Löcher mit einem Durchmesser von 9,5 mm gebohrt werden, die mit den Löchern im Befestigungsflansch an der Barriere übereinstimmen müssen (siehe Absatz 4).
Do obou lišt se vyvrtá pět otvorů o průměru 9,5 mm tak, aby odpovídaly otvorům v přírubě (viz bod 4).
Holz (einschließlich Stäbe und Friese für Parkett, nicht zusammengesetzt, Leisten und Stangen), entlang einer oder mehrerer Kanten, Enden oder Flächen profiliert, aus Nadelholz
Dřevo, profilované na jedné nebo několika hranách nebo plochách (včetně nespojených pruhů a vlysů pro parketové podlahy, lišt a tvarovaných lišt), jehličnaté
Holz (einschließlich Stäbe und Friese für Parkett, nicht zusammengesetzt, Leisten und Stangen), entlang einer oder mehrerer Kanten, Enden oder Flächen profiliert, aus Bambus
Dřevo, profilované na jedné nebo několika hranách nebo plochách (včetně nespojených pruhů a vlysů pro parketové podlahy, lišt a tvarovaných lišt), bambusové
Holz (einschließlich Stäbe und Friese für Parkett, nicht zusammengesetzt, Leisten und Stangen), entlang einer oder mehrerer Kanten, Enden oder Flächen profiliert, aus sonstigem Holz
Dřevo, profilované na jedné nebo několika hranách nebo plochách (včetně nespojených pruhů a vlysů pro parketové podlahy, lišt a tvarovaných lišt), ostatní
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er ist in der Leiste verletzt. Aber keine inneren Verletzungen.
Dále zraněn v slabinách, a v abdominální oblasti, nenastalo ale vnitřní krvácení.
Eine Kugel hat den Doktor in die Leiste getroffen. Der Psycho ist durchgedreht. Ein Schuss hat mein Ohr gestreift.
První kulka šla doktorovi do slabin, druhá šla mimo, ta třetí mi proletěla kolem ucha.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Leiste
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich leiste dir Gesellschaft.
Ich leiste niemandem Gesellschaft.
Ich leiste ihm Gesellschaft.
Komm, leiste uns Gesellschaft.
Toto není můj jediný luxus.
Ich leiste ihm Gesellschaft.
Monster, leiste mir Folge!
Ich leiste meinen Beitrag.
Ich leiste Ihnen Gesellschaft.
- Ich leiste meinen Beitrag.
Geh, leiste ihm Gesellschaft.
Proč za ním nejdeš a neděláš mu chvíli společnost?
- Ich leiste dir Gesellschaft.
Dann leiste uns Gesellschaft.
Ich leiste Ihnen Gesellschaft.
Už se nechci víc bavit o obchodě.
Viktor, leiste uns Gesellschaft.
Victore, prosím. Přidej se k nám.
- Leiste mir heute Nacht Gesellschaft.
Tak si tě v noci pohlídám.
Nein, bitte leiste uns Gesellschaft.
- Ne, prosím, připoj se k nám. Zůstaň.
Leiste uns beim Abendessen Gesellschaft.
Přidej se k nám na večeři.
Ich leiste auch einen Beitrag.
Jéj, jsou toho taky součástí!
Viktor, leiste uns doch Gesellschaft.
Victore, prosím tě, přidej se k nám.
Ich leiste hier die Denkarbeit.
Tady jsem hlava já, ty nulo.
Leiste deinen Beitrag, junger Mann.
Vlož se do toho, mladíku.
Super, leiste uns doch Gesellschaft.
Ich leiste dort freiwillige Arbeit.
Jedu tam jako dobrovolník.
Auch ich leiste meinen Beitrag.
- I já to dělám pro vlast!
Leiste mir ein wenig Gesellschaft.
Dělej mi na chvíli společnost.
- Klar, ich leiste dir Gesellschaft.
Leiste mir doch etwas Gesellschaft.
Sedni si a povídej si se mnou.
Ich leiste gemeinnützige Arbeit ab.
Jsem na veřejně prospěšných pracích.
Ich leiste ihm nur Gesellschaft.
Jenom mu tu dělám společnost.
Bitte, bitte, leiste mir Gesellschaft.
Prosím, posaďte se ke mně.
- Sie stehen auf meiner Leiste.
(vynechejte přibližně 5 cm na
Ich denke, dass ich meinen Beitrag leiste.
