Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Entscheidungen müssen den Leistungen des Bewerberlandes entsprechend getroffen werden.
Rozhodnutí musí být přijímána na základě výkonu kandidátské země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das dürfte die Leistung um wenigstens fünf Prozent erhöhen.
Mělo by to zvýšit výkon alespoň o 5 procent.
Gleichzeitig wird in Europa zunehmend bessere ökonomische Leistung gefordert.
Přitom ale v Evropě roste potřeba lepšího hospodářského výkonu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sano! Die Leistung ist halb so groß wie normal.
Sano, energetický výkon klesl víc než o polovinu.
BUENOS AIRES – Drei Viertel der Amerikaner missbilligen derzeit Präsident George W. Bushs Leistung.
BUENOS AIRES – Tři čtvrtiny Američanů v současnosti odsuzují výkon prezidenta George W. Bushe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Verbesserung meiner Leistung ist nicht als Herumpfuschen zu bezeichnen.
Řekněme, že jsem provedl pokus o zlepšení svého výkonu.
Vor der Prüfung müssen mehrere Faktoren berücksichtigt werden, damit die Prüfer bestmögliche Leistungen erbringen können:
Před hodnocením je třeba vzít v úvahu řadu faktorů, aby členové poroty podali optimální výkon:
Mr. Night, die Anlage soll auf volle Leistung hochgefahren werden.
Pane Nighte, zařiďte, ať jedeme na plný výkon.
Die Leistung von Solarkraftwerken schwankt im Laufe eines Tages oder Jahres somit erheblich.
Výkon solárních elektráren tedy výrazně kolísá v průběhu dne i v průběhu roku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Brunt hat die Dilithiummatrix modifiziert, um die Leistung zu maximieren.
Brunt upravil krystal dilithia, aby dával maximální výkon.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
fordert eine weitere Mitteilung zu den Leistungen der Daseinsvorsorge;
žádá další sdělení na téma sociálních služeb veřejného zájmu;
Mr. Reese, ich fürchte, unsere Leistungen sind in der Hauptstadt des Landes erforderlich.
Pane Reesi, obávám se, že jsou naše služby třeba v našem hlavním městě.
Ist der Gesamtpreis überhöht, so wird der anteilige Betrag auf der Grundlage des Marktwerts der erbrachten Leistung berechnet.
Je-li celková cena nepřiměřeně vysoká, úměrná částka se vypočítá na základě tržní hodnoty dodaného zboží nebo poskytnuté služby.
Francis verlässt sich auf deine Leistungen, jeden Tag mehr und mehr.
Francis se na tvé služby spoléhá každým dnem více.
Die Armen leiden unter Arbeitsplatzverlusten und Kürzungen der staatlichen Leistungen.
Chudí naopak trpí ztrátou pracovních míst a omezením vládních služeb.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hoffentlich war Ihre Firma mit unseren Leistungen zufrieden.
Doufám že vaše společnost byla spokojena se službami.
Der Sicherungszweck entfällt mit der bereits erbrachten Lieferung / Leistung.
V případě poskytnutých dodávek a služeb již nemá záruka význam.
Und damals hatten wir nicht das Geld, um die Leistung zu bezahlen.
A tehdy jsme neměli peníze na zaplacení služeb.
Die Einrichtungen und Leistungen in den Bereichen psychische Gesundheit und Psychiatrie wurden grundlegend reformiert.
Hlubokou reformou prošla zařízení a služby v oblasti péče o duševní zdraví a psychiatrie.
Die Klinik unterhält eine kleine Gruppe Berufsmediziner, um eine Vielfalt von Leistungen abzudecken.
Klinika zaměstnává pár lékařských profesionálů, kteří provádí různé služby.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Den USA und der EU verbleiben wenig fiskale und monetäre Instrumente im Kampf gegen schwache Leistung.
USA i EU už v boji proti nízké výkonnosti zbývá jen málo fiskálních a monetárních nástrojů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Rimsky, inwiefern verbessert das die sportliche Leistung?
Pane Rimsky, tohle všechno zvyšuje výkonnost?
fordert Informationen über die Leistung und erklärt, dass die Daten jährlich bereitgestellt werden sollen;
žádá, aby informace a údaje o výkonnosti byly k dispozici vždy za daný rok;
Die letzten fünf Krankenhäuser, deren Leistung sie verbesserte, endeten mit einer Personalkürzung von 30%.
V posledních pěti nemocnicích, kterým pomáhala s výkonností, se o 30 % snižovaly počty zaměstnanců.
Hohe Produktivität ist jedoch nicht der einzige Aspekt hoher Leistung.
Vysoká produktivita však není jediným prvkem vysoké výkonnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und wie hätte ich ahnen sollen, dass sie Sams Noten mit meiner sexuellen Leistung ins Verhältnis setzt?
A jak jsem měl vědět, že bude dávat Sam známky podle mé sexuální výkonnosti?
Die Kriterien zur Messung der Leistung stützen sich auf die neuesten verfügbaren Daten und betreffen insbesondere:
Kritéria použitá k měření výkonnosti budou vycházet z nejnovějších dostupných údajů a zaměří se zejména na:
Wir zeigen den Japanern westliche Leistung. Sie werden beschämt sein.
Naučíme je západní výkonnosti, až se budou stydět.
die einschlägigen Materialien, die zur Überwachung der Dienstleistungsqualität und der Leistung der Kommunikationsdienste bereitzustellen sind.
příslušných materiálů, které mají být dodány za účelem sledování kvality služby a výkonnosti spojových služeb.
Die drei wichtigsten Prinzipien für Sie, damit Sie optimale Leistung bringen können.
Tři důležité body, které zaručují tvoji výkonnost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
wurden für folgende Zeiten keine Leistungen bei Arbeitslosigkeit gezahlt:
nebyly vyplaceny žádné dávky v nezaměstnanosti za následující období:
für Leistungen, für die ein Mitgliedstaat die Haftung für Personenschäden übernimmt und Entschädigung leistet, beispielsweise für die
na dávky, v souvislosti s nimiž stát přijímá odpovědnost za škody způsobené osobám a poskytuje náhradu např. obětem
wurden Leistungen bei Arbeitslosigkeit für folgende Zeiten gezahlt:
byly vyplaceny dávky v nezaměstnanosti za následující období:
Wir verfolgen eine Sozialpolitik, die kinderreiche Familien in die Armut und Abhängigkeit von staatlichen Leistungen zwingt.
Sociální politika, která tlačí rodiny s více dětmi do oblasti chudoby a závislosti na státních dávkách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei Gewährung gleichartiger Leistungen durch den bzw. die beteiligten Träger darf die vom bearbeitenden Träger berechnete Rente gekürzt werden
Jsou-li dotčenou institucí nebo dotčenými institucemi poskytovány dávky stejného druhu, může být důchod vypočtený prošetřující institucí snížen?
