Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Leistungsfähigkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Leistungsfähigkeit výkonnost 230 způsobilost 191
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Leistungsfähigkeit výkonnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

.3 Die Leistungsfähigkeit der mit Aufgaben der Brandabwehr betrauten Besatzungsmitglieder muss durch Ausbildung und Übungen an Bord regelmäßig bewertet werden, um verbesserungsbedürftige Bereiche festzustellen und um die Kompetenz auf dem Gebiet der Brandabwehr aufrecht zu erhalten und die Einsatzbereitschaft der Brandabwehr-Organisation sicherzustellen.
.3 Výkonnost členů posádky, jimž byly přiděleny povinnosti v rámci požární ochrany, musí být pravidelně kontrolována prováděním výcviků na palubě a cvičení ke stanovení oblastí, jež je nutné zlepšit, k zajištění, že protipožární dovednosti jsou zachovány, a k zajištění provozní připravenosti protipožární organizace.
   Korpustyp: EU
Leistungsfähigkeit, sogar militärische Leistungsfähigkeit, ist nicht mehr notwendig.
Výkonnost, dokonce ani vojenská výkonnost, už není zapotřebí.
   Korpustyp: Literatur
Watt-Peak ist ein Maß für die Leistungsfähigkeit (Nennleistung) von Solarzellen und Solarmodulen.
Watt peak je jednotka výkonnosti (jmenovitý výkon) solárních článků a solárních modulů.
   Korpustyp: EU
Die Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten sind eher im Zusammenhang mit der Leistungsfähigkeit der Unternehmensgruppe insgesamt zu sehen als mit der auf die betroffene Ware bezogenen Leistung.
Schopnost získat kapitál úzce souvisí s výkonností skupiny jako celku, nikoli pouze s výkonností v případě dotčeného výrobku.
   Korpustyp: EU
Nach Langzeitbehandlung mit Somatropin nehmen Muskelkraft und – leistungsfähigkeit zu.
Po dlouhodobé léčbě somatotropinem dojde ke zlepšení svalové síly a fyzické výkonnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Die Kommission und die Mitgliedstaaten schließen operative Vereinbarungen über die praktischen Anforderungen an die Verfügbarkeit und Leistungsfähigkeit der elektronischen Systeme und die Betriebskontinuität.
Komise a členské státy uzavřou provozní dohody, ve kterých stanoví praktické požadavky na dostupnost a výkonnost elektronických systémů a na kontinuitu provozu.
   Korpustyp: EU
Diese Maßeinheit ist der in der Fotovoltaik übliche Vergleichsmaßstab der technischen Leistungsfähigkeit von Solarmodulen und bezeichnet die Nennleistung der Module unter Standard-Testbedingungen.
Watt peak je v oblasti fotovoltaiky běžným porovnávacím měřítkem technické výkonnosti solárních modulů a označuje jmenovitý výkon modulů za standardních testovacích podmínek.
   Korpustyp: EU
Dies wird noch verschlimmert durch die tatsächlichen Umstände, durch die tatsächliche Leistungsfähigkeit der europäischen Universitäten.
To vše je umocňováno aktuálními poměry, skutečnou výkonností evropských vysokých škol.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach Langzeitbehandlung mit Somatropin nehmen Muskelkraft und – leistungsfähigkeit zu.
Po dlouhodobé léčbě somatropinem dojde ke zlepšení svalové síly a fyzické výkonnosti.
   Korpustyp: Fachtext
den Nachweis, dass eine nicht herstellereigene Technik existiert, die kostengünstige Energieeinsparungen ohne Beeinträchtigung der Leistungsfähigkeit der Geräte ermöglichen würde;
doklady o existující nechráněné technologii, která by umožnila energetické úspory efektivní z hlediska nákladů bez negativního vlivu na výkonnost výrobku;
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Leistungsfähigkeit

218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

technische und berufliche Leistungsfähigkeit.
technické a odborné způsobilosti.
   Korpustyp: EU
Keinerlei Anzeichen auf verminderte Leistungsfähigkeit.
