Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Leiterin&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Leiterin vedoucí 62 ředitelka 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Leiterin vedoucí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Susanne Scholl ist Leiterin des Moskauer Büros des ORF.
Susanne Schollová je vedoucí moskevské kanceláře rakouské veřejnoprávní televize ORF.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zeugin X, Sie sind die Leiterin der Sicherheitsbehörde im Fall Erdogan?
Svědkyně X, jste vedoucí tajných operací v případu pana Erdogana?
   Korpustyp: Untertitel
Weyma Lübbe ist Leiterin des Instituts für Philosophie an der Universität Leipzig.
Weyma Luebbe je vedoucí katedry filozofie na Lipské univerzitě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du bist die Leiterin der Security für die gesamte Einrichtung?
- Ty jsi vedoucí bezpečnosti celého zařízení?
   Korpustyp: Untertitel
Brigitte Granville ist Leiterin des Instituts für Internationale Wirtschaft am Royal Institute of International Affairs, London.
Brigitte Granvilleová je vedoucí oddělení mezinárodní ekonomiky na Královském institutu mezinárodních vztahů v Londýně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich heiße Solana, Leiterin der Marketingabteilung. Ich bin sicher, wir sprachen schon per Videophon miteinander.
Jsem vedoucí marketingu, jistě jsme spolu již hovořili.
   Korpustyp: Untertitel
Brigitte Granville ist Leiterin des Instituts für Internationale Wirtschaft am Royal Institute of International Affairs, London.
Brigitte Granvilleová je vedoucí Programu mezinárodní ekonomie na Královském institutu mezinárodních záležitostí v Londýně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Verrückte bin ich jetzt geistig gesünder, als ich es als Leiterin von Briarcliff jemals war.
Jako šílenec jsem příčetnější, než jsem kdy byla, jako vedoucí Briarcliffu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leiterin der Untersuchungsmission trägt die Verantwortung für die Durchführung der Untersuchungsmission.
Vedoucí vyšetřovací mise odpovídá za provádění této vyšetřovací mise.
   Korpustyp: EU
Vor dir steht die Leiterin der G.D.-Security.
Díváš se na novou vedoucí bezpečnosti G.D.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Leiterin

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich werde Leiterin sein.
- Já budu vůdce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leiterin der Ostküsten-Abteilung?
Ředitelkou operací na východním pobřeží?
   Korpustyp: Untertitel
Und Leiterin des Fachbereichs Philosophie!
A fakulta filozofie.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, dass sie die Leiterin ist.
- Napadlo ji něco?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Dr. Morgan, die Leiterin hier.
No, já jsem doktorka Morganová, hlavní bioložka.
   Korpustyp: Untertitel
Und Dylan ist Leiterin der Gynäkologie.
Natalie dělá na psychiatrii a Dylan šéfuje gynekologii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß. Ich bin die Leiterin.
- Jasně, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Major, das ist die Leiterin unserer Forschungsabteilung.
Majore, tohle je šéfka pro výzkum a vývoj.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, ich bin die Leiterin des Krankenhauses.
Ahoj. Jsem děkan medicíny.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Nathalie, Leiterin unseres Chors.
Tohle je Natalie, naše sbormistra.
   Korpustyp: Untertitel
Stellvertretende Staatsanwältin Pine ist Leiterin der Verbrechensüberprüfung.
Státní zástupce Pine je současná šéfka těžkého zločinu.
   Korpustyp: Untertitel
Leiterin der Kardiologie mit ungefähr zwölf.
Šéfkou kardia snad už ve 12.
   Korpustyp: Untertitel
Meredith ist die Leiterin der Allgemeinmedizin.
Meredith je šéfová všeobecné.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die tapfere Leiterin des Sicherheitsdienstes?
I skvělého poručíka Yarovou?
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle haben sie als sehr gute Leiterin empfunden.
Všichni jsme zjistili, že má velmi dobré vůdčí schopnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitglied des Verwaltungsrates, Leiterin der Abteilung für spezifische Rechnungsprüfungen, Verbindungsbeamtin
Member of the Board, Head of Specific Audits Department, Liaison Officer
   Korpustyp: EU DCEP
Ich vermute, dass Sie sind immer noch medizinische Leiterin sind.