Dazu müssen die Pflichtbeiträge an die staatlichen Systeme gekürzt und gleichzeitig die Leistungen an die gegenwärtigen Rentner beibehalten werden.
To vyžaduje snížení povinných příspěvků do státního systému, ale zároveň je potřeba udržet úroveň dávek pro současné penzisty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als Folge hat die Regierung Renten und Leistungen reduziert, und die Kommission toleriert dies.
Výsledkem toho je, že vláda snižuje důchody a dávky, a Komise to toleruje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Genannte hat Anspruch auf Leistungen nach Art. 69 VO 1408/71.
Dotyčná osoba má nárok na dávky na základě článku 69 nařízení 1408/71
Die vom bearbeitenden Träger geschuldete Leistung beruht (ganz oder teilweise) auf freiwilligen Beiträgen
Dávka splatná prošetřující institucí je (částečně nebo zcela) založena na dobrovolných příspěvcích?
Alterssicherungssysteme stellen als Systeme der sozialen Sicherung Einkommen im Ruhestand und häufig Leistungen bei Tod und Erwerbsunfähigkeit bereit.
Penzijní fondy jako programy sociálního pojištění poskytují příjmy v důchodu a často také dávky v případě smrti a invalidity.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gleichzeitig wird in Europa zunehmend bessere ökonomische Leistung gefordert.
Přitom ale v Evropě roste potřeba lepšího hospodářského výkonu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Verbesserung meiner Leistung ist nicht als Herumpfuschen zu bezeichnen.
Řekněme, že jsem provedl pokus o zlepšení svého výkonu.
Die Leistung der südkoreanischen Spieler erhielt sogar in Nordkorea Beifall.
Výkonu jihokorejských fotbalistů se tleskalo dokonce i v Severní Koreji.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Escalator-Klauseln sind Zuzahlungen basierend auf Leistung.
Eskalátory jsou bonusy vycházející z výkonu.
Zeile 1: Anwendungskategorie: d. h. Anwendungen mit niedriger oder hoher Leistung.
řádek: kategorizace aplikací, tj. aplikace malého výkonu nebo aplikace vysokého výkonu;
Die Maschine wird ein paar Minuten brauchen, bis sie bei voller Leistung ist.
Bude chvíli trvat než stroj dosáhne plného výkonu.
Eine unabhängige Überprüfung der Leistung der NEAFC war insgesamt positiv, was bei den RFO nicht immer der Fall war.
Nezávislý přezkum výkonu komise NEAFC přinesl celkově pozitivní zjištění, což tak v případě regionálních organizací pro rybolov vždycky nebývá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EmilyKmetkoistauf den drittenPlatzaufgestiegen, mit einer großen Leistung am Schwebebalken
Emily Kmetková postoupila na třetí místo díky parádnímu výkonu na kladině.
Dies hat mehreren Drittländern die Einführung strenger Energieeffizienz-Mindestanforderungen ermöglicht und einen Prozess mit neuen, auf der jahreszeitbedingten Leistung basierenden Verbrauchskennzeichnungsregelungen in Gang gesetzt.
Umožnil některým třetím zemím zavést přísné minimální požadavky na energetickou účinnost a vyvolal proces zavádění nového systému označování energetické účinnosti na základě sezónního výkonu.
Mrs. Abbott, wie würden Sie Ihre Leistung beschreiben?
Co byste řekla ke svému výkonu?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allstrom-(Universal)motoren mit einer Leistung > 37,5 W
Univerzální střídavé a stejnosměrné motory s výkonem vyšším než 37,5 W
Das hat nichts mit meiner sexuellen Leistung zu tun.
Poslyš, s mým sexuálním výkonem to nemá co dělat.
Allstrom-(Universal-)motoren mit einer Leistung von mehr als 37,5 W
Univerzální motory na střídavý i stejnosměrný proud, s výkonem převyšujícím 37,5 W
Dieses Team hat viel riskiert, seine Leistung hinten angestellt.
Vzdali na vlastní výkonem pomoci konkurenční tým.
mit einer Leistung von 1500 W oder weniger und einem Fassungsvermögen des Staubbehälters von 20 l oder weniger
S výkonem nepřesahujícím 1500 W a které mají obsah sáčku nebo jiné nádoby na prach nepřesahující 20 l
Unter probleme mit Leistung, Ich schrieb, " Lieber Gott, ich hoffe nicht."
Do kolonky problémů s výkonem jsem napsala: "Doufám, že ne."
Kompressoren für Kältemaschinen, mit einer Leistung ≤ 0,4 kW
Kompresory používané v chladicích zařízeních s výkonem nejvýše 0,4 kW
Ich denke, dass du keine Probleme mit Felicitys Leistung hattest, bevor sie Barry Allen traf.
Myslím, že jsi s jejím výkonem neměl problém, dokud nepoznala Barryho Allena.
Gasturbinen besonders konstruiert zur Stromerzeugung, mit einer Leistung von mehr als 200 MW;
plynové turbíny speciálně určené k výrobě elektrické energie s výkonem vyšším než 200 MW;
Beschreibt die Höchstmenge gleichzeitiger Dienstanfragen, die mit der angegebenen Leistung bearbeitet werden kann.
Popisuje maximální počet současných požadavků, které lze vyřídit s deklarovaným výkonem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Versicherten können Leistungen bei Inanspruchnahme der folgenden Arten von Gesundheitsleistungen beanspruchen:
Tyto pojištěné osoby mohou požadovat plnění v následujících případech využití zdravotní péče:
die Beiträge wirken sich nicht auf die individuellen Leistungen aus, weil die Beiträge gesetzlich festgelegt sind (kein Preiswettbewerb);
příspěvky nesouvisí s plněními pro jednotlivce, neboť jsou pevně stanoveny zákonem (neexistuje hospodářská soutěž v souvislosti s cenami),
Zwischen der Höhe der eingezahlten Beiträge und den erhaltenen Leistungen [23] besteht kein direkter Zusammenhang.
Mezi výší příspěvků odvedených do systému a výší pobíraného plnění [23] neexistuje žádná přímá souvislost.
vertraglich die Möglichkeit vorgesehen ist, auch für bestehende Verträge die Prämien zu erhöhen oder die Leistungen herabzusetzen.
smlouva stanoví možnost zvýšení zajistného nebo snížení plnění i pro platné smlouvy.
Im Rahmen des internen Auswahlverfahrens werden die durch die Leistungen des Einzelnen vor der Einstellung erwiesenen Fähigkeiten und Erfahrungen umfassend berücksichtigt.
Postupy vnitřního výběrového řízení plně zohlední kvalifikaci a zkušenosti prokázané danou osobou při plnění jejích povinností před přechodem na nové místo.