Nezdá se, že by došlo k nějakým výkyvům.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch wird ihre Leistungsfähigkeit eingeschränkt.
To omezuje jejich efektivitu.
   Korpustyp: EU DCEP
angemessene wirtschaftliche und finanzielle Leistungsfähigkeit;
má přiměřenou ekonomickou a finanční životaschopnost;
   Korpustyp: EU
Anforderungen an die finanzielle Leistungsfähigkeit
Požadavky týkající se finanční způsobilosti
   Korpustyp: EU
mögliche Verschlechterung der sicherheitsbezogenen Leistungsfähigkeit,
možné zhoršení výkonů v oblasti bezpečnosti;
   Korpustyp: EU
wahrscheinliche Verschlechterung der sicherheitsbezogenen Leistungsfähigkeit.
pravděpodobné zhoršení výkonů v oblasti bezpečnosti.
   Korpustyp: EU
Voraussetzungen bezüglich der Anforderung der finanziellen Leistungsfähigkeit
Podmínky týkající se požadavku finanční způsobilosti
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Leistungsfähigkeit muss regelmäßig überprüft werden;
Tyto schopnosti musí být pravidelně posuzovány;
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht nicht um Ihre Leistungsfähigkeit.
To nemá nic společného s vašim zdravotním stavem.
   Korpustyp: Untertitel
Leistungsfähigkeit der einzelstaatlichen Verwaltungsbehörden und Institutionen
Vnitrostátní správní a institucionální kapacity
   Korpustyp: EU
Weitere Stärkung der administrativen Leistungsfähigkeit der Steuerverwaltungen.
Pokračovat v posilování správní kapacity finančních úřadů.
   Korpustyp: EU
Redundanz und Leistungsfähigkeit der Barrieren (ggf.),
nadbytečnost a funkčnost bariér (je-li to vhodné),
   Korpustyp: EU
Grenze zwischen niedriger und mittlerer Leistungsfähigkeit
prahová hodnota pro slabé až průměrné výsledky činnosti
   Korpustyp: EU
Grenze zwischen mittlerer und hoher Leistungsfähigkeit
prahová hodnota pro průměrné až dobré výsledky činnosti
   Korpustyp: EU
Definition und Leistungsfähigkeit des Wirtschaftszweigs der Union
Definice výrobního odvětví Unie a jeho reprezentativnost
   Korpustyp: EU
Stärkung der Leistungsfähigkeit der einzelstaatlichen Verwaltungsbehörden.
Posilování vnitrostátních správních a institucionálních kapacit.
   Korpustyp: EU
Die beobachtete sicherheitsbezogene Leistungsfähigkeit ist auszudrücken als
Posuzované výkony v oblasti bezpečnosti budou vyjádřeny formou:
   Korpustyp: EU
sicherheitsbezogene Leistungsfähigkeit in dem letzten Berichtsjahr,
výkonů v oblasti bezpečnosti zjištěných v jednom bezprostředně předcházejícím vykazovaném roce;
   Korpustyp: EU
Aber diese Kalkulationen überfordern seine Leistungsfähigkeit.
Ale k těmto výpočtům je nepoužitelný.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leistungsfähigkeit des Benachrichtigungssystems TACHOnet ist abhängig von der jeweiligen Leistungsfähigkeit der einzelnen nationalen Systeme.
Fungování systému předávání zpráv TACHOnet závisí na fungování jednotlivých vnitrostátních systémů.
   Korpustyp: EU
Nach Langzeitbehandlung mit Somatropin nehmen Muskelkraft und – leistungsfähigkeit zu.
Po dlouhodobé léčbě somatotropinem dojde ke zlepšení svalové síly a fyzické výkonnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Nach Langzeitbehandlung mit Somatropin nehmen Muskelkraft und – leistungsfähigkeit zu.
Po dlouhodobé léčbě somatropinem dojde ke zlepšení svalové síly a fyzické výkonnosti.
