Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Einrichtungen und Leistungen in den Bereichen psychische Gesundheit und Psychiatrie wurden grundlegend reformiert.
Hlubokou reformou prošla zařízení a služby v oblasti péče o duševní zdraví a psychiatrie.
Mr. Reese, ich fürchte, unsere Leistungen sind in der Hauptstadt des Landes erforderlich.
Pane Reesi, obávám se, že jsou naše služby třeba v našem hlavním městě.
Das Arbeitsprogramm enthält auch die nicht unmittelbar mit den Fortbildungsmaßnahmen zusammenhängenden Leistungen;
Pracovní program zahrnuje také služby, které se přímo nevztahují ke vzdělávání;
Francis verlässt sich auf deine Leistungen, jeden Tag mehr und mehr.
Francis se na tvé služby spoléhá každým dnem více.
Eine Verpflichtung entsteht, wenn Arbeitnehmer Leistungen erbringen, durch die sich ihr Anspruch auf künftige vergütete Abwesenheit erhöht.
Závazek účetní jednotce vzniká tehdy, když zaměstnanci poskytli služby, které zvyšují jejich nárok na budoucí placené volno.
Die Klinik unterhält eine kleine Gruppe Berufsmediziner, um eine Vielfalt von Leistungen abzudecken.
Klinika zaměstnává pár lékařských profesionálů, kteří provádí různé služby.
Leistungen der medizinischen Grundversorgung: Praktischer Arzt, Gesundheitszentrum für die medizinische Grundversorgung oder dergleichen.
Služby základní zdravotní péče: praktický lékař, středisko základní zdravotní péče nebo podobná zařízení.
Ich schenke dir einen weiteren Tag Leben, Jude, für erbrachte Leistungen.
Dávám ti další den života, Žide, za poskytnuté služby.
Die Amerikaner scheinen zu glauben, dass sie ein natürliches Recht auf staatliche Leistungen hätten, ohne Steuern zu bezahlen.
Američané jsou zřejmě přesvědčení, že mají přirozené právo na služby státu, aniž by platili daně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist eine große Ehre für mich, dass du deinen Nutzen aus meinen zahlreichen Leistungen ziehst.
Byl bych velice hrdý, kdyby jste mě využil pro nějaké služby.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
für Leistungen, für die ein Mitgliedstaat die Haftung für Personenschäden übernimmt und Entschädigung leistet, beispielsweise für die
na dávky, v souvislosti s nimiž stát přijímá odpovědnost za škody způsobené osobám a poskytuje náhradu např. obětem
wurden für folgende Zeiten keine Leistungen bei Arbeitslosigkeit gezahlt:
nebyly vyplaceny žádné dávky v nezaměstnanosti za následující období:
Bei Gewährung gleichartiger Leistungen durch den bzw. die beteiligten Träger darf die vom bearbeitenden Träger berechnete Rente gekürzt werden
Jsou-li dotčenou institucí nebo dotčenými institucemi poskytovány dávky stejného druhu, může být důchod vypočtený prošetřující institucí snížen?
wurden Leistungen bei Arbeitslosigkeit für folgende Zeiten gezahlt:
byly vyplaceny dávky v nezaměstnanosti za následující období:
Als Folge hat die Regierung Renten und Leistungen reduziert, und die Kommission toleriert dies.
Výsledkem toho je, že vláda snižuje důchody a dávky, a Komise to toleruje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Genannte hat Anspruch auf Leistungen nach Art. 69 VO 1408/71.
Dotyčná osoba má nárok na dávky na základě článku 69 nařízení 1408/71
Darunter fallen insbesondere dem Arbeitgeber zurechenbare indirekte Leistungen:
Tato proměnná zahrnuje zejména nepřímé dávky hrazené zaměstnavatelem:
Anders als beim RMPP müssen vor 1997 erworbene Rentenansprüche grundsätzlich nicht angehoben werden, nachdem die ersten Leistungen an die jeweiligen Mitglieder erfolgt sind.
Na rozdíl od RMPP se důchodová práva získaná před rokem 1997 obvykle nemusí navýšit, jakmile začnou být příslušnému účastníkovi systému vypláceny důchodové dávky.
weil andere Einkommen als die in Feld 8 genannten Leistungen vorhanden sind, nämlich
kvůli jinému příjmu, než jsou dávky uvedené v bodě 8?