Darüber hinaus leistet der Staat einen bestimmten Beitrag für sogenannte versicherungsfremde Leistungen.
Stát kromě toho poskytuje určitý příspěvek na tzv. nepojistná plnění.
Kosten im Zusammenhang mit Schwangerschaft und Mutterschaft dürfen auf keinen Fall zu unterschiedlichen Prämien und Leistungen führen.
Náklady související s těhotenstvím a mateřstvím nesmí u pojištěnců v žádném případě vést k rozdílům ve výši pojistného a pojistného plnění.
Der Anspruch der Gesellschaft auf Leistung verjährt in acht Jahren nach Eintragung der Gesellschaft.
Nárok společnosti na plnění vyprší osm let po zápisu společnosti do rejstříku.
Diese Berichte enthalten einen allgemeinen Überblick über Stand und Entwicklungen des Programms, insbesondere unter den Aspekten Risikomanagement, Kosten, Zeitplanung und Leistung.
Tyto zprávy poskytují obecný přehled o stavu a vývoji programů, zejména pokud jde o řízení rizik, náklady, časový rozvrh a plnění.
Bezüglich der vier ersten Leistungen: Die Kommission sei von der Verlängerung der jeweiligen Verträge unterrichtet worden.
U prvních čtyř plnění: Komise byla informována o obnově odpovídajících smluv.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Ungleichheit spiegelt sich in der geringeren Leistung von Frauen und Mädchen bei vielen Millenniums-Entwicklungszielen wieder.
Tato nerovnost se odráží v horších výsledcích žen a dívek v mnoha z rozvojových cílů tisíciletí.
Das halte ich für einen außerordentlich wichtigen Fortschritt und eine außerordentlich wichtige Leistung der Verhandlungsführer des Parlaments bei der Debatte über diese Themen.
Právě tuto skutečnost považuji za mimořádně významný pokrok a mimořádně významný výsledek, jehož vyjednavači z Parlamentu během jednání o těchto otázkách dosáhli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die neuen Regelungen werden der Notwendigkeit Rechnung tragen, dass Prämien an Leistung gebunden sein müssen.
Nová pravidla posílí nezbytnou vazbu mezi odměnou a výsledkem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich gratuliere allen, die zu dieser Leistung beigetragen haben.
Blahopřeji každému, kdo přispěl k tomuto výsledku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
SABIS nutzt große Datensets, um hohe Standards einzuhalten und die akademische Leistung von mehr als 63.000 Schülern zu verbessern.
Společnost SABIS shromažďuje rozsáhlé soubory dat, aby zajistila vysoké standardy a zvýšila studijní výsledky více než 63 tisíc žáků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Am Ende dieses Zeitraums bewertet der Verwaltungsrat die Leistung des Exekutivdirektors mit Blick auf die künftigen Aufgaben und Herausforderungen des Amtes.
Ke konci tohoto období provede správní rada posouzení, které zohlední hodnocení výsledků výkonného ředitele a budoucí úkoly a výzvy úřadu.
Vom Standpunkt des Anreizes zu einer guten Leistung ist die freie Zuteilung von Emissionsrechten durch Bestandsschutzklauseln die schlechteste aller Optionen.
Z hlediska pobídek k dobrým hospodářským výsledkům je bezplatná alokace, vycházející z emisí zachovávajících předcházející stav nejhorší možností.
einem für eine allgemeine Leserschaft bestimmten Jahresbericht über die Arbeitsweise der Einrichtung, ihre Tätigkeit und Leistungen;
výroční zprávou o operacích, práci a výsledcích subjektu určenou široké veřejnosti;
Die Regierungen müssen jetzt auf diesen Leistungen aufbauen.
Vlády na tomto výsledku nyní musí stavět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schüler mit hohen schulischen Leistungen hingegen gehen in der Regel unabhängig von äußeren Faktoren oder Umständen weiter zur Schule.
Žáci s výbornými akademickými výsledky mají naopak tendenci zůstat ve škole bez ohledu na vnější faktory a okolnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
LEISTUNGEN NACH BEENDIGUNG DES ARBEITSVERHÄLTNISSES: UNTERSCHEIDUNG ZWISCHEN BEITRAGSORIENTIERTEN UND LEISTUNGSORIENTIERTEN VERSORGUNGSPLÄNEN
ZAMĚSTNANECKÉ POŽITKY PO SKONČENÍ PRACOVNÍHO POMĚRU: ROZDÍL MEZI PLÁNY DEFINOVANÝCH PŘÍSPĚVKŮ A PLÁNY DEFINOVANÝCH POŽITKŮ
Jedem Folgejahr wird eine Leistung von 100 WE zugeordnet.
Požitek 100 MJ se přiřazuje ke každému následujícímu roku.
Arbeitsleistung nach mehr als 20 Jahren führt zu keiner wesentlichen Erhöhung der zugesagten Leistung.
Pokračování v pracovním poměru po odpracování dvaceti let již k významně vyšší úrovni požitku nepovede.
Arbeitnehmer, die vor Vollendung des 35. Lebensjahres eintreten, erwerben erst mit Vollendung des 35. Lebensjahrs eine Anwartschaft auf Leistungen aus diesem Plan (ein Arbeitnehmer könnte mit 30 aus dem Unternehmen ausscheiden und mit 33 zurückkehren, ohne dass dies Auswirkungen auf die Höhe oder die Fälligkeit der Leistung hätte).
U zaměstnanců, kteří nastoupili do účetní jednotky před dosažením věku 35 let, vzniká nárok na požitky nejprve ve věku 35 let (zaměstnanec může opustit účetní jednotku ve věku 30 let a vrátit se ve věku 33 let, aniž by to mělo jakýkoliv vliv na jeho budoucí požitky z plánu).
170 Da Leistungen aus Anlass der Beendigung des Arbeitsverhältnisses nicht im Austausch für Arbeitsleistungen gezahlt werden, sind die Paragraphen 70–74, die sich auf die Zuordnung der Leistung zu Dienstzeiten beziehen, hier nicht maßgeblich.
170 Vzhledem k tomu, že požitky při ukončení pracovního poměru nejsou poskytovány výměnou za služby, nejsou odstavce 70-74 o přiřazování požitků obdobím služby relevantní.
160 Bei Leistungen an Arbeitnehmer, die aus einer Beendigung des Arbeitsverhältnisses auf Verlangen des Arbeitnehmers, ohne entsprechendes Angebot des Unternehmens entstehen, sowie bei Leistungen aufgrund zwingender Vorschriften bei Renteneintritt handelt es sich um Leistungen nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses. Sie fallen daher nicht unter die Leistungen aus Anlass der Beendigung des Arbeitsverhältnisses.