   Korpustyp: Fachtext
c) die entsprechende finanzielle Leistungsfähigkeit gemäß Artikel 7 besitzen,
c) být v souladu s článkem 7 finančně způsobilé;
   Korpustyp: EU DCEP
einen Nachweis über die finanzielle Leistungsfähigkeit des Antragstellers,
důkaz o finanční situaci žadatele,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Leistungsfähigkeit eines Menschen ist gewöhnlich relativ zu seinem Ziel.
Síla muže se většinou vyrovná velikosti jeho cíle.
   Korpustyp: Untertitel
Und es gibt Anzeichen, dass Ihre geistige Leistungsfähigkeit nachlässt.
A je zde známka poklesu v úrovni mentálních funkcí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ablenken von PJ wird unsere Leistungsfähigkeit zerstören.
Rozptylování PJ zničí naši produktivitu.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund Kitts extremer Leistungsfähigkeit wird der SSC, wohl eine Kohlenstoff
Vzhledem ke KlTTově extrémní efektivnosti,
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Steigerung der Leistungsfähigkeit der Zoll- und Steuerbehörden.
Dále posílit správní kapacity pro cla a daně.
   Korpustyp: EU
Ausreichende finanzielle Leistungsfähigkeit des Hauptverpflichteten, seinen Verpflichtungen nachkommen zu können
Dostatečné finanční zdroje ke krytí svých závazků
   Korpustyp: EU
Programm zur Gewährleistung der Effizienz und Leistungsfähigkeit der Rechtsetzung
REFIT
   Korpustyp: EU IATE
Außerdem erscheint der mexikanische Sicherheitsapparat in seiner Leistungsfähigkeit eingeschränkt.
Navíc se zdá, že došlo k oslabení potenciálu mexického bezpečnostního aparátu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· eine Versicherung als Finanzinstrument zum Nachweis der finanziellen Leistungsfähigkeit
· pojištění jako finančního nástroje pro účely potvrzení finanční způsobilosti
   Korpustyp: EU DCEP
Die Agents müssen auf der Höhe ihrer Leistungsfähigkeit sein.
Agenti musí být ve své nejlepší formě.
   Korpustyp: Untertitel
Kriterien zur Beurteilung ihrer finanziellen, wirtschaftlichen, technischen und beruflichen Leistungsfähigkeit.
kritéria pro posouzení jeho finanční, hospodářské, technické a odborné způsobilosti.
   Korpustyp: EU
Parameter in Bezug auf die Leistungsfähigkeit des Energieversorgungssystems
Parametry vztahující se k výkonnosti napájecí soustavy
   Korpustyp: EU
spezifische Merkmale des Antragstellers, wie technische, wirtschaftliche und finanzielle Leistungsfähigkeit,
údajů o žadateli, jako např. jeho technické, hospodářské a finanční schopnosti;
   Korpustyp: EU
Ist dies der Fall, gilt die sicherheitsbezogene Leistungsfähigkeit als annehmbar.
Pokud tomu tak je, jsou výkony v oblasti bezpečnosti považovány za přijatelné.
   Korpustyp: EU
Die Waffe wird nicht mit ihrer vollen Leistungsfähigkeit benutzt.
Zbraň není používána v plné síle.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Beschwerde einzureichen, wird deine Leistungsfähigkeit diesbezüglich einschränken.
Takže, tato stížnost bude mít jasný efekt na vaši spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
c) technische Leistungsfähigkeit: Die Laboratorien, die Bewertungen innerhalb des Sicherheitsbewertungssystems durchführen, müssen über eine erwiesene technische Leistungsfähigkeit verfügen.
c) technické schopnosti: laboratoře provádějící hodnocení v systému hodnocení bezpečnosti musí mít prokázané technické schopnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
- Finanzielle Leistungsfähigkeit des Staates, der in der Lage sein muss, bestimmte Wirtschaftssektoren vor der Marktöffnung zu unterstützen; diese Leistungsfähigkeit ist sehr eingeschränkt, wenn die Auslandsverschuldung hoch ist.
– stát musí mít finanční kapacity na podporu některých hospodářských odvětví před otevřením trhu; tato kapacita se velmi snižuje, musí-li země splácet velký zahraniční dluh.
