Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Leiste&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Leiste tříslo 15 lišta 11 slabina 2 lať
[Weiteres]
leiste panel
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Leiste tříslo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Haut schält sich vor allem an der Fingerspitzen, Zehen und in der Leiste meist ab.
Kůže se obvykle olupuje, zejména na konečcích prstů rukou a nohou a v tříslech.
   Korpustyp: Fachtext
Warum übt man, jemandem in die Leiste zu schießen?
Proč někdo zkouší cvičnou střelbu někomu do třísel?
   Korpustyp: Untertitel
5 cm BEREICH 4 BEREICH 3 Linke Bauchseite Rechte Bauchseite ( im Abstand von 10-15 cm von ( im Abstand von etwa 5 cm links der Leiste etwa 5 cm rechts vom Bauchnabel ) vom Bauchnabel )
PLOCHA 3 PLOCHA 4 Pravá část krajiny břišní Levá část krajiny břišní ( vynechejte přibližně 5 cm ( vynechejte přibližně 5 cm na pravé straně břicha ) 10-15 cm na levé straně břicha ) od třísel
   Korpustyp: Fachtext
- Besonders unter den Armen und Leisten.
- Obzvláště v podpaží a v tříslech.
   Korpustyp: Untertitel
5 cm BEREICH 4 BEREICH 3 Linke Bauchseite Rechte Bauchseite ( im Abstand von 10-15 cm von ( im Abstand von etwa 5 cm links der Leiste etwa 5 cm rechts vom Bauchnabel ) vom Bauchnabel )
PLOCHA 3 PLOCHA 4 Pravá část krajiny břišní Levá část krajiny břišní ( vynechejte přibližně 5 cm ( vynechejte přibližně 5 cm na pravé straně břicha ) na levé straně břicha ) 10-15 cm od třísel
   Korpustyp: Fachtext
Meiner Leiste geht's gut.
Moje tříslo je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
♦ Häufig (Diese können bei bis zu 1 von 10 Impfdosen auftreten): • Wärme, Juckreiz oder Blutergüsse an der Injektionsstelle • Verstärktes Schwitzen, Schüttelfrost, Grippeähnliche Symptome • Lymphknotenschwellung an Nacken, Achsel oder Leiste
♦ Časté (mohou se objevit až 1x z 10 dávek vakcíny): • Pocit tepla, svědění nebo podlitina v místě vpichu injekce • Zvýšené pocení, svalový třes, příznaky podobné chřipce • Otok uzlin na krku, v podpaží nebo v tříslech.
   Korpustyp: Fachtext
Du weißt schon, es ist irgendwie lustig sich Leute vorzustellen, die ihre Leisten kühlen.
Víš, je docela vtipný si představit lidi, jak si chladí třísla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausprägung dieser Krankheit unterscheidet sich von dem klassischem LGV insofern, als die Patienten zwar Entzündungssymptome im Rektum (Proktitis) und Dickdarm (hämorrhagische Kolitis) aufweisen, aber häufig keine Urethritis oder geschwollene Lymphknoten in der Leiste haben, die sonst für LGV typisch sind.
Projevy onemocnění se od klasického venerického lymfogranulomu liší tím, že pacienti vykazují příznaky zánětu konečníku (proktitidy) a tlustého střeva (hemoragické kolitidy) a často se u nich nevyskytuje uretritida nebo zduřelé uzliny v tříslech, které jsou jinak pro venerický lymfogranulom typické.
   Korpustyp: Fachtext
Dreht das Echo, ich gehe durch die Leiste rein.
Zapněte echokardiograf. Půjdu od třísel.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Leiste

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich leiste dir Gesellschaft.
Zůstanu tu s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leiste niemandem Gesellschaft.
K ničemu se nepřidám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leiste ihm Gesellschaft.
Já tu s ním budu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leiste gute Arbeit.
Svou práci dělám dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leiste gute Arbeit.
Já dělám dobrou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, leiste uns Gesellschaft.
Přidej se k nám.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich leiste mir Luxus.
Toto není můj jediný luxus.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leiste ihm Gesellschaft.