160 Požitky při ukončení pracovního poměru nezahrnují zaměstnanecké požitky vyplácené v důsledku ukončení pracovního poměru na žádost zaměstnance bez nabídky účetní jednotky nebo v důsledku požadavku na povinný odchod do důchodu, protože se jedná o požitky po skončení pracovního poměru.
Leistungen nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses für Mitglieder der Geschäftsleitung.
požitcích klíčového managementu po skončení pracovního poměru.
157 Zu den anderen langfristig fälligen Leistungen an Arbeitnehmer gehören auch die Leistungen bei langfristiger Erwerbsunfähigkeit.
157 Jednou z forem dlouhodobých zaměstnaneckých požitků je požitek při dlouhodobé pracovní neschopnosti.
Die Zahlung solcher Leistungen ist gewiss (vorbehaltlich der Erfüllung etwaiger Unverfallbarkeits- oder Mindestdienstzeitkriterien), der Zeitpunkt der Zahlung ist jedoch ungewiss.
Výplata takového požitku je jistá (podléhající jen minimálním podmínkám pro přiznání a trvání služby), nejistý je však termín této výplaty.
47 Die durch einen Versicherungsvertrag versicherten Leistungen müssen keine direkte oder automatische Beziehung zur Verpflichtung des Unternehmens haben.
47 Požitky zajištěné pojistnou smlouvou nemusí mít přímou či automatickou vazbu na závazek účetní jednotky za zaměstnanecké požitky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gesamtsysteme zur Messung der zugeführten und erbrachten Leistung müssen der Linearitätsprüfung nach Absatz 8.1.4. standhalten.
Celkové systémy měřící vstupní a výstupní práci musí vyhovovat požadavkům na ověření linearity v bodě 8.1.4.
Chris leitet Publicity, und seine Bezahlung hängt von seiner Leistung ab.
Chris je marketingový ředitel a jeho podíl bude závislý na vykonané práci.
Aber Timoschenkos Regierung hat in Wahrheit eine solide haushaltspolitische Leistung geliefert.
Tymošenkové vláda ale skutečně odvedla slušnou fiskální práci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alex, sehr gute Leistung. Sie und Ihr Team waren nah dran.
Alexi, skvělá práce, dostali jste se k němu a pořád to nestačilo.
Herr Präsident, ich möchte Ihnen für die hervorragende Leistung danken, die Sie heute vollbracht haben.
Pane předsedající, chtěl bych vám poblahopřát k vaší skvělé práci, kterou jste dnes odvedl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann mir vorstellen, dass er beeindruckt war von Ms. Swifts fantastischen Leistungen in Softpornos.
Dovedu si představit, že byl zaujatý obrovskou práci paní Swiftové, ve filmech pro dospělé.
Messgeräte zur Messung der während des Motorbetriebs zugeführten und erbrachten Leistung müssen den in diesem Absatz festgelegten Spezifikationen entsprechen.
Přístroje měřící vstupní a výstupní práci během činnosti motoru musí splňovat specifikace stanovené v tomto bodu.
"Foot-pound" hat das selbe Problem, das ist eine Einheit der Leistung, nicht des Gewichts.
Librostopa má stejný problém. Jde o jednotku práce, nikoliv hmotnosti.
Die Verfasserinnen jedenfalls haben für uns heute eine große Leistung vollbracht.
Autorky dnes jako naše zástupkyně odvedly dobrou práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich verstehe, aber ich vergebe Einsen nur für wirklich herausragende Leistungen.
Chápu to, ale 1 dávám jen za opravdu vynikající práci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission wird die Leistung des Unternehmens weiterhin sorgfältig überwachen.
Komise bude i nadále pečlivě sledovat činnost tohoto dopravce.
Die grenzüberschreitende Leistung von Mikrounternehmen wäre behindert.
Bránilo by to přeshraničním činnostem subjektů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Bericht enthält eine Bewertung der Leistung der Mitgliedstaaten als Flaggenstaaten.
Tato zpráva bude obsahovat posouzení činnosti členských států jakožto států vlajky.
Deshalb wird das Parlament seine Aufgabe der Prüfung der Leistung der EZB noch ernster nehmen.
Bude tedy plnit svou funkci dohledu nad činností ECB s ještě větší odpovědností.
In diesem Fall gilt diese Richtlinie für die besagten Leistungen.
V tom případě se tato směrnice na danou činnost vztahuje.
Auch in diesem Punkt entscheiden die Mitgliedstaaten, ob die Leistungen auf freiwilliger oder obligatorischer Basis angeboten werden.
Opět bude na členských státech, aby rozhodly, zda dovolená je povinná nebo dobrovolná, a zda tato sociální ochrana může být také "úměrná k účasti na činnostech samostatně výdělečně činné osoby".
Der Auftrag würde die gemeinschaftlichen Anforderungen für Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse erfüllen, da er allgemein und verbindlich sei, als öffentlicher Auftrag vergeben worden sei und eindeutige Bezüge zu den Leistungen eines normalen Privatunternehmens aufweise.
Úkoly jsou v souladu s požadavky Společenství v oblasti SOHZ, neboť jsou obecné a závazné, svěřené aktem veřejné moci se zvláštní povahou ve vztahu k činnostem běžného soukromého podniku.
Nach Beurteilung der Leistungen des Exekutivdirektors kann der Verwaltungsrat dessen Vertrag einmalig für einen weiteren Zeitraum von höchstens vier Jahren verlängern.
Na základě zhodnocení činnosti ředitele může správní rada jeho mandát prodloužit, a to pouze jednou a nejvýše o čtyři roky.
die Verwaltungsgesellschaft oder die betreffende Person erhält aktuell oder künftig von einer anderen Person als dem OGAW in Bezug auf Leistungen der gemeinsamen Portfolioverwaltung, die für den OGAW erbracht werden, zusätzlich zu der hierfür üblichen Provision oder Gebühr einen Anreiz in Form von Geld, Gütern oder Dienstleistungen.
správcovská společnost nebo taková osoba dostává nebo dostane v souvislosti s činnostmi kolektivní správy portfolií, které jsou poskytovány SKIPCP, od osoby, která není SKIPCP, materiální stimul v podobě peněz, zboží nebo služeb, který není běžnou provizí či poplatkem za poskytovanou službu.
Kosten von nicht operativen Leistungen werden zunächst den operativen Tätigkeiten zugeordnet, die direkt zu den Produkten beitragen.
Náklady neprovozních činností jsou napřed přiřazeny provozním činnostem, které přispívají přímo produktům.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
für die aufgelisteten Wesentlichen Merkmale, für die keine Leistung erklärt wird, die Buchstaben „NPD“ (No Performance Determined/keine Leistung festgelegt);
pro základní charakteristiky uvedené na seznamu, u nichž není v prohlášení žádná vlastnost, se uvedou písmena „NPD“ (No Performance Determined);
Haben die Systeme, Bauteile oder selbstständigen technischen Einheiten elektronische Regler, so sind Angaben zu ihrer Leistung einzutragen.