   Korpustyp: EU DCEP
Während die Prüfung der rechtlichen und operativen Leistungsfähigkeit für jede Rechtsperson durchgeführt werden muss, muss die finanzielle Leistungsfähigkeit nicht immer durchgeführt werden.
Zatímco ověření právního statusu a provozní způsobilosti musí být provedeno pro každý subjekt, ne všechny subjekty jsou podrobeny ověření finanční způsobilosti.
   Korpustyp: EU
Abschnitt 3.3 mit einem „Entscheidungsbaum zur Prüfung der finanziellen Leistungsfähigkeit“ enthält ausführliche Informationen über die Bedingungen, die eine Prüfung der finanziellen Leistungsfähigkeit einer Rechtsperson erforderlich machen.
Oddíl 3.3, který obsahuje „rozhodovací strom pro ověřování finanční způsobilosti“, poskytuje podrobné informace o podmínkách, které vedou k ověření finanční způsobilosti určitého subjektu.
   Korpustyp: EU
bei Maßnahmen zur Stärkung der finanziellen Leistungsfähigkeit des Begünstigten oder zur Erzielung von Erträgen: der Bewertung der finanziellen Leistungsfähigkeit nach Artikel 132 Absatz 1.
hodnocení finančních možností žadatele podle čl. 132 odst. 1 u akcí, jejichž cílem je zvýšení finanční kapacity příjemce grantu nebo vytvoření příjmu.
   Korpustyp: EU
Dieses Recht darf allerdings nicht auf Kosten der Leistungsfähigkeit der nationalen Gesundheitssysteme gehen.
Toto právo by však nemělo být na úkor životnosti vnitrostátních zdravotních systémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter Circadin 2 mg wurden keine Modifikationen der Leistungsfähigkeit während des Tages beobachtet .
Změny v diurnálních funkcích se po podávání přípravku Circadin 2 mg neobjevily .
   Korpustyp: Fachtext
Dies wurde als Maß für die körperliche Leistungsfähigkeit der Patienten herangezogen.
Jedná se o ukazatel, který měří fyzickou zdatnost pacienta.
   Korpustyp: Fachtext
Dies wird noch verschlimmert durch die tatsächlichen Umstände, durch die tatsächliche Leistungsfähigkeit der europäischen Universitäten.
To vše je umocňováno aktuálními poměry, skutečnou výkonností evropských vysokých škol.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von Umweltschutzmaßnahmen geht ein starker Anreiz für technologische Neuerungen aus, und sie fördern die wirtschaftliche Leistungsfähigkeit.
Politiky životního prostředí poskytují silný základ pro rozvoj technologických inovací a podporu ekonomického výkonu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gelegentlich : erhöhter Herzschlag , Hitzegefühl , Husten , Durchfall , Verdauungsstörungen/ Sodbrennen , sexuelle Dysfunktion ( Probleme mit der sexuellen Leistungsfähigkeit ) , Brustschmerzen .
Méně časté : zvýšení tepové frekvence , návaly horka/ zrudnutí , kašel , průjem , poruchy trávení/ pálení žáhy , sexuální dysfunkce ( problémy se sexuální výkonností ) , bolest na prsou .
   Korpustyp: Fachtext
Unter Circadin 2 mg wurden keine Modifikationen der Leistungsfähigkeit während des Tages beobachtet.
Změna diurnálních rytmů se po podávání přípravku Circadin 2 mg neobjevila.
   Korpustyp: Fachtext
Was könnten afrikanische Staaten unternehmen, um ihre wissenschaftliche und technologische Leistungsfähigkeit zu steigern?
Co mohou africké země udělat, aby posunuly své vědeckotechnologické schopnosti o kus dál?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Euro bietet keine Antwort auf die unterschiedliche Leistungsfähigkeit der Volkswirtschaften.
Euro není schopné dát odpověď na rozdílnou úroveň produktivity jednotlivých hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur internen Beurteilung der Leistungsfähigkeit des eigenen Ratingsystems wird ein möglichst langer Zeitraum herangezogen.
Vnitřní hodnocení fungování ratingových systémů úvěrových institucí musí být založeno na časovém úseku maximální možné délky.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur internen Beurteilung der Leistungsfähigkeit des eigenen Modells wird ein möglichst langer Zeitraum herangezogen.
Vnitřní hodnocení výkonnosti modelů prováděné úvěrovými institucemi musí být založeno na časovém úseku maximální možné délky.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist für die Gestaltung bzw. Wahl, Umsetzung, Überwachung und Leistungsfähigkeit der Ratingsysteme verantwortlich.
Útvar musí být odpovědný za koncepci nebo výběr, provádění, dohled a fungování ratingových systémů.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies würde zu einem Mangel an Leistungsfähigkeit und höheren Kosten führen.
Znamenalo by to snížení kapacity a zvýšení nákladů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Investitionen in den Bekanntheitsgrad, das Profil und die Leistungsfähigkeit von Projekten;
- investicemi do informačních akcí upozorňujících na význam projektů a na jejich přínos;
   Korpustyp: EU DCEP
kann die zuständige Behörde als Nachweis der finanziellen Leistungsfähigkeit eines Unternehmens eine Bescheinigung ║ einer oder
může příslušný orgán přijmout jako důkaz finanční způsobilosti podniku potvrzení poskytnuté jednou nebo více bankami nebo jinou finanční institucí včetně
   Korpustyp: EU DCEP
eine Analyse des Sektors in Bezug auf die Zuverlässigkeit, finanzielle Leistungsfähigkeit und fachliche Eignung,
analýzu daného odvětví týkající se bezúhonnosti, finanční způsobilosti a odborné způsobilosti;
   Korpustyp: EU DCEP
d) das Programm zur Schaffung des Güterverkehrskorridors und zur Verbesserung seiner Leistungsfähigkeit gemäß Absatz 3.
d) plán vytvoření a zlepšení výkonnosti koridoru pro nákladní dopravu uvedený v odstavci 3 tohoto článku.
   Korpustyp: EU DCEP
Der erste betrifft die Leistungsfähigkeit der Häfen und ihre Verbindungen mit dem Hinterland.
První z nich pojednává o výkonnosti přístavů a spojení s vnitrozemím.
   Korpustyp: EU DCEP
Klimaerscheinungen, Spekulation und Preisschwankungen wirken sich negativ auf die Leistungsfähigkeit der Landwirte aus.
Klimatické jevy, spekulace a kolísání cen mají negativní dopad na možnosti zemědělců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die biologische Vielfalt zurückgeht, wird auch die Leistungsfähigkeit des Ökosystems unseres Planeten zurückgehen.
Pokud poklesne biologická rozmanitost, poklesne tlumící kapacita planetárního ekosystému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die Einnahme von Ventavis soll eine Verbesserung der Symptomatik und der körperlichen Leistungsfähigkeit erreicht werden .
Ventavis je určen ke zlepšení příznaků a fyzické výkonnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Durchfall , niedriger Blutdruck , Ohnmachtsgefühl , schneller Puls , Hitzegefühl , Schwellungen und sexuelle Störungen ( Probleme mit der sexuellen Leistungsfähigkeit ) .
průjem , nízký krevní tlak , mdloby , zrychlení srdeční akce , návaly horka , otok a sexuální dysfunkce ( problémy se sexuální výkonností ) .
   Korpustyp: Fachtext
das Verfahren muss die Leistungsfähigkeit des Flugzeugs bezüglich Vorwärtsgeschwindigkeit, Querneigung und bei Wind berücksichtigen,
postup musí být v mezích schopností letounu z hlediska dopředné rychlosti, příčného sklonu a účinků větru;
   Korpustyp: EU
Auf Antrag des Herstellers kann die Leistungsfähigkeit des Entlüftungssystems durch gleichwertige alternative Verfahren nachgewiesen werden.
Na žádost výrobce lze rychlost odvzdušnění prokázat rovnocenným alternativním postupem.
