Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Leistungskraft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Leistungskraft výkonnost 7 schopnost 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Leistungskraft výkonnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Meade ist Forschungsleiter am Zentrum für Economic Performance (Wirtschaftliche Leistungskraft) der London School of Economics.
Meadeová pracuje v Centru pro výzkum hospodářské výkonnosti při London School of Economics.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Lebensfähigkeit der Bank hängt vielmehr von der wirtschaftlichen Leistungskraft und der Fähigkeit zur Bewältigung der Risiken der Bank ab, die unabhängig zu beurteilen sind.
Životaschopnost banky závisí mnohem více na ekonomické výkonnosti a na schopnosti překonat rizika, která je nutno posuzovat nezávisle.
   Korpustyp: EU
Dabei müsste Belgien eigentlich ein warnendes Beispiel sein, was passieren kann, wenn Völker mit einer unterschiedlichen wirtschaftlichen Leistungskraft in ein Korsett gesteckt werden.
Belgie by měla být vlastně považována za odstrašující příklad toho, co se může stát, když národy s rozdílnou ekonomickou výkonností jsou připoutány k sobě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenfalls besonderes Augenmerk – im Hinblick auf die wirtschaftliche Leistungskraft einer Stadt – verlangt ein ausgeklügeltes Logistikkonzept, vor allem auch in Form eines gut organisierten und effizienten Waren- und Frachtverkehrs.
Zvýšenou pozornost je s ohledem na hospodářskou výkonnost města zapotřebí věnovat také promyšlené logistické koncepci, především mj. v podobě dobře organizované a efektivní přepravy zboží a nákladů.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufbauend auf der unlängst durchgeführten externen Prüfung der bestehenden staatlich geförderten Kreditlinien und auf einer Reihe von Empfehlungen, haben die Behörden einen Maßnahmenplan vorgelegt, der die Leistungskraft und Steuerung dieser Instrumente verbessern soll.
V návaznosti na nedávný externí audit stávajících vládou dotovaných úvěrových linek a soubor politických doporučení předložily příslušné orgány plán obsahující opatření zaměřená na zlepšení výkonnosti a řízení těchto nástrojů.
   Korpustyp: EU
Jedoch haben, Herr amtierender Ratspräsident, andere Mitgliedstaaten - wie Luxemburg oder Österreich - mehrfach den Beweis erbracht, dass europäische Überzeugung, Tradition und Leistungskraft sich nicht an der Größe der Länder messen lassen.
Nicméně, vážený pane předsedo, ostatní země naší Unie - Lucembursko, Rakousko - již nesčetněkrát prokázaly, že evropské přesvědčení, tradice a výkonnost s velikostí zemí nesouvisejí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun wird die New Economy, die die Zukunft der Produktionskapazität und damit ihren Erfolg sichern wird, diejenige sein, die so schnell wie möglich unsere Abhängigkeit von der Kohle reduzieren und eine alternative Energiequelle mit wachsender Leistungskraft bieten kann.
Nyní tato nová ekonomika, která zajistí budoucnost tvořivého potenciálu, a tedy svou prosperitu, bude ekonomikou, která je schopna co nejrychleji snížit naši závislost na uhlí a zajistit alternativní zdroj energie se stoupající výkonností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Leistungskraft"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich könnte mein Gewicht verringern und meine Leistungskraft steigern?
Takže bych mohl zhubnout a zároveň získal energii?
   Korpustyp: Untertitel
Meade ist Forschungsleiter am Zentrum für Economic Performance (Wirtschaftliche Leistungskraft) der London School of Economics.
Meadeová pracuje v Centru pro výzkum hospodářské výkonnosti při London School of Economics.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei müsste Belgien eigentlich ein warnendes Beispiel sein, was passieren kann, wenn Völker mit einer unterschiedlichen wirtschaftlichen Leistungskraft in ein Korsett gesteckt werden.
Belgie by měla být vlastně považována za odstrašující příklad toho, co se může stát, když národy s rozdílnou ekonomickou výkonností jsou připoutány k sobě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen darauf achten, dass Europa nicht an wirtschaftlicher Leistungskraft verliert, denn die Welt können wir in Europa nicht alleine retten.
Musíme zajistit, aby se Evropa sama nepřipravila o některou ze svých hospodářských schopností. Evropa nedokáže sama zachránit svět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Lebensfähigkeit der Bank hängt vielmehr von der wirtschaftlichen Leistungskraft und der Fähigkeit zur Bewältigung der Risiken der Bank ab, die unabhängig zu beurteilen sind.
Životaschopnost banky závisí mnohem více na ekonomické výkonnosti a na schopnosti překonat rizika, která je nutno posuzovat nezávisle.
   Korpustyp: EU
Die daraus erwachsenden hohen öffentlichen Ausgaben hindern ihre Volkswirtschaften nicht daran, „in der weltweiten Hierarchie im Hinblick auf Leistungskraft und Innovation weiter voranzuschreiten“ (Zaki Laïdi).
Les dépenses publiques élevés qui en découlent n’empêchent pas leurs économies « de continuer à progresser dans la hiérarchie mondiale en termes de performance et d’innovation » (Zaki Laïdi).
   Korpustyp: EU DCEP
Nun wird die New Economy, die die Zukunft der Produktionskapazität und damit ihren Erfolg sichern wird, diejenige sein, die so schnell wie möglich unsere Abhängigkeit von der Kohle reduzieren und eine alternative Energiequelle mit wachsender Leistungskraft bieten kann.
Nyní tato nová ekonomika, která zajistí budoucnost tvořivého potenciálu, a tedy svou prosperitu, bude ekonomikou, která je schopna co nejrychleji snížit naši závislost na uhlí a zajistit alternativní zdroj energie se stoupající výkonností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufbauend auf der unlängst durchgeführten externen Prüfung der bestehenden staatlich geförderten Kreditlinien und auf einer Reihe von Empfehlungen, haben die Behörden einen Maßnahmenplan vorgelegt, der die Leistungskraft und Steuerung dieser Instrumente verbessern soll.
V návaznosti na nedávný externí audit stávajících vládou dotovaných úvěrových linek a soubor politických doporučení předložily příslušné orgány plán obsahující opatření zaměřená na zlepšení výkonnosti a řízení těchto nástrojů.
   Korpustyp: EU
Globaler gesehen ist es jedoch so, als hätte das „Alte Europa“ beschlossen, dass die Zeit gekommen sei, seine Leistungskraft ins rechte Licht zu rücken und sich als dynamischer als die aufstrebenden Mächte der Welt zu erweisen.
Avšak globálněji vzato, jako by se „stará Evropa“ rozhodla, že nastal čas uvést věci na pravou míru a dokázat, že je dynamičtější než nově vznikající síly světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
9. unterstreicht die Notwendigkeit, mit Hilfe des durch die Wettbewerbspolitik und offene Märkte geschaffenen Rahmens die Leistungskraft der europäischen Industrie zu bewahren, und wünscht, dass die Anpassung des europäischen Regelungsrahmens und der auf den Handel anwendbaren internationalen Vorschriften und Normen in Erwägung gezogen wird, um auf internationaler Ebene faire Wettbewerbsbedingungen zu fördern;
9. zdůrazňuje, že prostřednictvím politiky hospodářské soutěže a otevřených trhů je důležité zachovat sílu evropského průmyslu, a přeje si, aby bylo vzato v úvahu přizpůsobení evropského právního rámce a mezinárodních pravidel a norem pro obchodování s cílem prosazovat rovné podmínky hospodářské soutěže na mezinárodní úrovni;
   Korpustyp: EU DCEP