Půjdu se s ním seznámit.
   Korpustyp: Untertitel
Monster, leiste mir Folge!
Nestvůro, ukaž se!
   Korpustyp: Untertitel
Ich leiste meinen Beitrag.
- Svou práci zvládnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leiste Ihnen Gesellschaft.
Posadím se k vám.
   Korpustyp: Untertitel
Damit leiste ich Buße.
Je to moje pokání.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich leiste meinen Beitrag.
- Dělám to pro vlast!
   Korpustyp: Untertitel
Geh, leiste ihm Gesellschaft.
Proč za ním nejdeš a neděláš mu chvíli společnost?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich leiste dir Gesellschaft.
Jen ti dělám společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Dann leiste uns Gesellschaft.
Pak se ke mě připojte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leiste Ihnen Gesellschaft.
Už se nechci víc bavit o obchodě.
   Korpustyp: Untertitel
Viktor, leiste uns Gesellschaft.
Victore, prosím. Přidej se k nám.
   Korpustyp: Untertitel
- Leiste mir heute Nacht Gesellschaft.
Tak si tě v noci pohlídám.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, bitte leiste uns Gesellschaft.
- Ne, prosím, připoj se k nám. Zůstaň.
   Korpustyp: Untertitel
Leiste uns beim Abendessen Gesellschaft.
Přidej se k nám na večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leiste auch einen Beitrag.
Jéj, jsou toho taky součástí!
   Korpustyp: Untertitel
Viktor, leiste uns doch Gesellschaft.
Victore, prosím tě, přidej se k nám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leiste hier die Denkarbeit.
Tady jsem hlava já, ty nulo.
   Korpustyp: Untertitel
Leiste deinen Beitrag, junger Mann.
Vlož se do toho, mladíku.
   Korpustyp: Untertitel
Super, leiste uns doch Gesellschaft.
Možná se k nám přidáš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich leiste dort freiwillige Arbeit.
Jedu tam jako dobrovolník.
   Korpustyp: Untertitel
Auch ich leiste meinen Beitrag.
- I já to dělám pro vlast!
   Korpustyp: Untertitel
Leiste mir ein wenig Gesellschaft.
Dělej mi na chvíli společnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Klar, ich leiste dir Gesellschaft.
- Jasně, moc rád pojedu.
   Korpustyp: Untertitel
Leiste mir doch etwas Gesellschaft.
Sedni si a povídej si se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leiste gemeinnützige Arbeit ab.
Jsem na veřejně prospěšných pracích.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leiste ihm nur Gesellschaft.
Jenom mu tu dělám společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, bitte, leiste mir Gesellschaft.
Prosím, posaďte se ke mně.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie stehen auf meiner Leiste.
Stojíte mi na rozkroku.
   Korpustyp: Untertitel
10-15 cm von der Leiste
(vynechejte přibližně 5 cm na
   Korpustyp: Fachtext
Ich denke, dass ich meinen Beitrag leiste.
Rád si říkám, že odvádím svůj kus práce.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich leiste Euch keinen Schwur.
Ale nebudu se ti vázat přísahou.
   Korpustyp: Untertitel
Was dagegen, wenn ich dir Gesellschaft leiste?
Nebude vadit, když se přidám?
   Korpustyp: Untertitel
Ich leiste meine Dienste als Experte.
Podívejte, já své služby nabízím jakožto expert.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, trink etwas! Leiste mir Gesellschaft.
- Tak si přece něco nalej!
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du eine Beule an deiner Leiste?
- Máš bulku v tříslech?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich leiste ihm nur Gesellschaft.
Ne, dělám mu společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst, dass ich einen Meineid leiste?
- Chceš, abych křivě přísahal?
   Korpustyp: Untertitel
Komm leiste mir Gesellschaft unter der Dusche!
Pojď za mnou do sprchy.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich verspreche, ich leiste meinen Beitrag.
A slibuji, že si to zasloužím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leiste mein Teil, verdiene meinen Unterhalt.
Udělám si svoje, vysloužím si svůj pobyt.
   Korpustyp: Untertitel
Leiste mir Gesellschaft bei Tee und Gebäck.
