Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Leistungen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Leistungen služby 723 dávky 387 dávek 239
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Leistungen služby
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Einrichtungen und Leistungen in den Bereichen psychische Gesundheit und Psychiatrie wurden grundlegend reformiert.
Hlubokou reformou prošla zařízení a služby v oblasti péče o duševní zdraví a psychiatrie.
   Korpustyp: EU DCEP
Mr. Reese, ich fürchte, unsere Leistungen sind in der Hauptstadt des Landes erforderlich.
Pane Reesi, obávám se, že jsou naše služby třeba v našem hlavním městě.
   Korpustyp: Untertitel
Das Arbeitsprogramm enthält auch die nicht unmittelbar mit den Fortbildungsmaßnahmen zusammenhängenden Leistungen;
Pracovní program zahrnuje také služby, které se přímo nevztahují ke vzdělávání;
   Korpustyp: EU
Francis verlässt sich auf deine Leistungen, jeden Tag mehr und mehr.
Francis se na tvé služby spoléhá každým dnem více.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Verpflichtung entsteht, wenn Arbeitnehmer Leistungen erbringen, durch die sich ihr Anspruch auf künftige vergütete Abwesenheit erhöht.
Závazek účetní jednotce vzniká tehdy, když zaměstnanci poskytli služby, které zvyšují jejich nárok na budoucí placené volno.
   Korpustyp: EU
Die Klinik unterhält eine kleine Gruppe Berufsmediziner, um eine Vielfalt von Leistungen abzudecken.
Klinika zaměstnává pár lékařských profesionálů, kteří provádí různé služby.
   Korpustyp: Untertitel
Leistungen der medizinischen Grundversorgung: Praktischer Arzt, Gesundheitszentrum für die medizinische Grundversorgung oder dergleichen.
Služby základní zdravotní péče: praktický lékař, středisko základní zdravotní péče nebo podobná zařízení.
   Korpustyp: EU
Ich schenke dir einen weiteren Tag Leben, Jude, für erbrachte Leistungen.
Dávám ti další den života, Žide, za poskytnuté služby.
   Korpustyp: Untertitel
Die Amerikaner scheinen zu glauben, dass sie ein natürliches Recht auf staatliche Leistungen hätten, ohne Steuern zu bezahlen.
Američané jsou zřejmě přesvědčení, že mají přirozené právo na služby státu, aniž by platili daně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist eine große Ehre für mich, dass du deinen Nutzen aus meinen zahlreichen Leistungen ziehst.
Byl bych velice hrdý, kdyby jste mě využil pro nějaké služby.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


soziale Leistungen sociální služby 1
gemeinwohlorientierte Leistungen služba ve veřejném zájmu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Leistungen

1005 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihre Leistungen sind hervorragend.
Vaše záznamy jsou výborné.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst solidere Leistungen.
Je to solidní člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind solide Leistungen.
To jsou důležité úspěchy.
   Korpustyp: Untertitel
zwischen unverfallbaren Leistungen und angesammelten, aber nicht unverfallbar gewordenen Leistungen.
mezi nepodmíněnými požitky a narostlými, avšak podmíněnými požitky.
   Korpustyp: EU
zwischen bedingten Leistungen, künftigen Gehaltssteigerungen und sonstigen Leistungen.
mezi podmíněnými požitky, částkami připadajícími na budoucí růst mezd a dalšími požitky.
   Korpustyp: EU
geplante Leistungen (Ergebnisse und Auswirkungen);
předpokládaná opatření (výsledky a dopad);
   Korpustyp: EU DCEP
Um ihre Leistungen zu bezeugen.
Aby byl svědem jejích úspěchů.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie an seine Leistungen.
Pomyslete na jeho úspěchy!
   Korpustyp: Untertitel
Worauf beruhen Ihre großen Leistungen?
Čemu připisujete svě skvělě úspěchy?