Mají-li systémy, konstrukční části nebo samostatné technické celky elektronické ovládání, musí být dodány informace o jeho vlastnostech.
Der Grenzwert für NO2-Emissionen wird unter Berücksichtigung der Leistung der zum Zeitpunkt der Festlegung verfügbaren Technologien festgesetzt.
Mezní hodnota NO2 bude stanovena na úrovni odpovídající vlastnostem technologií, jež budou v té době k dispozici.
Das nachstehende Verfahren dient zur Überprüfung der Leistung eines NO2-NO-Konverters:
Vlastnosti konvertoru NO2 na NO se ověřují podle tohoto postupu:
„Leistung eines Bauprodukts“ die Leistung in Bezug auf die relevanten Wesentlichen Merkmale eines Bauprodukts, die in Stufen oder Klassen oder in einer Beschreibung ausgedrückt wird;
„vlastnostmi stavebního výrobku“ vlastnosti související s příslušnými základními charakteristikami vyjádřenými úrovní, třídou nebo popisem;
Harmonisierte Normen enthalten gegebenenfalls Methoden zur Bewertung der Leistung von Bauprodukten in Bezug auf ihre wesentlichen Merkmale, die weniger aufwändig sind als Prüfungen.
Harmonizované normy určí případně metody, které jsou jednodušší než provádění zkoušek pro účely posuzování vlastností stavebních výrobků ve vztahu k jejich základním charakteristikám.
Denn erstmals bekommen wir eine einheitlich europäische technische Sprache für Leistungen von Bauprodukten und gestraffte und vereinfachte Verfahren.
V prvé řadě získáme standardizovaný evropský technický jazyk pro vlastnosti stavebních výrobků a zmodernizované a zjednodušené postupy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Hohe Vertreter sollte eine Person mit Verdiensten, Erfahrungen und vorzüglichen Leistungen sein, die durch die Kommission, den Rat und die nationalen diplomatischen Dienste unterstützt wird.
Vysokým představitelem by měla být osoba zasloužilá, kvalifikovaná s vynikajícími vlastnostmi, která bude mít podporu Komise, Rady a diplomatických služeb členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Leistung des vorstehenden Produkts entspricht der erklärten Leistung/den erklärten Leistungen.
Vlastnosti výše uvedeného výrobku jsou ve shodě se souborem deklarovaných vlastností.
„Bauprodukt“ jedes Produkt oder jeden Bausatz, das beziehungsweise der hergestellt und in Verkehr gebracht wird, um dauerhaft in Bauwerke oder Teile davon eingebaut zu werden, und dessen Leistung sich auf die Leistung des Bauwerks im Hinblick auf die Grundanforderungen an Bauwerke auswirkt;
„stavebním výrobkem“ výrobek nebo sestava, které jsou vyrobeny nebo uvedeny na trh za účelem trvalého zabudování do stavby nebo její části a jejichž vlastnosti ovlivňují vlastnost stavby s ohledem na základní požadavky na stavby;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der zweite Schritt besteht in der Berechnung der eingesparten mechanischen Leistung unter den Bedingungen der Typgenehmigung.
Druhým krokem je výpočet úspory mechanického příkonu za podmínek schválení typu.
Wir verlieren die Leistung auf dem ganzen Schiff.
Ztrácíme příkon po celé lodi.
wenn der Lichtstrom der LED-Lampe nicht geringer ist als der Lichtstrom der Leuchtstofflampe der angegebenen Leistung.
světelný tok světelného zdroje LED není nižší než světelný tok zářivky uvedeného příkonu.
Der Wirkungsgrad des Wechselstromgenerators wird definiert als elektrische Leistung (Leistung des Wechselstromgenerators) geteilt durch die mechanische Leistung (Anzeige des Drehstrommessers).
Účinnost alternátoru je definována jako podíl elektrického výkonu (na výstupu alternátoru) a mechanického příkonu (výkonu na výstupu měřiče točivého momentu).
Die durch die Hilfseinrichtungen aufgenommene Leistung ist nur zu ermitteln, wenn
Příkon zařízení je nutno určit jen tehdy,
Die durch die Hilfseinrichtungen aufgenommene Leistung ist nur zu ermitteln, wenn:
Příkon pomocných zařízení je nutno určit jen u
In diesem Fall ist die Prüfung mit der Glühlampenlichtquelle mit der höchsten Leistung, die aufgenommen werden kann, durchzuführen.
V tom případě musí být zkouška provedena s žárovkou, jejíž příkon je nejvyšší, jaký lze použít.
Der Apparat wird mit einer Spannung von 220 V Wechselstrom und einer Leistung von 100/550 W betrieben.
Přístroj funguje na střídavé napětí 220 V a má příkon 100/550 W.
In einem ersten Schritt wird die eingesparte mechanische Leistung unter „realen“ Bedingungen berechnet.
V prvém kroku se úspora mechanického příkonu vypočte za reálných podmínek.
Leistung, die auf der Gasentladungs-Lichtquelle und auf dem Vorschaltgerät angegeben ist.
příkon vyznačený na výbojkovém zdroji světla a napáječi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe gesehen, wie er sich gefreut hat, als er diese Leistung erfahren durfte.
Viděl jsem, jak byl rád, že může využít jejích výhod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(ET) Ein offenes Gesundheitswesen ist eine elementare Leistung und ein Grundrecht.Die 37 000 Todesfälle pro Jahr, die durch krankenhausbedingte Infektionen hervorgerufen werden, sind zu hoch, und als Bürger der Europäischen Union können wir dies nicht zulassen oder hinnehmen.
(ET) Otevřená zdravotní péče je nejdůležitější výhodou a právem. 37 000 úmrtí ročně způsobených infekcemi získanými v důsledku zdravotní péče je příliš vysoké číslo a jako občané Evropské unie to nemůžeme dovolit ani přijmout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei der Maßnahme handelt es sich um eine Investitionsbeihilfe, eine einmalige Leistung für Kinos, denen eine einmalige Umrüstung bevorsteht.
Opatření se týká podpory investic a poskytuje jednorázovou výhodu kinům, která musí řešit jedinečný přechod.
Die Höhe der Leistung errechnet sich auf der Grundlage der gesamten vom Ausführer erzielten Ausfuhrumsätze.
Výše výhody se vypočítá na základě celkového vývozního obratu dosaženého vývozcem.
Eine Rückkehr zur Diktatur des Defizits fängt Wirtschaften in der Falle, kürzt Löhne, kürzt Leistungen und zwingt öffentliche Investitionen zum Rückzug.