Rád si říkám, že odvádím svůj kus práce.
Aber ich leiste Euch keinen Schwur.
Ale nebudu se ti vázat přísahou.
Was dagegen, wenn ich dir Gesellschaft leiste?
Nebude vadit, když se přidám?
Ich leiste meine Dienste als Experte.
Podívejte, já své služby nabízím jakožto expert.
Komm, trink etwas! Leiste mir Gesellschaft.
- Tak si přece něco nalej!
- Hast du eine Beule an deiner Leiste?
Nein, ich leiste ihm nur Gesellschaft.
Du willst, dass ich einen Meineid leiste?
- Chceš, abych křivě přísahal?
Komm leiste mir Gesellschaft unter der Dusche!
Und ich verspreche, ich leiste meinen Beitrag.
A slibuji, že si to zasloužím.
Ich leiste mein Teil, verdiene meinen Unterhalt.
Udělám si svoje, vysloužím si svůj pobyt.
Leiste mir Gesellschaft bei Tee und Gebäck.
Pojď si se mnou dát čaj a sušenky.
Ich leiste meine beste Arbeit mit Katholiken.
Nejlepší práci odvedu s katolíky.
Bleib du hier und leiste Mimi Gesellschaft.
Ty tu zůstaň a dělej Mimi společnost.
Ich hab ihn in der Leiste.
- Ich leiste ihr ein wenig Gesellschaft.
Menüleiste anzeigen Zeigt die Leiste wieder an, nachdem sie ausgeblendet wurde.
Zobrazovat hlavní nabídku Znovu zobrazí hlavní nabídku, poté co byla skryta
Umschalten zur Leiste für die inkrementelle SucheLanguage
Přepnout na inkrementální vyhledávací lištuLanguage
10-15 cm von der Linker Oberschenkel Rechter Oberschenkel Leiste
10-15 cm od třísel Levé stehno Pravé stehno
10-15 cm von der Linker Oberschenkel Rechter Oberschenkel Leiste
10-15 cm od třísel Pravé stehno Levé stehno
Geh selbst nach oben und leiste Wiedergutmachung bei meinem Vater.
Vrať se tam sama a omluv se mému otci.
Ich leiste James bloß Gesellschaft, Sir. Wenn es recht ist.
Jen jsem Jamesovi dělal společnost, pane, pokud to nevadí.
Dann schleich dich nicht an, während ich Erste Hilfe leiste!
To je dobře. Špehovat člověka, když poskytuje první pomoc dámě!
All diese Menschen leisten die selben Stunden die ich leiste.
Všichni tihle lidé pracují stejně dlouho jako já.
Wir können uns kein weiteres Boston leiste, Captain.
Nemůžeme si dovolit další Boston, kapitáne.
Dem Vorurteil leiste ich Vorschub und bewahre mir mein Privatleben.
Dát jim, co chtějí, mi zaručuje soukromí.
Ich leiste euch die nächsten paar Stunden Gesellschaft.
Právě tady na noční šichtě.
Eine in den Kopf und eine in die Leiste.
Jedna do hlavy, jedna do rozkroku.
So wie ich das sehe, leiste ich einen humanitären Dienst.
Já to vidím tak, že prokazuju lidské služby.
Er ist in der Leiste verletzt. Aber keine inneren Verletzungen.
Dále zraněn v slabinách, a v abdominální oblasti, nenastalo ale vnitřní krvácení.
Es könnte vielleicht Ihre Oberschenkelarterie treffen, Ihre Leiste.
Pravděpodobně proletí stehenní tepnou nebo tříslem.
Ich leiste nur das Meine für eine gute Sache.
Jen přikládám ruku k dílu.
Ich habe nicht unterschrieben, dass ich Beihilfe zum Mord leiste!
Do prdele, nesouhlasila jsem se zatracenou vraždou.
Los, bring sie ins Zelt und leiste erste Hilfe.
Vem ji do stanu a ošetři ji.
Dann geh, leiste deinen Beitrag zu all dem Leiden.
Pak ti říkám, aby ses svého manžela zeptala na mladou Wannopovou.
Jetzt sieh dir die Leiste der Leiter an.
Damit leiste Europa einen wichtigen Beitrag zur Erreichung Millenniumsziele.
Výzkum zaměřený na léčbu vážných onemocnění by měl být podle jeho názoru prováděn na evropské úrovni.