   Korpustyp: Untertitel
Leistungen des Verkaufs von Eventwerbung
Prodej reklamy spojené s určitou událostí
   Korpustyp: EU
Erträge aus Verkäufen und Leistungen
Příjmy z prodeje a služeb
   Korpustyp: EU
Leistungen nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses
zaměstnanecké požitky po skončení pracovního poměru;
   Korpustyp: EU
die Leistungen des Exekutivdirektors und
výsledky činnosti výkonného ředitele a
   Korpustyp: EU
Zugang zu erschwinglichen, hochwertigen Leistungen
Přístup k cenově dostupným kvalitním službám
   Korpustyp: EU
Erträge aus Verkäufen und Leistungen
Výnosy z prodeje a poskytování služeb
   Korpustyp: EU
Künftige garantierte Leistungen und Überschussbeteiligungen
Budoucí zaručené a nezaručené podíly na zisku
   Korpustyp: EU
Outsourcing der Leistungen (6 Monate)
Migrace produkce na externího dodavatele (6 měsíců)
   Korpustyp: EU
Erstattung der Leistungen bei Arbeitslosigkeit
Neexistuje-li dohoda uvedená v čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Leistungen der Oberflächenveredlung und Wärmebehandlung
Povrchová úprava a zušlechťování kovů
   Korpustyp: EU
vermögenswirksame Leistungen an die Arbeitnehmer.
příspěvky na spoření zaměstnanců.
   Korpustyp: EU
"Erstaunliche Gedächtnisleistungen. " Was für Leistungen?
"Předvádí neuvěřitelnou paměť. " Jak neuvěřitelnou?
   Korpustyp: Untertitel
Daher bin ich begeistert von seinen Leistungen.
Dosažené výsledky mne proto těší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musharraf kann einige bedeutende Leistungen vorweisen.
Některé z Mušarafových úspěchů jsou skutečně zásadní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mitgliedsstaaten zu Bench-Mark-Leistungen ermutigen
Podpořit členské státy k dosažení standardních výsledků
   Korpustyp: EU DCEP
Leistungen des Großhandels mit Geräten der IKT
Velkoobchod s počítačovým a komunikačním vybavením
   Korpustyp: EU DCEP
Leistungen des Einzelhandels mit IKT- Geräten
Maloobchod s počítačovým a komunikačním zařízením
   Korpustyp: EU DCEP
Leistungen des Facheinzelhandels mit Sammlerbriefmarken und -münzen
Specializovaný maloobchod se známkami a mincemi
   Korpustyp: EU DCEP
Leistungen des Facheinzelhandels mit Andenken und Kunstgegenständen
Specializovaný maloobchod se suvenýry a uměleckými předměty
   Korpustyp: EU DCEP
Leistungen der Handelsvermittlung von Holz und Holzerzeugnissen
Zprostředkování velkoobchodu se dřevem a výrobky ze dřeva
   Korpustyp: EU DCEP
Leistungen der Handelsvermittlung von Baustoffen und Anstrichmitteln
Zprostředkování velkoobchodu se stavebními materiály
   Korpustyp: EU DCEP
Leistungen der Handelsvermittlung von Metallwaren und Werkzeugen
Zprostředkování velkoobchodu s železářským zbožím a ručním nářadím
   Korpustyp: EU DCEP
Leistungen der Handelsvermittlung von Bekleidung und Schuhen
Zprostředkování velkoobchodu s oděvy, kožešinovými výrobky a obuví
   Korpustyp: EU DCEP
Leistungen der Handelsvermittlung von Lederwaren und Reiseaccessoires
Zprostředkování velkoobchodu s koženým zbožím a cestovními potřebami
   Korpustyp: EU DCEP
Leistungen der Handelsvermittlung von sonstigen Waren
Zprostředkování velkoobchodu s ostatními speciálními výrobky
   Korpustyp: EU DCEP
Sonstige Leistungen des Einzelhandels mit sonstigen Kraftwagen
Ostatní maloobchod s ostatními motorovými vozidly
   Korpustyp: EU DCEP
Leistungen der Handelsvermittlung von Kraftwagenteilen und -zubehör
Zprostředkování obchodu s díly a příslušenstvím pro motorová vozidla
   Korpustyp: EU DCEP
Leistungen der Handelsvermittlung von lebenden Tieren
Zprostředkování velkoobchodu s živými zvířaty
   Korpustyp: EU DCEP
Leistungen der Handelsvermittlung von Blumen und Pflanzen
Zprostředkování velkoobchodu s květinami a rostlinami
   Korpustyp: EU DCEP
Leistungen der Handelsvermittlung von Metallerzen und Hüttenmetallen
Zprostředkování velkoobchodu s rudami kovů a kovy v primárních formách
   Korpustyp: EU DCEP
Dad wird geehrt. Trotz meiner spärlichen Leistungen.
Tátu vyznamenají, i když chodil za školu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Leistungen sind ja völlig abgestürzt!
Klesla o sto míst!
   Korpustyp: Untertitel
- Das hat mit Leistungen nichts zu tun.
Tady nejde o jeho schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Politiker, ein Name, ein paar Leistungen.
Nějaký politik se jménem a pár úspěchy.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Leistungen bei Dokumentation sind egal.