Návrat k diktatuře deficitu vede hospodářství do pasti, znamená krácení mezd a výhod a vyžaduje si omezení veřejných investic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die derzeit von der Europäischen Kommission diskutierte neue Charta für Naturwissenschaftler dürfte die Situation verbessern, indem sie flexible Karriereverläufe mit übertragbaren sozialen Leistungen vereinbar macht.
Nová charta vědců, která se právě diskutuje v Evropské komisi, by měla situaci zlepšit tím, že zajistí, aby flexibilní profesní dráhy byly slučitelné s přenositelnými sociálními výhodami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Ausführer sollte die Leistungen am Ende des betreffenden Geschäftsjahrs beantragen.
Vývozce by měl předložit svou žádost o uvedenou výhodu na konci příslušného účetního období.
Mimi bekommt die gleichen Leistungen wie andere mit den gleichen Aufgaben.
Mimi bude mít stejné výhody jako ostatní s odpovídající úkoly.
Angaben zum Gesamtbetrag der im Vorjahr an die in Artikel 9 Absatz 3 und Artikel 10 genannten Personen gezahlten Vergütungen und zu anderen Leistungen, die sie erhalten haben;
informace o celkové výši odměn vyplacených osobám uvedeným v čl. 9 odst. 3) a článku 10 v předchozím roce a o dalších výhodách, které jim byly poskytnuty;
Aber sie sollte gewährleisten, dass alle Erwerbstätigen unabhängig von ihrem Status Zugang zu denselben wesentlichen Leistungen haben, und darauf abzielen, die Verluste, die die Mobilität zwischen Unternehmen, Branchen und Beschäftigungstypen behindern, zu minimieren.
Zároveň by však měla zajišťovat, aby účastníci trhu práce měli bez ohledu na jejich postavení rovný přístup k základním výhodám, a měla by se snažit minimalizovat ztráty, které brzdí mobilitu napříč firmami, sektory a jednotlivými typy zaměstnání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist das Wesentliche der städtischen Dimension der Kohäsionspolitik: Leistung und Anerkennung abstimmen, harmonisieren und für den neuen Programmplanungszeitraum wirksam machen.
To je podstatou městské dimenze politiky soudržnosti: koordinovat výkony a prostředky, harmonizovat je a zaručit pro nové programové období jejich účinnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gantz hat unsere Leistung bei dieser Mission bewertet.
Gantz vyhodnotil naše výkony v misi.
Darüber hinaus sollte die kumulierte Wirkung des Zolls auf die Leistung der Einführer minimal sein.
Kromě toho by měl být celkový účinek cla na výkony dovozců minimální.
Es spiegelt, nun ja, ein gewisses Maß an Enttäuschung bezüglich Ihrer Leistung wider.
Hodnocení které jsem dostal od vašeho nadřízeného, naznačuje značné zklamání s vašimi výkony.
Um die Leistung der einzelnen Länder besser einschätzen und vergleichen zu können, werden OECD-Wirtschaftserhebungen in Zukunft auch Daten und Analysen zur Klimapolitik enthalten.
Abychom přesněji chápali a porovnávali výkony jednotlivých zemí, budou nyní ekonomické průzkumy OECD obsahovat i údaje o klimatické politice a její analýzu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das bringt mehr Leistung aus den Mädchen.
Dostávám tak z holek lepší výkony.
Nach Ablauf dieses Zeitraums bewertet die Kommission die Leistung des Exekutivdirektors sowie die künftigen Aufgaben und Herausforderungen für das Gemeinsame Unternehmen S2R.
Ke konci tohoto období provede Komise hodnocení výkonného ředitele agentury s ohledem na jeho výkony a budoucí úkoly a výzvy společného podniku S2R.
- Aber Sie überwachen ihre Leistung.
- Přesto testujete jejich výkony.
Die folgende Tabelle gibt Aufschluss über die Leistung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beim Verkauf an unabhängige Abnehmer in der Gemeinschaft.
Následující tabulka ukazuje výkony výrobního odvětví Společenství v poměru k jeho prodejům nezávislým odběratelům ve Společenství.
Die Kostenauswirkungen dürften für die Verwender marginal sein; außerdem sind keine wesentlichen Auswirkungen auf die Wettbewerbsfähigkeit und die Leistung der Lebensmittelindustrie zu erwarten.
Z hlediska dopadu na uživatele bylo shledáno, že tento dopad by byl pouze okrajový a neměl by podstatný vliv na konkurenceschopnost a výkony potravinářského průmyslu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In dieser Welt gehört die Bezahlung von Leistungen der Vergangenheit an.
V tomto světě je placení věcí minulosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da der isländische Staat die Leistung einer höheren Prämie verlangen hätte können und dadurch auf höhere Einnahmen verzichtet hat, sind staatliche Mittel beinhaltet.
Vzhledem k tomu, že islandský stát mohl dosáhnout placení vyššího pojistného, a následně se pak vzdal výnosů, dochází k zapojení státních prostředků.
Da eine staatliche Beihilfe in Form einer Befreiung von der Leistung der vollen Abgabe an den Rentensicherungsfonds vorliegt, muss deren Vereinbarkeit mit den Gemeinschaftsvorschriften geprüft werden.
Jelikož je potvrzena existence státní podpory ve formě osvobození od placení příspěvků do Penzijního ochranného fondu v plné výši, je nutno posoudit slučitelnost této státní podpory podle pravidel Společenství.
Die Anmerkungen des Vereinigten Königreichs beziehen sich auf die in der Entscheidung vom 28. November 2007 angesprochenen Punkte bezüglich der Mindestfinanzierungsverpflichtung und der Befreiung von der Leistung von Abgaben an den Rentensicherungsfonds.
Připomínky Spojeného království se týkají otázek vznesených v rozhodnutí ze dne 28. listopadu 2007, co se týká požadavku na minimální financování a osvobození od placení poplatků Penzijnímu ochrannému fondu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor dem Hintergrund der einschlägigen Rechtsprechung sollte die Gültigkeit einer möglichen Zustimmung zur Leistung eines solchen Dienstes in jedem Einzelfall geprüft werden.
V souladu s příslušnou judikaturou by měla být platnost jakéhokoli možného souhlasu s vykonáváním takové služby posuzována na individuálním základě.
Vor dem Hintergrund der einschlägigen Rechtsprechung sollte die Gültigkeit einer möglichen Zustimmung zur Leistung eines solchen Dienstes in jedem Einzelfall geprüft werden.
V souladu s příslušnou judikaturou by měla být platnost jakéhokoli možného souhlasu s vykonáváním takové práce nebo takových služeb posuzována na individuálním základě.
Anstatt einen solchen Gewinn zu erzielen, trägt sie zur Leistung des Betriebs bei, den ihre Mutterunternehmen mit Blick auf ihre Ziele als erforderlich betrachten.