Pojď si se mnou dát čaj a sušenky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leiste meine beste Arbeit mit Katholiken.
Nejlepší práci odvedu s katolíky.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib du hier und leiste Mimi Gesellschaft.
Ty tu zůstaň a dělej Mimi společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn in der Leiste.
Je v mým rozkroku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich leiste ihr ein wenig Gesellschaft.
Chvíli u ní posedím.
   Korpustyp: Untertitel
Menüleiste anzeigen Zeigt die Leiste wieder an, nachdem sie ausgeblendet wurde.
Zobrazovat hlavní nabídku Znovu zobrazí hlavní nabídku, poté co byla skryta
   Korpustyp: Fachtext
Umschalten zur Leiste für die inkrementelle SucheLanguage
Přepnout na inkrementální vyhledávací lištuLanguage
   Korpustyp: Fachtext
10-15 cm von der Linker Oberschenkel Rechter Oberschenkel Leiste
10-15 cm od třísel Levé stehno Pravé stehno
   Korpustyp: Fachtext
10-15 cm von der Linker Oberschenkel Rechter Oberschenkel Leiste
10-15 cm od třísel Pravé stehno Levé stehno
   Korpustyp: Fachtext
Geh selbst nach oben und leiste Wiedergutmachung bei meinem Vater.
Vrať se tam sama a omluv se mému otci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leiste James bloß Gesellschaft, Sir. Wenn es recht ist.
Jen jsem Jamesovi dělal společnost, pane, pokud to nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
Dann schleich dich nicht an, während ich Erste Hilfe leiste!
To je dobře. Špehovat člověka, když poskytuje první pomoc dámě!
   Korpustyp: Untertitel
All diese Menschen leisten die selben Stunden die ich leiste.
Všichni tihle lidé pracují stejně dlouho jako já.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns kein weiteres Boston leiste, Captain.
Nemůžeme si dovolit další Boston, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Vorurteil leiste ich Vorschub und bewahre mir mein Privatleben.
Dát jim, co chtějí, mi zaručuje soukromí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leiste euch die nächsten paar Stunden Gesellschaft.
Právě tady na noční šichtě.
   Korpustyp: Untertitel
Eine in den Kopf und eine in die Leiste.
Jedna do hlavy, jedna do rozkroku.
   Korpustyp: Untertitel
So wie ich das sehe, leiste ich einen humanitären Dienst.
Já to vidím tak, že prokazuju lidské služby.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in der Leiste verletzt. Aber keine inneren Verletzungen.
Dále zraněn v slabinách, a v abdominální oblasti, nenastalo ale vnitřní krvácení.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte vielleicht Ihre Oberschenkelarterie treffen, Ihre Leiste.
Pravděpodobně proletí stehenní tepnou nebo tříslem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leiste nur das Meine für eine gute Sache.
Jen přikládám ruku k dílu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht unterschrieben, dass ich Beihilfe zum Mord leiste!
Do prdele, nesouhlasila jsem se zatracenou vraždou.
   Korpustyp: Untertitel
Los, bring sie ins Zelt und leiste erste Hilfe.
Vem ji do stanu a ošetři ji.
   Korpustyp: Untertitel
Dann geh, leiste deinen Beitrag zu all dem Leiden.
Pak ti říkám, aby ses svého manžela zeptala na mladou Wannopovou.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sieh dir die Leiste der Leiter an.
A ve správní radě.
   Korpustyp: Untertitel
Damit leiste Europa einen wichtigen Beitrag zur Erreichung Millenniumsziele.
Výzkum zaměřený na léčbu vážných onemocnění by měl být podle jeho názoru prováděn na evropské úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Leiste bei denen Wiedergutmachung, denen du Schaden zugefügt hast?
Vynahradit vše těm, kterým jsi ublížil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde zum Komplizen, zum Mitschuldigen, ich leiste Beihilfe.
Stal se ze mě komplic a spoluviník.
   Korpustyp: Untertitel
Warum übt man, jemandem in die Leiste zu schießen?
Proč někdo zkouší cvičnou střelbu někomu do třísel?