Je mi jedno, jak jste se choval v Záznamech.
   Korpustyp: Untertitel
Alle großen Leistungen entstanden aus Unzufriedenheit.
Všechny velké úspěchy byly důsledkem nespokojenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir stolz auf deine Leistungen?
Anebo jestli jsme matka a já hrdi na tvé úspěchy?
   Korpustyp: Untertitel
Eine der grössten Leistungen im Futuresport.
To jejeden z nejlepších výsledků všech dob.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlangen Leistungen und keinen Rausch.
Vyžadujeme preciznost, ne flákačství.
   Korpustyp: Untertitel
Unterstützung Auslandsfrachten und Buchung der angebotenen Leistungen.
Podpora pro zásilky do zahraničí a rezervace nabízených služeb.
   Korpustyp: EU
Gehälter, Leistungen und Kosten medizinischer Versorgung
mzdy, požitky a náklady na zdravotní péči
   Korpustyp: EU
Für folgende Leistungen werden keine Entgelte erhoben:
Následující kategorie se však poskytnou zdarma:
   Korpustyp: EU
Leistungen des Verkaufs von Werbefläche oder –zeit
Zprostředkování prodeje reklamního prostoru nebo času
   Korpustyp: EU
LEISTUNGEN NACH BEENDIGUNG DES ARBEITSVERHÄLTNISSES: BEITRAGSORIENTIERTE PLÄNE
ZAMĚSTNANECKÉ POŽITKY PO SKONČENÍ PRACOVNÍHO POMĚRU: PLÁNY DEFINOVANÝCH PŘÍSPĚVKŮ
   Korpustyp: EU
LEISTUNGEN NACH BEENDIGUNG DES ARBEITSVERHÄLTNISSES: LEISTUNGSORIENTIERTE PLÄNE
ZAMĚSTNANECKÉ POŽITKY PO SKONČENÍ PRACOVNÍHO POMĚRU: PLÁNY DEFINOVANÝCH POŽITKŮ
   Korpustyp: EU
Jubiläumsgelder oder andere Leistungen für langjährige Dienstzeiten;
jubilea a ostatní požitky za výsluhu;
   Korpustyp: EU
Leistungen des Wiederverkaufs von Werbefläche oder -zeit
Zprostředkování opětovného prodeje reklamního prostoru nebo času
   Korpustyp: EU
Leistungen der Grundlagenforschung im Bereich Agrarwissenschaft
Základní výzkum v oblasti zemědělských věd
   Korpustyp: EU
Leistungen der angewandten Forschung im Bereich Agrarwissenschaft
Aplikovaný výzkum v oblasti zemědělských věd
   Korpustyp: EU
Leistungen der experimentellen Entwicklung im Bereich Agrarwissenschaft
Vývoj v oblasti zemědělských věd
   Korpustyp: EU
Leistungen der Grundlagenforschung im Bereich Psychologie
Základní výzkum v oblasti psychologie
   Korpustyp: EU
Leistungen der angewandten Forschung im Bereich Psychologie
Aplikovaný výzkum v oblasti psychologie
   Korpustyp: EU
Leistungen der Grundlagenforschung im Bereich Rechtswissenschaften
Základní výzkum v oblasti práva
   Korpustyp: EU
Leistungen der angewandten Forschung im Bereich Rechtswissenschaften
Aplikovaný výzkum v oblasti práva
   Korpustyp: EU
Leistungen der Grundlagenforschung im Bereich Wirtschaftswissenschaften
Základní výzkum v oblasti ekonomie
   Korpustyp: EU
Leistungen der angewandten Forschung im Bereich Wirtschaftswissenschaften
Aplikovaný výzkum v oblasti ekonomie
   Korpustyp: EU
Leistungen der Grundlagenforschung im Bereich Physik
Základní výzkum v oblasti fyzikálních věd
   Korpustyp: EU
Leistungen der angewandten Forschung im Bereich Physik
Aplikovaný výzkum v oblasti fyzikálních věd
   Korpustyp: EU
Leistungen der experimentellen Entwicklung im Bereich Physik
Vývoj v oblasti fyzikálních věd
   Korpustyp: EU
Leistungsorientierte Pläne und Leistungen an Arbeitnehmer
Plány definovaných požitků a zaměstnanecké požitky
   Korpustyp: EU
Leistungsorientierte Versorgungspläne und Leistungen an Arbeitnehmer (44)
Plány definovaných požitků a zaměstnaneckých požitků (44)
   Korpustyp: EU
Leistungen des Mitgliedstaates an den EU-Haushalt
Platby členského státu do rozpočtu EU
   Korpustyp: EU
Versicherungsvermittlung wie Leistungen von Versicherungsmaklern und -agenturen
zprostředkování pojištění, například makléřství a agentury;
   Korpustyp: EU
Auswirkungen auf den Bezug von Leistungen
Má vliv na příjem benefitů
   Korpustyp: EU
hervorragende Leistungen in Forschung und/oder Forschungsmanagement,
vynikající výsledky ve výzkumu nebo v řízení výzkumu,
   Korpustyp: EU
Leistungen der Oberflächenveredlung und Wärmebehandlung; Mechanikleistungen, a.n.g.