   Korpustyp: EU
Dabei wird die Kommission von dem entsprechenden gemeinschaftlichen Referenzlaboratorium hinsichtlich der Leistungsfähigkeit von Analysemethoden beraten.
Příslušná referenční laboratoř Společenství poskytuje Komisi poradenství o provádění analytických metod.
   Korpustyp: EU
die Frage, ob die Prüfung der finanziellen Leistungsfähigkeit der Rechtsperson zwingend vorgeschrieben ist;
toho, zda bude ověření finanční způsobilosti právního subjektu povinné, či nikoli;
   Korpustyp: EU
Prüfung der finanziellen Leistungsfähigkeit: Abschluss der Analyse (Prüfungen) und eventuell zu ergreifende Maßnahmen
Ověřování finanční způsobilosti: závěr analýzy (kontrol) a případná opatření, jež je nutno přijmout
   Korpustyp: EU
Die Antragsteller müssen nachweisen, dass sie die zur Durchführung der Maßnahme erforderliche finanzielle Leistungsfähigkeit besitzen.
žadatelé musí prokázat, že jsou finančně způsobilí k provedení akce, která má být financována,
   Korpustyp: EU
Wenn das neue Walzwerk 2008 seine volle Leistungsfähigkeit erreicht hat, wird das alte Walzwerk stillgelegt.
Po dosažení celé výrobní kapacity nové válcovny v roce 2008 bude stará válcovna uzavřena.
   Korpustyp: EU
die Einzelheiten des Verkehrsdienstes, vor allem die Anforderungen an Kontinuität, Regelmäßigkeit, Leistungsfähigkeit und Qualität;
povahu poskytované služby, zejména normy plynulosti, pravidelnosti, výkonnosti a kvality;
   Korpustyp: EU
Watt-Peak ist eine Maßeinheit für die Leistungsfähigkeit (Nennleistung) von Solarzellen und Solarmodulen.
Watt peak je měrná jednotka výkonnosti (jmenovitého výkonu) solárních článků a solárních modulů.
   Korpustyp: EU
Ausbau der Leistungsfähigkeit des Kulturbereichs und seiner Verzahnung mit anderen Bereichen;
posilovat možnosti odvětví kultury a jeho vazby na jiná odvětví;
   Korpustyp: EU
Auf Antrag des Herstellers kann die Leistungsfähigkeit des Entlüftungssystems durch gleichwertige alternative Verfahren nachgewiesen werden.
Na žádost výrobce lze funkční rychlost odvzdušňování prokázat rovnocenným alternativním postupem.
   Korpustyp: EU
„Instandhaltung“ die vom Infrastrukturbetreiber geleisteten Aufwendungen, um Zustand und Leistungsfähigkeit der bestehenden Infrastruktur zu erhalten;
„údržbou“ se rozumí nekapitálové výdaje, které provozovateli infrastruktury vznikají v souvislosti s udržením stavu a kapacity stávající infrastruktury;
   Korpustyp: EU
die Angemessenheit der Humanressourcen und der administrativen Leistungsfähigkeit für die Verwaltung der Programme;
přiměřenost lidských zdrojů a správní kapacity pro řízení programu;
   Korpustyp: EU
Steigerung der Leistungsfähigkeit der einschlägigen Strafverfolgungsbehörden bei der Bekämpfung von Drogenmissbrauch und Drogenhandel.
Vytvořit kapacitu příslušných donucovacích orgánů pro boj proti zneužívání drog a nedovolenému obchodu s drogami.
   Korpustyp: EU
die Leistungsfähigkeit von CRR-Wiederbeschaffungswert-Modellen und ihrer Risikomessgrößen wird durch sachgerechte Rückvergleiche überprüft.
fungování modelů expozice s CCR a měření rizik za jejich pomoci bude podléhat příslušné praxi zpětného testování.
   Korpustyp: EU
Die EZB kann Mindestanforderungen an die Leistungsfähigkeit stellen, denen die Bewerber oder Bieter genügen müssen.
ECB může stanovit minimální úroveň způsobilosti; pokud tuto úroveň zájemci či uchazeči nesplňují, nemůže je ECB vybrat.