   Korpustyp: Untertitel
Endlich leiste auch ich meinen Beitrag in der Gesellschaft.
A jsem konečně užitečný společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Eher töte ich mich, bevor ich meinen Schwur nicht leiste.
Raději se nechám zabít, než bych svou přísahu zrušila.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich leiste mir nur 1 Tasse am Tag!
-Moje jediná káva za den!
   Korpustyp: Untertitel
Dreht das Echo, ich gehe durch die Leiste rein.
Zapněte echokardiograf. Půjdu od třísel.
   Korpustyp: Untertitel
Vergeben Sie mir, wenn ich Ihnen nur Gesellschaft leiste.
Hluboce se omlouvám, že s vámi nepovečeřím.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Mrs. Gowan freut sich, wenn ich ihr Gesellschaft leiste.
Ale paní Gowanová je ráda, když jsem s ní.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wäscht du dich nicht ein und leistes uns Gesellschaft?
Proč se neumyjete a nepřipojíte k nám?
   Korpustyp: Untertitel
Leiste dir eine schöne Beerdigung, du verlaustes Schwein.
Zaplať si pěknej pohřeb ty špinavče.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn ich dort gute Arbeit leiste?
Co když si tam povedu dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du gerade überhaupt, dass ich dir Gesellschaft leiste?
Chceš, abych tu teď byl?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zuversichtlich, dass das ETI ein Erfolg wird, und meinen Beitrag dazu leiste ich gerne.
Jsem přesvědčena o tom, že ETI bude úspěšný, a jsem ráda, že k tomu mohu přispět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich leiste gerade Sondierungsarbeit mit den Mitgliedstaaten, um die richtigen Antworten auf diese Fragen zu finden.
Pracuji s členskými státy a snažíme se nalézt správné odpovědi na tyto otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Haut schält sich vor allem an der Fingerspitzen, Zehen und in der Leiste meist ab.
Kůže se obvykle olupuje, zejména na konečcích prstů rukou a nohou a v tříslech.
   Korpustyp: Fachtext
Beispielsweise leiste auch die derzeitige Ineffizienz vieler Kraftwerke "einen wesentlichen Beitrag zum Problem der globalen Erwärmung".
EP zdůrazňuje, že odvětví dopravy vykazuje nejvyšší nárůst spotřeby energie a že silniční doprava se podílí na emisích oxidu uhličitého Společenství přibližně 25 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Das schlimmste, was man über ihn sagen kann, ist, er leiste zu wenig.
Nejhorší co se o něm dá říct, je to, že jen dělá méně, než se od něj očekává.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, sie leiste Spitzeldienste. Ich hab das für ein Witz gehalten.
Nemyslím si, že je to důležité, já jsem na ni zapomněl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leiste exzellente Arbeit, die ist doppelt so viel wert wie die von "O".
Kvůli všem těm hovadinám, který mi do toho lezou, si zasloužím dvakrát tolik co O.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arbeit die ich leiste, ist mit bestimmten Dingen in der realen Welt gleichzusetzen.
To co dělám má význam ve skutečném světě.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, sag nicht, dass ich in dieser Beziehung nicht meinen Beitrag leiste.
Hej, nikdy nenechavej dojem, že bych byl nějaký podpantoflák.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leiste ihn mir schon die ganze Woche, und nun auch noch hier.
- Mám ho denně na talíři a nemám zrovna chuť vidět ho ještě tady.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, was ich hier leiste, ich habe immer das Gefühl, ich bin der Zweitbeste.
Nezáleží na tom, čeho jsem tady dosáhl, vždy budu druhý nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe eine paar ernsthafte Knieschläge in die Leiste bekommen.
Jo dali mi pár kolínek do rozkroku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in meinem Büro und ich frage Sie, ob ich gute Arbeit leiste.
Jsi v mé kanceláři, a já se tě ptám, zda dělám svoji práci dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Würde es Sie aufmuntern, wenn ich Fry in die Leiste treten würde?
Udělalo by ti radost, kdybych praštil Frye do rozkroku?
   Korpustyp: Untertitel