Wow, takže mě umíte podopořit a odůvodnit si to najednou.
   Korpustyp: Untertitel
Anders gesagt, die Leiterin der Sicherheitsabteilung ist sternhagelvoll.
Komandére, podle všeho šéfka bezpečnosti vypadá jako by si dala štamprle.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, ihr redet mit der neuen Leiterin des Studios.
Právě mluvíte s novou hlavou studia.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Monate waren Sie Leiterin, Mrs. McGrath?
Kolik měsíců jste už předákem, paní McGrathová?
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir eine zuverlässige und gesunde Leiterin brauchen.
Potřebujeme zodpovědné a zdravé vedení.
   Korpustyp: Untertitel
Treiben Sie Rebecca Payne auf, die Leiterin von diesem Krankenhaus.
Najděte Maxe Paina. Ředitele této nemocnice.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leiterin der Genforschungs-Abteilung dürftet ihr ja kennen.
Určitě znáte našeho vedoucího genetického výzkumu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist die Leiterin von unserem Quantenteilchen-Verschränkungs-Forschungs-Programm.
Ona je hlava našeho výzkumného programu provázaných kvantových částic.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, du bist meine Leiterin in Speziellen Projekten, oder?
Jsi šéfem mých speciálních projektů nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin stellvertretende Leiterin der Spionageabwehr und sitze mittendrin.
Jsem zástupkyně ředitele pro kontrašpionáž, a moje infiltrace je stoprocentní.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz sicher nicht ihre ehemalige Leiterin aus Brooklyn.
Přesně. Ne tvůj bývalý šéf na Brooklynu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich korrigier grad noch die Rede der Leiterin.
Totiž, právě koriguju projev predsedkyně výboru.
   Korpustyp: Untertitel
Beraterin des Präsidenten und ehemalige stellvertretende Leiterin der Präsidialverwaltung.
Asistentka prezidenta a bývalá zástupkyně vedoucího úřadu prezidenta.
   Korpustyp: EU
Jenna Reed, die Leiterin einer Wohltätigkeitsorganisation, der "Träume werden wahr"
To je Jenna Riederová. Je ředitelkou dětské charity. Nadace splněných snů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin die Vorsitzende Leiterin des Sakuragi Festivals.
Já jsem předsedkyně na střední škole Sakuragi.
   Korpustyp: Untertitel
Was wäre, wenn ich die stellvertretende Leiterin nie getroffen hätte?
Co kdybych nikdy nepotkal tu asistentku ředitele?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist unsere Leiterin. Du kannst nicht aufhören!
Ale ty jsi sbormistryně, ty nemůžeš skončit.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss es auf die Leiterin der Cheerleader abgesehen haben.
Ten musí chtít zrovna hlavní roztleskávačku.
   Korpustyp: Untertitel
Woher weißt du, dass Amy die Leiterin der Cheerleader ist?
Jak víš, že Amy je hlavní roztleskávačka?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Leiterin der Konferenz, Dr. Barbara Walcott.
Rád bych vás seznámil s ředitel konference, Dr. Barbara Walcott.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schiffsoffizier arbeitet mit der Leiterin und will Sie treffen.
Důstojník Flotily spolupracuje s ředitelkou. Chce se setkat.
   Korpustyp: Untertitel
Stellvertretende Leiterin der Stadtverwaltung von Ribnitsa, zuständig für Bildungsfragen.“
zástupkyně vedoucího městského úřadu pro otázky školství, Rybnica.“
   Korpustyp: EU
Nun, ich wurde kürzlich zur Leiterin der Agenturverwaltung befördert.
Ze mě udělali Ředitelku provozu agentury.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie haben Agent 33 als Leiterin geschickt.
Ale poslali dopředu Agentku 33.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Blicke sind auf die Leiterin Aubrey Posen gerichtet.
A oči všech přítomných se upínají na Aubrey Posen.
   Korpustyp: Untertitel
Leiterin Aubrey Posen verpasst ihre Chance, ihre Kotzeinlage wieder auszugleichen.