Místo vytváření zisku přispívá k vykonávání činností, které její mateřské společnosti pokládají za nezbytné k dosažení svých cílů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Feststellung, Anweisung und Leistung der Ausgaben erfolgt innerhalb der Fristen und nach den Bestimmungen der Haushaltsordnung und ihrer Durchführungsbestimmungen.
Úkony zaúčtování, přikázání úhrady a úhrada výdajů musí být provedeny v termínech a dle ustanovení obecného ustanovení financování a dle jeho způsobů provádění.
Der Durchschnitt der in die Berechnung des besten Schätzwerts dieser Verpflichtungen einbezogenen Inflationsrate der medizinischen Leistungen, gewichtet mit dem Barwert der medizinischen Leistungen, die bei der Berechnung des besten Schätzwerts dieser Verpflichtungen berücksichtigt wurden.
Jde o váženou průměrnou míru inflace v oblasti úhrady zdravotní péče zahrnutou do výpočtu nejlepšího odhadu těchto závazků, kde váha je založena na vážené současné hodnotě plateb za zdravotní péči zahrnutých do výpočtu nejlepšího odhadu těchto závazků.
Das Grundstück des Planteils Damplein, das die ÖPP an SJB verkauft hat, wurde auf mindestens 7,2 Mio. EUR (Preisniveau: 1. Januar 2003) festgelegt; dieser Betrag sollte bis zur Leistung der Zahlung jährlich mit 2,5 % indexiert werden.
V případě pozemků v lokalitě Damplein, které PPP prodalo sdružení SJB, byla tato minimální cena stanovena na 7,2 milionu EUR (hodnota k 1. lednu 2003) a až do úhrady podléhala roční indexaci ve výši 2,5 %.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kriterien für die Einführung neuer Entgelte spiegeln die wesentlichen Leistungen des Flughafens wider, die die Flughafennutzer und die Verbraucher betreffen könnten.
Kritéria pro zavedení nových poplatků by měla odrážet zásadní úkony letiště, které mohou mít dopad na uživatele letiště a spotřebitele.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
korrigierte Leistung
korigovaný výkon
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Po = korrigierte Leistung (d. h. die Leistung unter atmosphärischen Bezugsbedingungen)
Po je korigovaný výkon (tj. výkon při referenčních atmosférických podmínkách);
die korrigierte Leistung (d. h. die Leistung unter atmosphärischen Referenzbedingungen);
Po je korigovaný výkon (tj. výkon při referenčních atmosférických podmínkách)
Po ist die korrigierte Leistung (d. h. die Leistung unter atmosphärischen Bezugsbedingungen),
Po je korigovaný výkon (tj. výkon při referenčních atmosférických podmínkách);
akustische Leistung
akustický výkon
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei diesem Verfahren werden die Straßenoberflächenparameter so abgeleitet, dass sie für die akustische Leistung der jeweiligen Straßenoberfläche repräsentativ sind und für eine repräsentative Gebrauchsdauer gemittelt werden, wobei eine ordnungsgemäße Instandhaltung angenommen wird.
V rámci této metody jsou odvozeny parametry povrchu vozovek, které jsou reprezentativní pro akustický výkon daného typu povrchu vozovky vypočítaný jako průměrná hodnota zohledňující jeho reprezentativní životnost a předpokládanou řádnou údržbu.
volle Leistung
plný výkon
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mr. Night, die Anlage soll auf volle Leistung hochgefahren werden.
Pane Nighte, zařiďte, ať jedeme na plný výkon.
Auf volle Leistung gehen.
Dunkle-Materie-System auf volle Leistung!
Motory na temnou hmotu na plný výkon!
Auf volle Leistung hochfahren!
Bringen Sie den Kern auf volle Leistung.
Nastartujte jádro na plný výkon.
maximale Leistung
maximální výkon
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„maximale Nutzleistung“ die maximale Leistung, die bei einem Verbrennungsmotor auf dem Prüfstand am Ende der Kurbelwelle oder eines entsprechenden Bauteils abgenommen wird;
„maximálním netto výkonem“ se rozumí maximální výkon spalovacího motoru získaný na zkušebním stavu na konci klikového hřídele nebo rovnocenné části;
Die vorgeschriebene mittlere oder maximale Leistung ist innerhalb des Bereiches der Nennspannungen 6 V, 12 V oder 24 V zu wählen, so dass die größte Leistung erreicht wird.
Výše zmíněný stanovený střední nebo maximální výkon musí být ve všech případech vybrán z rozsahu napětí 6, 12 nebo 24 V, při němž se dosahuje nejvyšší hodnoty.
Bei land- und forstwirtschaftlichen Fahrzeugen mit Motoren ohne Drehzahlregler muss die Motordrehzahl drei Viertel des Wertes betragen, bei dem nach Angaben des Herstellers des land- oder forstwirtschaftlichen Fahrzeugs die maximale Leistung abgegeben wird.
Motor zemědělského a lesnického vozidla bez regulátoru otáček musí běžet při třech čtvrtinách otáček, při nichž podle údaje výrobce zemědělského a lesnického vozidla vyvíjí svůj maximální výkon.
schulische Leistung
školní výsledky
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was wäre, wenn politische Führer weltweit die schulische Leistung und Berufsbereitschaft steigern, Verbrechensraten reduzieren und die gesunde Lebenserwartung verbessern könnten, man die Ergebnisse ihres Tuns jedoch erst nach ihrem Ausscheiden aus dem Amt würde sehen können?
CAMBRIDGE – Co kdyby mohli političtí předáci po celém světě zlepšit školní výsledky dětí a jejich připravenost na povolání, snížit zločinnost a prodloužit průměrnou délku zdravého života – avšak výsledky jejich činnosti by se projevily až po jejich odchodu z veřejných funkcí?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Leistung
320 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, reife Leistung, Slytherin.
Ano, ano, velmi dobře jste dopadli Zmijozelští.
Für deine jahrelange Leistung.
Za ty léta, cos odsloužil.
Das verringert ihre Leistung.
To má špatný vliv na výsledky.
Ja, eine erstaunliche Leistung.
Alle schätzen deine Leistung.
- Každý si cení tvého přínosu.
Eine erstklassige Leistung, Cooper.
Die Leistung des Regiments.
Von Powergen angenommene Leistung.
Hypotéza společnosti Powergen ohledně výstupu
Pumpen auf volle Leistung.
Pumpy na mořskou vodu plný chod.
Das nachlassen Ihrer Leistung.
Ten pokles tvoji výkonnosti.
Benehmen, nicht Leistung.
Já jsem za chování, ne učení.
- Eine erstaunliche Leistung.
Auf interne Leistung wechseln.
Přepínám na vnitřní zdroj.
Z toho je dost dlouhý záznam.
- Eine beeindruckende Leistung.
Exzellente Leistung von allen.
Eine bemerkenswerte, technische Leistung.
Je to úžasný kus techniky.