Leiste bei denen Wiedergutmachung, denen du Schaden zugefügt hast?
Vynahradit vše těm, kterým jsi ublížil?
Ich werde zum Komplizen, zum Mitschuldigen, ich leiste Beihilfe.
Stal se ze mě komplic a spoluviník.
Warum übt man, jemandem in die Leiste zu schießen?
Proč někdo zkouší cvičnou střelbu někomu do třísel?
Endlich leiste auch ich meinen Beitrag in der Gesellschaft.
A jsem konečně užitečný společnosti.
Eher töte ich mich, bevor ich meinen Schwur nicht leiste.
Raději se nechám zabít, než bych svou přísahu zrušila.
- Ich leiste mir nur 1 Tasse am Tag!
-Moje jediná káva za den!
Dreht das Echo, ich gehe durch die Leiste rein.
Zapněte echokardiograf. Půjdu od třísel.
Vergeben Sie mir, wenn ich Ihnen nur Gesellschaft leiste.
Hluboce se omlouvám, že s vámi nepovečeřím.
Aber Mrs. Gowan freut sich, wenn ich ihr Gesellschaft leiste.
Ale paní Gowanová je ráda, když jsem s ní.
Warum wäscht du dich nicht ein und leistes uns Gesellschaft?
Proč se neumyjete a nepřipojíte k nám?
Leiste dir eine schöne Beerdigung, du verlaustes Schwein.
Zaplať si pěknej pohřeb ty špinavče.
Was ist, wenn ich dort gute Arbeit leiste?
Co když si tam povedu dobře?
Willst du gerade überhaupt, dass ich dir Gesellschaft leiste?
Ich bin zuversichtlich, dass das ETI ein Erfolg wird, und meinen Beitrag dazu leiste ich gerne.
Jsem přesvědčena o tom, že ETI bude úspěšný, a jsem ráda, že k tomu mohu přispět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich leiste gerade Sondierungsarbeit mit den Mitgliedstaaten, um die richtigen Antworten auf diese Fragen zu finden.
Pracuji s členskými státy a snažíme se nalézt správné odpovědi na tyto otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Haut schält sich vor allem an der Fingerspitzen, Zehen und in der Leiste meist ab.
Kůže se obvykle olupuje, zejména na konečcích prstů rukou a nohou a v tříslech.
Beispielsweise leiste auch die derzeitige Ineffizienz vieler Kraftwerke "einen wesentlichen Beitrag zum Problem der globalen Erwärmung".
EP zdůrazňuje, že odvětví dopravy vykazuje nejvyšší nárůst spotřeby energie a že silniční doprava se podílí na emisích oxidu uhličitého Společenství přibližně 25 %.
Das schlimmste, was man über ihn sagen kann, ist, er leiste zu wenig.
Nejhorší co se o něm dá říct, je to, že jen dělá méně, než se od něj očekává.
Er sagte, sie leiste Spitzeldienste. Ich hab das für ein Witz gehalten.
Nemyslím si, že je to důležité, já jsem na ni zapomněl.
Ich leiste exzellente Arbeit, die ist doppelt so viel wert wie die von "O".
Kvůli všem těm hovadinám, který mi do toho lezou, si zasloužím dvakrát tolik co O.
Die Arbeit die ich leiste, ist mit bestimmten Dingen in der realen Welt gleichzusetzen.
To co dělám má význam ve skutečném světě.
Hey, sag nicht, dass ich in dieser Beziehung nicht meinen Beitrag leiste.
Hej, nikdy nenechavej dojem, že bych byl nějaký podpantoflák.
Ich leiste ihn mir schon die ganze Woche, und nun auch noch hier.
- Mám ho denně na talíři a nemám zrovna chuť vidět ho ještě tady.
Egal, was ich hier leiste, ich habe immer das Gefühl, ich bin der Zweitbeste.
Nezáleží na tom, čeho jsem tady dosáhl, vždy budu druhý nejlepší.
Ja, ich habe eine paar ernsthafte Knieschläge in die Leiste bekommen.
Jo dali mi pár kolínek do rozkroku.
Sie sind in meinem Büro und ich frage Sie, ob ich gute Arbeit leiste.
Jsi v mé kanceláři, a já se tě ptám, zda dělám svoji práci dobře.
Würde es Sie aufmuntern, wenn ich Fry in die Leiste treten würde?
Udělalo by ti radost, kdybych praštil Frye do rozkroku?