A Aubrey Posen přichází o poslední možnost zanechat silnější dojem než byla její Zvratkoshow.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie der Leiterin, dass ich sie nicht sehen will.
Řekněte madam, že ji nechci vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rief die Leiterin neulich wegen eines Treffens an.
Příští den jsem zavolal manažera, abych domluvil návštěvu.
   Korpustyp: Untertitel
Als Leiterin dieses Krankenhauses müssen Sie Ihren Star-Onkologen retten.
Jako správce této nemocnice, musíš zachránit svého hvězdného onkologa.
   Korpustyp: Untertitel
Als Leiterin des Sicherheitsdienstes ist sie besonders erstrebenswert.
Jako šéf bezpečnosti představuje tu nejriskantnější kořist.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du, äh, bist keine anerkannte Suchtrupp-Leiterin.
Ale ty ani nemáš povolení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen abe, r dass sie hier noch immer die medizinische Leiterin sind.
Jste si jistá, že jste stále docentkou medicíny.
   Korpustyp: Untertitel
Ungeachtet dessen wie mein Vater mich behandelt, ich bin nicht die Kreuzfahrts Leiterin.
Podívejte, bez ohledu na to, jak se mnou můj otec jedná nejsem tady pro pobavení.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie damit andeuten, dass die frühere Leiterin der Kriminalabteilung der Staatsanwaltschaft ein Maulwurf war?
Chcete říct, že bývalá hlava kriminální divize byla zrádkyně?
   Korpustyp: Untertitel
"Leiterin der St. George Akademie, bis zum Alter von 18 Jahren,
"ředitelku Akademie svatého Jiří, dokud nedosáhne 18-ti let."
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter arbeitete als Projekt-leiterin an einem U-Bahn Tunnel.
Má matka pracovala na železničním tunelu.... ....projektový inženýr.
   Korpustyp: Untertitel
Am Telefon haben wir nun Luisa Janes, die Leiterin des Schönheitswettbewerbs.
Na telefonu máme Luisu Janes, pořadatelku soutěže.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre ich Leiterin dieses Hospital, würde ich Dich sofort wieder zurück holen.
A kdybych já byla ředitelkou nemocnice. stála bych za tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war die Leiterin der mobilen Psycho-Notfalleinheit in New York.
Velela jsem mobilní psychologické jednotce v New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, aber wenn nicht, kann sie keine Leiterin mehr sein.
Nevím, ale jestli ne, nezaslouží si už být vůdce.
   Korpustyp: Untertitel
TSCHERBULENKO, Alla Viktorowna, „Stellvertretende Leiterin der staatlichen Verwaltung von Rybnitsa“, zuständig für Bildungsfragen
ČERBULENKO, Alla Viktorovna, „zástupkyně vedoucího státní správy v Rybnici“ pro otázky školství.
   Korpustyp: EU
GORDIJENKO, SWETLANA ALEXANDROWNA, Stellvertretende Leiterin der Stadtverwaltung von Bendery, zuständig für Bildungsfragen.
GORDĚNKOVÁ, SVĚTLANA ALEXANDROVNA, zástupkyně vedoucího městského úřadu pro otázky školství, Bendery.
   Korpustyp: EU
TSCHERBULENKO, ALLA WIKTOROWNA, Stellvertretende Leiterin der Stadtverwaltung von Ribnita, zuständig für Bildungsfragen.
ČERBULENKOVÁ, ALLA VIKTOROVNA, zástupkyně vedoucího městského úřadu pro otázky školství, Rybnica.
   Korpustyp: EU
CHERBULENKO, Alla Viktorowna, ‚Stellvertretende Leiterin der staatlichen Verwaltung von Rybnitsa‘, zuständig für Bildungsfragen.
ČERBULENKO, Alla Viktorovna, ‚zástupkyně vedoucího státní správy v Rybnici‘ pro otázky školství.
   Korpustyp: EU
GORBENKO, Swetlana Alexandrowna, Stellvertretende Leiterin der Stadtverwaltung von Bendery, zuständig für Bildungsfragen.
GORBENKOVÁ, Světlana Alexandrovna, zástupkyně vedoucího městského úřadu v Bendery pro otázky školství.