   Korpustyp: EU
Der öffentliche Auftraggeber wendet für die Bewertung der Leistungsfähigkeit eines Bewerbers oder Bieters die Eignungskriterien an.
Veřejný zadavatel použije kritéria pro výběr za účelem vyhodnocení způsobilosti zájemce nebo uchazeče.
   Korpustyp: EU
Einige dieser Kriterien dienen der Bewertung der operativen Leistungsfähigkeit des Antragstellers.
K posouzení provozní způsobilosti žadatelů budou použita určitá dílčí kritéria.
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller wendet Verfahren an, mit denen er die Leistungsfähigkeit und fachliche Kompetenz seines Personals überwacht.
Žadatel má zavedeny postupy pro sledování výkonnosti a technické kvalifikace svých pracovníků.
   Korpustyp: EU
ausführliche Beschreibung der Verfahren für die Überwachung von Leistungsfähigkeit und Kompetenzen des fachlich kompetenten Personals.
podrobný popis postupů sledování výkonnosti a schopností technicky kvalifikovaných pracovníků.
   Korpustyp: EU
Verkehrsdienste, die bestimmten Anforderungen an die Kontinuität, Regelmäßigkeit, Leistungsfähigkeit und Qualität genügen;
dopravní služby splňující stanovené normy plynulosti, pravidelnosti, výkonnosti a kvality,
   Korpustyp: EU
Wenn die Leistungsfähigkeit des OBD-Systems überprüft werden soll, ist dabei wie folgt vorzugehen:
Pokud má být prováděna kontrola činnosti systému OBD, musí se provádět následovně:
   Korpustyp: EU
Zielzeiten und 4D-Flugwegführungsdaten dienen dazu, die Leistungsfähigkeit des ATM-Systems zu steigern.
Cílové časy a údaje o 4D dráze letu se využijí ke zlepšení výkonů systému ATM.
   Korpustyp: EU
Die polnischen Behörden räumen ein, dass sich die Leistungsfähigkeit des Unternehmens nach dem Schuldenswap verbessert hat.
Polsko připouští, že si společnost po přeměně dluhu na akcie finančně polepšila.
   Korpustyp: EU
Aber auch diese schon genauere Berechnung überschätzt noch die Leistungsfähigkeit Europas.
Ale i tato přesnější kalkulace efektivitu v Evropě přeceňuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin bereit, die japanische Leistungsfähigkeit im größtmöglichen Ausmaß für diesen Sicherheitsdiamanten zu investieren.
A jsem připraven investovat do tohoto bezpečnostního kosočtverce maximální možnou míru japonských kapacit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die unterschiedliche wirtschaftliche Leistungsfähigkeit spiegelte sich in einer Teilung Europas in Gläubigerländer und Schuldnerländer wider.
Působením divergence ekonomické výkonnosti se Evropa rozdělila na věřitelské a dlužnické země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der SPI soll diesen Indikator nun als zentrales Messinstrument nationaler Leistungsfähigkeit ergänzen (nicht ersetzen).
Cíl SPI je ho doplnit (ne nahradit) jako klíčovou jednotku národní výkonnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Täglich kommt jemand mit einer neuen Vorgehensweise oder Werkzeug, oder Technologie, um unsere Leistungsfähigkeit zu erhöhen.
Každý den někdo přijde s novou strategií, nástrojem nebo technologií na zvýšení výkonnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leistungsfähigkeit des Modells zur Prognose marktrisikorelevanter Faktoren wird über einen langen Zeitraum hinweg validiert;
Fungování modelu prognózy pro faktory tržních rizik musí být ověřeno v průběhu dlouhého časového horizontu;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies hat zu enormen Unterschieden in der Leistungsfähigkeit der Wirtschaft und Finanzen geführt.
Následkem jsou obrovské rozdíly v hospodářských a finančních výsledcích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ausschlaggebend für die Erteilung der Anerkennung sollte ausschließlich die Leistungsfähigkeit der
Uznání by mělo být udělováno pouze na základě kvality a bezpečnosti, kterou
   Korpustyp: EU DCEP