Povrchová úprava a zušlechťování kovů; obrábění
   Korpustyp: EU
Pensionsbeiträge an Systeme mit vorgegebenen Leistungen
Penzijní příspěvky pro příspěvkové systémy
   Korpustyp: EU
Nettobetrag der für den Bezugsmonat gewährten Leistungen: …
Čistá vyplacená částka za daný měsíc činí: …
   Korpustyp: EU
BESCHEINIGUNG ÜBER DIE WEITERGEWÄHRUNG DER LEISTUNGEN DER
POTVRZENÍ O ZACHOVÁNÍ NÁROKU NA JIŽ POSKYTOVANÉ
   Korpustyp: EU
Kalenderjahr, in dem die Leistungen gewährt wurden.
Uveďte všechna příjmení v pořadí občanského stavu.
   Korpustyp: EU
niedrigere Leistungen als im Basisszenario angesetzt.
nižší produktivita, než se předpokládá v základním scénáři.
   Korpustyp: EU
Ich bin sehr beeindruckt von Ihren Leistungen.
Dobře, jsem nepopsatelně ohromen vaším úspěchem, otče.
   Korpustyp: Untertitel
- Es geht nicht um Ihre Leistungen, OK?
- Tady nejde o vaši oslnivou kariéru, jasný?.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, Ihre Leistungen Sie Ihre Eigene sein.
Ale vy se musíte proslavit sama.
   Korpustyp: Untertitel
Wie genau wurden diese Leistungen vollbracht?
Jak přesně k těmto úspěchům došlo?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenige große Leistungen erfolgen ohne Hilfe.
Málokdo zdolá vrchol sám.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Leistungen in der Schule sind miserabel.
Nemusíš se mu posmívat za známky.
   Korpustyp: Untertitel
Erklärung über Bauausführung und Leistungen (DDP)
Prohlášení o konstrukci a výkonnosti (DDP)
   Korpustyp: EU
sie sieht Leistungen für Hinterbliebene vor;
jsou zahrnuty rezervy pro navrácení nebo pozůstalostní důchod;
   Korpustyp: EU
Aufträge über operative Leistungen und Zuschüsse
Zadávání provozních zakázek a grantů
   Korpustyp: EU
LEISTUNGSORIENTIERTE PLÄNE UND LEISTUNGEN AN ARBEITNEHMER (44)
PLÁNY DEFINOVANÝCH POŽITKŮ A ZAMĚSTNANECKÝCH POŽITKŮ (44)
   Korpustyp: EU
Seine Leistungen, so wird argumentiert, überwiegen;
Jeho zásluhy, tvrdí, jsou primární a jeho omyly sekundární.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leistungen nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses wie
zaměstnanecké požitky po skončení pracovního poměru, jako jsou například:
   Korpustyp: EU
andere langfristig fällige Leistungen an Arbeitnehmer, wie
ostatní dlouhodobé zaměstnanecké požitky, jako jsou například:
   Korpustyp: EU
Jubiläumsgelder oder andere Leistungen für langjährige Dienstzeiten;
jubilea a ostatní požitky za výsluhu a
   Korpustyp: EU
Leistungen aus Anlass der Beendigung des Arbeitsverhältnisses.
požitky při ukončení pracovního poměru.
   Korpustyp: EU
Die Schule zeigt keine Anzeichen außergewöhnlicher Leistungen.
A škola nemá zdroj příjmů.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Leistungen hier öffnen alle Türen.
Když tady uspějete, budete mít otevřené dveře kdekoli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren deine Leistungen im Chemieunterricht?
Jak ti šla chemie?
   Korpustyp: Untertitel
Von denen erwartet keiner große Leistungen.
Od nich nikdo nic nečeká.
   Korpustyp: Untertitel
Dann weiß wenigstens ich von Ihren Leistungen.
Alespoň já budu o vašich úspěších vědět.
   Korpustyp: Untertitel