   Korpustyp: EU
TSCHERBULENKO, Alla Wiktorowna, Stellvertretende Leiterin der Stadtverwaltung von Ribnita, zuständig für Bildungsfragen.
ČERBULENKOVÁ, Alla Viktorovna, zástupkyně vedoucího městského úřadu v Rybnici pro otázky školství.
   Korpustyp: EU
Leiterin der Innenrevision der OeNB : Entwicklung der strategischen Planung und Rechnungslegung
funkce hlavního kontrolora odpovědného za přípravu strategického plánování a audit , Oesterreichische Nationalbank
   Korpustyp: Allgemein
Agent Flannigan war die Leiterin des Secret Service in der Schule.
Agentka Flanniganová šéfovala personálu Tajné služby ve škole.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leiterin hat eine Schwäche für gewisse Kräuter, die man nicht im Supermarkt findet.
Manažerka byla slabá kvůli nějaké bylince, kterou nemůžeš koupit v zelenině.
   Korpustyp: Untertitel
TSCHERBULENKO, Alla Viktorowna, ehemalige ‚Stellvertretende Leiterin der staatlichen Verwaltung von Rybnitsa‘, zuständig für Bildungsfragen“.
ČERBULENKO, Alla Viktorovna, bývalá „zástupkyně vedoucího státní správy v Rybnici“ pro otázky školství.“
   Korpustyp: EU
Im Antrag ist der Name des Leiters/der Leiterin des jeweiligen virtuellen Kompetenzzentrums anzugeben.
V žádosti se uvede jméno vedoucího či jména vedoucích VCC.
   Korpustyp: EU
Sie sind die beste Leiterin der Werbeabteilung, die wir je hatten.
Jste nejlepší ředitelkou oddělení publicity, jakou jsme kdy měli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Agrinext Leiterin, Barbara Conway sie erkannte vielleicht, dass sie eine Fälschung kaufte und konfrontierte ihn.
Vedení AgriNext, Barbara Conwayová, možná si uvědomila, že koupila padělek a konfrontovala ho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie zur Leiterin des Büros im Mittleren Westen befördert.
Povýšil jsem ji na šéfku pobočky na Středozápadě.
   Korpustyp: Untertitel
Carol, Sie waren doch früher mal eine gute Leiterin und Sie wurden sehr geachtet.
Carol, bývala jsi učitelkou a lidé si tě velmi vážili.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leiterin fragte, wie es Ihnen geht. Ich sagte es ihr. Sie war sehr verwirrt.
Úřednice se ptala jak se máš a když sem jí to řekl, byla zmatená.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie mir von Ihrer Erfahrung als Leiterin der Aufsichtskommission für Reformen.
Povězte mi o vašich zkušenostech z postu předsedkyně komise dohlížející na reformy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte T.S. Spivet sprechen. Hier ist Miss Jibsen, stellvertretende Leiterin des Smithsonian.
Mohu mluvit s T.S. Spivetem, tady je slečna Jibsenová, ze sekretariátu Smithsonian.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich die stellvertretende Leiterin, aber viele würden sagen, ich leite es.
Technicky vzato jsem pouze úřednice, ale někteří by mohli říct, že to tu prakticky řídím.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre ich noch Ihre Leiterin für Kommunikation, hätte ich von einer Live-Sendung abgeraten.
Víte, kdybych byla ještě vaší důvěrnou ředitelkou komunikací, poradila bych vám nechodit do živé televize.
   Korpustyp: Untertitel
Als Journalistin mit über zwanzig Jahren Berufserfahrung und als derzeitige Leiterin der Moldau-Delegation verurteile ich ausdrücklich diese Aktion.
Jako novinářka s dvacetiletou zkušeností a stávající předsedkyně moldavské delegace tento čin otevřeně odsuzuji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Aussprache und vorläufiger Bericht der Leiterin der EP-Mission, Mariya Nedelcheva, und des Leiters der EU-Wahlbeobachtungsmission, Alojz Peterle
· výměna názorů a předběžná zpráva, kterou předložila předsedkyně Nedelcheva Mariya společně s hlavním pozorovatelem (EU-EOM) Alojzem Peterlem
   Korpustyp: EU DCEP
Die Leiterin der längerfristigen Wahlbeobachtungsmission, die britische Liberale Fiona Hall, sagte die Wahl sei insgesamt ordentlich organisiert gewesen.