Alterssicherungssysteme als Sozialversicherungssysteme stellen Alterseinkünfte und oft Leistungen im Todesfall und bei Berufsunfähigkeit sicher.
Penzijní fondy jako programy sociálního pojištění poskytují příjmy v důchodu a často také dávky v případě smrti a invalidity.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dazu müssen die Pflichtbeiträge an die staatlichen Systeme gekürzt und gleichzeitig die Leistungen an die gegenwärtigen Rentner beibehalten werden.
To vyžaduje snížení povinných příspěvků do státního systému, ale zároveň je potřeba udržet úroveň dávek pro současné penzisty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das RMPP zahlt jedoch für alle entsprechenden Leistungen einen Inflationsausgleich.
RMPP však poskytuje navýšení o inflaci u všech dávek pro tyto účastníky.
Artikel 42, 43 und 44 der Verwaltungsvereinbarung vom 22. Mai 1970 (Ausfuhr von Leistungen bei Arbeitslosigkeit).
Články 42, 43 a 44 správního ujednání ze dne 22. května 1970 (vývoz dávek v nezaměstnanosti).
Nur die Familienangehörigen eintragen, für die Leistungen oder eine Eintragung beantragt wurden.
Vyplňte pouze pro rodinné příslušníky, pro něž byla podána žádost o poskytování dávek nebo žádost o registraci.
Die in diesem Absatz genannten Leistungen können zusätzlich zu den in Abschnitt B vorgesehenen Leistungen gewährt werden.
Výše uvedené dávky mohou být vyplaceny vedle dávek upravených oddílem B.
wichtigste Parameter und Begründung etwaiger jährlicher Bonusregelungen und anderer unbarer Leistungen.
hlavní parametry a zdůvodnění případných ročních prémií a dalších nepeněžních dávek.
Italienisches System der Leistungen bei kurz- oder langfristiger Arbeitslosigkeit
Systém dávek pro krátkodobě či dlouhodobě nezaměstnané v Itálii
Diese Variable entspricht der Gesamtzahl der Mitglieder von Pensionssystemen mit vorgegebenen Leistungen.
Tato proměnná zahrnuje celkový počet členů systémů dávek.
Alle Anträge auf Altersrente nach dem Grundsystem und dem System der festgelegten Leistungen für Staatsbedienstete
Všechny žádosti ze základního systému starobních důchodů a systému stanovených dávek pro státní zaměstnance.
Die Vorschüsse werden dann von den Leistungen einbehalten, die der betreffenden Person gemäß dem Verfahren des Artikels 71
Tato částka se pak odečte z celkové výše dávek splatných dotyčné osobě, v souladu s postupem podle článku 71
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
soziale Leistungen
|
sociální služby 1
|
gemeinwohlorientierte Leistungen
|
služba ve veřejném zájmu
|
soziale Leistungen
sociální služby
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Momentan spielt sich die Goldene Morgenröte politisch in den Vordergrund, indem sie Griechen soziale Leistungen anbietet, aber Migranten attackiert. Die von mir vorgeschlagene Initiative wäre eine positive Alternative auf Grundlage der Solidarität – der Solidarität der Europäer mit den Griechen und der Griechen mit den Migranten.
Zlatý úsvit v současnosti dosahuje politického pokroku tím, že poskytuje sociální služby Řekům a současně útočí na migranty. Mnou navrhovaná iniciativa by nabízela pozitivní alternativu založenou na solidaritě – na solidaritě Evropanů s Řeky a Řeků s přistěhovalci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Leistungen
1005 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihre Leistungen sind hervorragend.
Vaše záznamy jsou výborné.
Du willst solidere Leistungen.
Das sind solide Leistungen.
To jsou důležité úspěchy.
zwischen unverfallbaren Leistungen und angesammelten, aber nicht unverfallbar gewordenen Leistungen.
mezi nepodmíněnými požitky a narostlými, avšak podmíněnými požitky.
zwischen bedingten Leistungen, künftigen Gehaltssteigerungen und sonstigen Leistungen.
mezi podmíněnými požitky, částkami připadajícími na budoucí růst mezd a dalšími požitky.
geplante Leistungen (Ergebnisse und Auswirkungen);
předpokládaná opatření (výsledky a dopad);
Um ihre Leistungen zu bezeugen.