"Berufliche Leistung in Mord"
"Nejlepší detektiv z oddělení."
- Vinny, eine tolle Leistung.
- Vinny, zvládls to úžasně.
Für seine bombastische künstlerische Leistung.
Za jeho bombastický artwork.
Das ist durchaus eine Leistung.
To už je docela slušný kousek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
a) die Leistung des Direktors;
a) výsledky dosažené ředitelem;
Leistung verstärken und Crew erfassen.
Zaměřte dva Ferengy na palubě raketoplánu.
Das ist eine historische Leistung!
Es war eine unglaubliche Leistung.
Nejúžasně jší věc, jakou jsem kdy viděl.
Das war eine ausgezeichnete Leistung
To bylo pěkné vystoupení.
Wir können ihre Leistung erhöhen.
Možná se nám podaří vylepšit měniče.
- deine Leistung vorhin überprüft habe.
Protože jsem kontroloval tvé zdejší aktivity.
Ich muss meine Leistung aufrechterhalten.
Das ist eine wirkliche Leistung.
Wieder nach reiner Leistung einstellen.
Ať o najímání rozhodují vědomosti.
Wie bewerten Sie ihre Leistung?
Jak ji hodnotíte jako hlavního zdravotnického důstojníka?
- Wir laufen auf 32% Leistung.
Leistung rauf auf drei Joule.
Výstupní energie nastavena na 3 jouly.
- Das war eine tolle Leistung.
A skvěle se vám to povedlo.
- Haben wir die volle Leistung?
- Jedeme na plné obrátky?
- Alle Motoren auf volle Leistung!
Motory na plno! válečná loď Spojených států.
GEMEINSAME HERAUSFORDERUNGEN AN DIE LEISTUNG
SPOLEČNÉ ÚKOLY V OBLASTI VÝKONNOSTI
Ja, eine sonstige individuelle Leistung
Ano, jiné dávky jinde neuvedené
Leistung des Fahrzeugs im Wartungsbetrieb.
vlastnosti vozidla v servisním režimu.
Gruppe A: Maße und Leistung
Skupina A: Označení rozměrů a síly
LEISTUNG VON TRANSPORT UND LOGISTIK
VLIV DOPRAVY A LOGISTIKY NA ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ
Leistung der Kernkraftwerke in TWh
Výroba jaderné energie v TWh
Kommt her, Jungs. Gute Leistung.
Jeden lok, za každé sestřelené letadlo.
Ventil 10 auf halber Leistung.
Ventil 10 na pul kapacity, pane.
Motoren laufen mit 41% Leistung.
- Das war eine starke Leistung.
Die Leistung verbesserte sich nicht.
Přecházejí na podsvětelnou rychlost.
Leistung liegt bei 23 Prozent.
- Erstklassige Leistung von Lindsay, oder?
Lindsay se výborně předvedl, co myslíte?
Wie fabelhaft seine Leistung ist.
Zrovna jsme o detektivovi Coventrym mluvili, že ano?
Das erklärt die höhere Leistung.
Myslím, že to vysvětluje tu energi navíc.
Welch eine Leistung 'Gel-Boy'.
To se ti povedlo, hlavo želová.
- Dass deine Leistung adäquat war.
- Píše, že zákrok byl adekvátní.
Keine Angabe = keine Leistung festgestellt.
Bez prohlášení = žádný ukazatel vlastnosti není stanoven.
Pumpen mittlerer und hoher Leistung;
středně a vysokokapacitní čerpadla,
Kriterien der Leistungs- und Bauteilüberwachung,
kritéria pro monitorování činnosti a součástí;
- Gute Leistung kennt kein Alter.
- Dokonalost nezáleží na věku, pane.
Das war eine große Leistung.
Eine um so größere Leistung.
- Was für 'ne Leistung, Cruchot!
Ich bewundere die sportliche Leistung.
Obdivuju, co všechno musí umět.
Hierin bestand die beachtliche Leistung des Berichts.
V tom spočívá velký přínos této zprávy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Laser wird auf optimale Leistung kalibriert
Provádí se nastavení optimální kalibrace
zu Leistung, Finanzmanagement und Kontrolle der Agenturen.
o výkonnosti, finančním řízení a kontrole evropských agentur.
Europäischer Filmpreis/Beste europäische Leistung im Weltkino
Evropská filmová cena za přínos světové kinematografii
Das Leistungs- oder Verwaltungsorgan jeder der
Řídící nebo správní orgán každé
zur Leistung, Finanzmanagement und Kontrolle der Agenturen.
o fungování, finančním řízení a kontrole agentur.
mit einer Leistung von 100 000 Einwohnergleichwerten
o kapacitě 100 000 ekvivalentních obyvatel
zu Leistung, Finanzmanagement und Finanzkontrolle der Agenturen.
o výkonnosti, finančním řízení a kontrole evropských agentur.
Die grenzüberschreitende Leistung von Mikrounternehmen wäre behindert.
Bránilo by to přeshraničním činnostem subjektů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was war seine super Leistung wieder?
Jakou že to měl Super moc?
Stromsystem, Kühlsystem. Alle Systeme auf voller Leistung.
Energie, chladící systém, kontrolní systém, vše v normě.
Das macht deine Leistung nicht zunichte.
Proč ne? To ti nic neudělá.
Ein Rückgang der Triple-R-Leistung.
Ich werde nicht nach Leistung entlohnt.
Ty máš za práci zaplaceno.
Ihre Kasse zahlt nicht für diese Leistung.
Skutečnost je taková, že vaše pojištění to nepokryje.
Gut in der Leistung, schlicht im Denken.
Und auf die schlechte Leistung der Polizei.
Chci aby zástupci policie sami řekli jak pracují a fungují.
Bist du unglücklich mit meiner Leistung?
Copak, jsi nešťastný z mého vystoupení?
Ich sag: volle Leistung. Du wirst langsamer.
Měls letět na plný otáčky, tys ubral.
Darauf leg' ich keinen Wert. Tolle Leistung!
Po takovém úspěchu vážně netoužím.
Sie danken uns für unsere großartige Leistung.
Chtějí nám poděkovat za dobrou práci.
Super Leistung, du Frucht meiner Lenden.
Ihrem Rechner fehlt es an Leistung.
Nun, das ist eine beeindruckende Leistung.
Ano, už se nemůžu dočkat.
Aufgrund ihrer Leistung musste ich einschreiten.
Díky vasemu vykonu jsem byl nucen uzavrít dohodu.
Das ist 'ne ganz hübsche Leistung.
- Für die Leistung in der Normandie.
- Za to, co pluk dokázal v Normandii.
Das soll eine flexible Leistung sein.
Totok je flexibilní taxa.
Ich möchte mich für Ihre Leistung bedanken.
Chtěl jsem vám jen poděkovat za vaši službu.