Od prvního vyslání volebních pozorovatelů v roce 1984 do El Salvadoru se europoslanci vydali sledovat již více než sto volebních klání ve světě.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Lidija Ermoschina, Leiterin der Wahlkommission in Belarus, erklärte, dass die Wahlen „frei und fair" verlaufen seien,
vzhledem k tomu, že Lidia Jarmošina, předsedkyně ústřední běloruské volební komise, prohlásila volby za „svobodné a spravedlivé“,
   Korpustyp: EU DCEP
Amal Kashf Al-Ghitta, Mitglied der irakischen Nationalversammlung, ist Leiterin der Islamischen Stiftung für Frauen und Kinder.
Amál Kašf Al-Ghittaová, členka iráckého Národního shromáždění, řídí Islámskou nadaci pro ženy a děti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natalia Rimashevskaya ist Leiterin des Instituts für sozio-ökonomische Fragen der Demografie an der Russischen Akademie der Wissenschaften.
Natalia Rimaševskaja je ředitelkou Ústavu pro studium socioekonomických problémů v demografii při Ruské akademii věd.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Loune Viaud ist operative Leiterin des medizinischen Zentrums Zanmi Lasante in Haiti und erhielt im Jahr 2002 den Robert F.
Loune Viaudová je ředitelkou operací projektu Zamni Lasanté na Haiti a držitelkou ceny za lidská práva Roberta F.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also, die Leiterin hat angerufen, und sie hat gesagt, sie wird denjenigen ausschließen, der für den Einbruch verantworlich war.
Tak, volala inspektorka a říkala, že nechá vyloučit, kohokoliv, kdo má něco společného s tím vloupáním.
   Korpustyp: Untertitel
(FR) Herr Präsident, Herr Kommissar, am Donnerstag hat die Europäische Union Herrn Van Rompuy zum ersten ständigen Ratspräsidenten und Frau Ashton zur Leiterin für europäische Diplomatie ernannt.
(FR) Pane předsedající, paní komisařko, Evropská unie ve čtvrtek jmenovala pana Van Rompuye prvním stálým předsedou Rady a pověřila paní Ashtonovou řízením evropské diplomacie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident, der bevorstehende Gipfel des Europäischen Rats wird immer noch von den jüngsten Wahlen des Ratspräsidenten und der Leiterin der EU-Diplomatie dominiert werden.
(PL) Pane předsedající, nadcházející vrcholné schůzce Evropské rady bude stále dominovat téma nedávné volby předsedy Rady a hlavy evropské diplomacie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verleumdungsfälle gegen Oleg Orlov, den Leiter des Menschenrechtszentrums Memorial, und gegen die Leiterin der Moskauer Helsinki-Gruppe, Lyudmilla Alekseeva, sollten vor diesem Hintergrund der Einschüchterung betrachtet werden.
Obvinění z urážky na cti, vznesená proti Olegu Orlovovi, hlavnímu představiteli střediska pro lidská práva Memorial, a Ludmile Alexejevě, předsedkyni Moskevské helsinské skupiny, je třeba vnímat právě v kontextu zastrašování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie ist eine erfolgreiche Geschäftsfrau, war Leiterin einer der weltweit größten Anwaltskanzleien und wurde 2008 von Forbes als vierzehntmächtigste Frau der Welt eingestuft.
Je nespornou profesionálkou, která stojí v čele jedné z největších advokátních kanceláří světa a časopis Forbes ji v roce 2008 označil za 14. nejmocnější ženu na zeměkouli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass Lidija Ermoschina, Leiterin der zentralen Wahlkommission in Belarus, erklärte, dass die Wahlen "frei und fair" verlaufen seien,
vzhledem k tomu, že Lidia Jarmošina, předsedkyně ústřední běloruské volební komise, prohlásila volby za "svobodné a spravedlivé",
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Moghaddam ist Leiterin der Kampagne "Eine Million Unterschriften", die für eine Änderung solcher iranischen Gesetze eintritt, die Grundsätzen der Gleichheit der Geschlechter und den Menschenrechten zuwiderlaufen.