Aby byl svědem jejích úspěchů.
Denken Sie an seine Leistungen.
Pomyslete na jeho úspěchy!
Worauf beruhen Ihre großen Leistungen?
Čemu připisujete svě skvělě úspěchy?
Leistungen des Verkaufs von Eventwerbung
Prodej reklamy spojené s určitou událostí
Erträge aus Verkäufen und Leistungen
Příjmy z prodeje a služeb
Leistungen nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses
zaměstnanecké požitky po skončení pracovního poměru;
die Leistungen des Exekutivdirektors und
výsledky činnosti výkonného ředitele a
Zugang zu erschwinglichen, hochwertigen Leistungen
Přístup k cenově dostupným kvalitním službám
Erträge aus Verkäufen und Leistungen
Výnosy z prodeje a poskytování služeb
Künftige garantierte Leistungen und Überschussbeteiligungen
Budoucí zaručené a nezaručené podíly na zisku
Outsourcing der Leistungen (6 Monate)
Migrace produkce na externího dodavatele (6 měsíců)
Erstattung der Leistungen bei Arbeitslosigkeit
Neexistuje-li dohoda uvedená v čl.
Leistungen der Oberflächenveredlung und Wärmebehandlung
Povrchová úprava a zušlechťování kovů
vermögenswirksame Leistungen an die Arbeitnehmer.
příspěvky na spoření zaměstnanců.
"Erstaunliche Gedächtnisleistungen. " Was für Leistungen?
"Předvádí neuvěřitelnou paměť. " Jak neuvěřitelnou?
Daher bin ich begeistert von seinen Leistungen.
Dosažené výsledky mne proto těší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musharraf kann einige bedeutende Leistungen vorweisen.
Některé z Mušarafových úspěchů jsou skutečně zásadní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Mitgliedsstaaten zu Bench-Mark-Leistungen ermutigen
Podpořit členské státy k dosažení standardních výsledků
Leistungen des Großhandels mit Geräten der IKT
Velkoobchod s počítačovým a komunikačním vybavením
Leistungen des Einzelhandels mit IKT- Geräten
Maloobchod s počítačovým a komunikačním zařízením
Leistungen des Facheinzelhandels mit Sammlerbriefmarken und -münzen
Specializovaný maloobchod se známkami a mincemi
Leistungen des Facheinzelhandels mit Andenken und Kunstgegenständen
Specializovaný maloobchod se suvenýry a uměleckými předměty
Leistungen der Handelsvermittlung von Holz und Holzerzeugnissen
Zprostředkování velkoobchodu se dřevem a výrobky ze dřeva
Leistungen der Handelsvermittlung von Baustoffen und Anstrichmitteln
Zprostředkování velkoobchodu se stavebními materiály
Leistungen der Handelsvermittlung von Metallwaren und Werkzeugen
Zprostředkování velkoobchodu s železářským zbožím a ručním nářadím
Leistungen der Handelsvermittlung von Bekleidung und Schuhen
Zprostředkování velkoobchodu s oděvy, kožešinovými výrobky a obuví
Leistungen der Handelsvermittlung von Lederwaren und Reiseaccessoires
Zprostředkování velkoobchodu s koženým zbožím a cestovními potřebami
Leistungen der Handelsvermittlung von sonstigen Waren
Zprostředkování velkoobchodu s ostatními speciálními výrobky
Sonstige Leistungen des Einzelhandels mit sonstigen Kraftwagen
Ostatní maloobchod s ostatními motorovými vozidly
Leistungen der Handelsvermittlung von Kraftwagenteilen und -zubehör
Zprostředkování obchodu s díly a příslušenstvím pro motorová vozidla
Leistungen der Handelsvermittlung von lebenden Tieren
Zprostředkování velkoobchodu s živými zvířaty
Leistungen der Handelsvermittlung von Blumen und Pflanzen
Zprostředkování velkoobchodu s květinami a rostlinami
Leistungen der Handelsvermittlung von Metallerzen und Hüttenmetallen
Zprostředkování velkoobchodu s rudami kovů a kovy v primárních formách
Dad wird geehrt. Trotz meiner spärlichen Leistungen.
Tátu vyznamenají, i když chodil za školu.
Ihre Leistungen sind ja völlig abgestürzt!
- Das hat mit Leistungen nichts zu tun.
Tady nejde o jeho schopnosti.
Ein Politiker, ein Name, ein paar Leistungen.
Nějaký politik se jménem a pár úspěchy.
Ihre Leistungen bei Dokumentation sind egal.
Je mi jedno, jak jste se choval v Záznamech.
Alle großen Leistungen entstanden aus Unzufriedenheit.
Všechny velké úspěchy byly důsledkem nespokojenosti.
Sind wir stolz auf deine Leistungen?
Anebo jestli jsme matka a já hrdi na tvé úspěchy?
Eine der grössten Leistungen im Futuresport.
To jejeden z nejlepších výsledků všech dob.
Wir verlangen Leistungen und keinen Rausch.
Vyžadujeme preciznost, ne flákačství.
Unterstützung Auslandsfrachten und Buchung der angebotenen Leistungen.
Podpora pro zásilky do zahraničí a rezervace nabízených služeb.
Gehälter, Leistungen und Kosten medizinischer Versorgung
mzdy, požitky a náklady na zdravotní péči
Für folgende Leistungen werden keine Entgelte erhoben:
Následující kategorie se však poskytnou zdarma:
Leistungen des Verkaufs von Werbefläche oder –zeit
Zprostředkování prodeje reklamního prostoru nebo času
LEISTUNGEN NACH BEENDIGUNG DES ARBEITSVERHÄLTNISSES: BEITRAGSORIENTIERTE PLÄNE
ZAMĚSTNANECKÉ POŽITKY PO SKONČENÍ PRACOVNÍHO POMĚRU: PLÁNY DEFINOVANÝCH PŘÍSPĚVKŮ
LEISTUNGEN NACH BEENDIGUNG DES ARBEITSVERHÄLTNISSES: LEISTUNGSORIENTIERTE PLÄNE
ZAMĚSTNANECKÉ POŽITKY PO SKONČENÍ PRACOVNÍHO POMĚRU: PLÁNY DEFINOVANÝCH POŽITKŮ
Jubiläumsgelder oder andere Leistungen für langjährige Dienstzeiten;
jubilea a ostatní požitky za výsluhu;
Leistungen des Wiederverkaufs von Werbefläche oder -zeit
Zprostředkování opětovného prodeje reklamního prostoru nebo času
Leistungen der Grundlagenforschung im Bereich Agrarwissenschaft
Základní výzkum v oblasti zemědělských věd
Leistungen der angewandten Forschung im Bereich Agrarwissenschaft
Aplikovaný výzkum v oblasti zemědělských věd
Leistungen der experimentellen Entwicklung im Bereich Agrarwissenschaft
Vývoj v oblasti zemědělských věd
Leistungen der Grundlagenforschung im Bereich Psychologie
Základní výzkum v oblasti psychologie
Leistungen der angewandten Forschung im Bereich Psychologie
Aplikovaný výzkum v oblasti psychologie
Leistungen der Grundlagenforschung im Bereich Rechtswissenschaften
Základní výzkum v oblasti práva
Leistungen der angewandten Forschung im Bereich Rechtswissenschaften
Aplikovaný výzkum v oblasti práva
Leistungen der Grundlagenforschung im Bereich Wirtschaftswissenschaften
Základní výzkum v oblasti ekonomie
Leistungen der angewandten Forschung im Bereich Wirtschaftswissenschaften
Aplikovaný výzkum v oblasti ekonomie
Leistungen der Grundlagenforschung im Bereich Physik
Základní výzkum v oblasti fyzikálních věd
Leistungen der angewandten Forschung im Bereich Physik
Aplikovaný výzkum v oblasti fyzikálních věd
Leistungen der experimentellen Entwicklung im Bereich Physik
Vývoj v oblasti fyzikálních věd
Leistungsorientierte Pläne und Leistungen an Arbeitnehmer
Plány definovaných požitků a zaměstnanecké požitky
Leistungsorientierte Versorgungspläne und Leistungen an Arbeitnehmer (44)
Plány definovaných požitků a zaměstnaneckých požitků (44)
Leistungen des Mitgliedstaates an den EU-Haushalt
Platby členského státu do rozpočtu EU
Versicherungsvermittlung wie Leistungen von Versicherungsmaklern und -agenturen
zprostředkování pojištění, například makléřství a agentury;
Auswirkungen auf den Bezug von Leistungen
Má vliv na příjem benefitů
hervorragende Leistungen in Forschung und/oder Forschungsmanagement,
vynikající výsledky ve výzkumu nebo v řízení výzkumu,
Leistungen der Oberflächenveredlung und Wärmebehandlung; Mechanikleistungen, a.n.g.
Povrchová úprava a zušlechťování kovů; obrábění
Pensionsbeiträge an Systeme mit vorgegebenen Leistungen
Penzijní příspěvky pro příspěvkové systémy
Nettobetrag der für den Bezugsmonat gewährten Leistungen: …
Čistá vyplacená částka za daný měsíc činí: …
BESCHEINIGUNG ÜBER DIE WEITERGEWÄHRUNG DER LEISTUNGEN DER
POTVRZENÍ O ZACHOVÁNÍ NÁROKU NA JIŽ POSKYTOVANÉ
Kalenderjahr, in dem die Leistungen gewährt wurden.
Uveďte všechna příjmení v pořadí občanského stavu.
niedrigere Leistungen als im Basisszenario angesetzt.
nižší produktivita, než se předpokládá v základním scénáři.
Ich bin sehr beeindruckt von Ihren Leistungen.
Dobře, jsem nepopsatelně ohromen vaším úspěchem, otče.
- Es geht nicht um Ihre Leistungen, OK?
- Tady nejde o vaši oslnivou kariéru, jasný?.
Aber, Ihre Leistungen Sie Ihre Eigene sein.
Ale vy se musíte proslavit sama.
Wie genau wurden diese Leistungen vollbracht?
Jak přesně k těmto úspěchům došlo?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenige große Leistungen erfolgen ohne Hilfe.
Málokdo zdolá vrchol sám.
Seine Leistungen in der Schule sind miserabel.
Nemusíš se mu posmívat za známky.
Erklärung über Bauausführung und Leistungen (DDP)
Prohlášení o konstrukci a výkonnosti (DDP)
sie sieht Leistungen für Hinterbliebene vor;
jsou zahrnuty rezervy pro navrácení nebo pozůstalostní důchod;
Aufträge über operative Leistungen und Zuschüsse
Zadávání provozních zakázek a grantů
LEISTUNGSORIENTIERTE PLÄNE UND LEISTUNGEN AN ARBEITNEHMER (44)
PLÁNY DEFINOVANÝCH POŽITKŮ A ZAMĚSTNANECKÝCH POŽITKŮ (44)
Seine Leistungen, so wird argumentiert, überwiegen;
Jeho zásluhy, tvrdí, jsou primární a jeho omyly sekundární.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leistungen nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses wie
zaměstnanecké požitky po skončení pracovního poměru, jako jsou například:
andere langfristig fällige Leistungen an Arbeitnehmer, wie
ostatní dlouhodobé zaměstnanecké požitky, jako jsou například:
Jubiläumsgelder oder andere Leistungen für langjährige Dienstzeiten;
jubilea a ostatní požitky za výsluhu a
Leistungen aus Anlass der Beendigung des Arbeitsverhältnisses.
požitky při ukončení pracovního poměru.
Die Schule zeigt keine Anzeichen außergewöhnlicher Leistungen.
A škola nemá zdroj příjmů.
Gute Leistungen hier öffnen alle Türen.
Když tady uspějete, budete mít otevřené dveře kdekoli.
Wir waren deine Leistungen im Chemieunterricht?
Von denen erwartet keiner große Leistungen.
Od nich nikdo nic nečeká.
Dann weiß wenigstens ich von Ihren Leistungen.
Alespoň já budu o vašich úspěších vědět.