Paní Moghaddamová je vůdkyní petiční kampaně Milión podpisů, jejíž cílem je změnit íránské zákony, které jsou v rozporu se zásadami rodové rovnosti a lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit großer Trauer muss ich Sie über den tragischen Tod von Frau Juarez Boal, stellvertretender Leiterin der Delegation der Europäischen Union für Haiti informieren.
S hlubokým zármutkem vám musím oznámit, že paní Pilar Juarez Boalová, zástupkyně vedoucího Zastoupení Evropské komise na Haiti, tragicky zahynula.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Leiterin einer vom UN-Menschenrechtsrat organisierten Delegation, die im März in den Sudan reiste, wird auch Jody Williams ihre Sicht auf die Lage in Darfur darlegen.
V úterý proto organizují předsedové politických skupin zastoupených v Parlamentu mimořádné zasedání, na které pozvali jihoafrického arcibiskupa Desmonda Tutu a Američanku Jody Williamsovou.
   Korpustyp: EU DCEP
AP berichtet, dass die Leiterin des ClA-Regionalbüros unter den Opfern ist. Frühere Mitarbeiter sagten, sie war Mutter von drei Kindern.
V médiích se objevilo, že šéf CIA do provincie poslal jednu z obětí, byla to matka tří dětí.
   Korpustyp: Untertitel
Verfasserin. - (FR) Herr Präsident, Frau Kommissarin! Ihnen habe ich es zu verdanken, dass ich Leiterin der Wahlbeobachtungsmission in Mauretanien sein durfte.
autorka. - (FR) Vážený pane předsedající, vážená paní komisařko, díky vám jsem mohla předsedat volební pozorovatelské misi v Mauritánii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Leiterin von der Herberge hat gesagt, dass die Insel, über die Godzilla vor 50 Jahren hergefallen ist, angeblich hier ganz in der Nähe sein soll.
Jedna stará dáma mi o tom řekla. Jsou to obrázky z vesnice, když přišla Godzilla na břeh. To muselo být před 50 lety.
   Korpustyp: Untertitel
· Aussprache und vorläufiger Bericht des Leiters der EU-Wahlbeobachtungsmission, Ignacio Salafranca Sánchez-Neyra, und der Leiterin der EP-Mission, Izaskun Bilbao Barandica
· výměna názorů a předběžná zpráva hlavního pozorovatele (EU-EOM) Ignacia Salafrancy Sánchez-Neyry a předsedkyně delegace EP Izaskun Bilbaové Barandicové
   Korpustyp: EU DCEP
Dafür, so die Leiterin von CEDEFOP Aviana Bulgarelli am Mittwoch, sei es natürlich auch unbedingt erforderlich, „dass politische Entscheidungen auf Wissen basieren“.
Dodala, že je naprosto nezbytné, aby politici, kteří přijímají rozhodnutí týkajících se pracovního trhu, měli příslušné informace o aktuální situaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Sylvie PANTZ wird zur Leiterin der Mission der Europäischen Union zur Stützung der Rechtsstaatlichkeit in Georgien im Rahmenen der ESVP, EUJUST THEMIS, ernannt.
Paní Sylvie PANTZOVÁ je jmenována vedoucím mise EU na podporu právního státu v Gruzii, v rámci EBOP, EUJUST THEMIS.
   Korpustyp: EU
Stephanie Coontz unterrichtet Geschichte und Familienforschung am Evergreen State College in Olympia, Washington, und ist Leiterin der Abteilung Forschung und öffentliches Bildungswesen des Council on Contemporary Families.
Stephanie Coontzová vyučuje dějiny a rodinná studia na Evergreen State College ve městě Olympia v americkém státě Washington a řídí výzkum a osvětu v Radě pro soudobé rodiny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stephanie Coontz unterrichtet Geschichte am Evergreen State College in Olympia, Washington, und ist Leiterin der Abteilung Forschung und öffentliches Bildungswesen des Council on Contemporary Families.
Stephanie Coontzová vyučuje dějiny na Evergreen State College ve městě Olympia v americkém státě Washington a řídí výzkum a osvětu v Radě pro soudobé rodiny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar