Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Leitfaden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Leitfaden pokyn 255 příručka 239 návod 27 průvodce 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Leitfaden pokyn
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ANHANG II LEITFADEN FÜR DIE ERSTELLUNG DES SICHERHEITSDATENBLATTS
PŘÍLOHA II POKYNY PRO SESTAVENÍ BEZPEČNOSTNÍCH LISTŮ
   Korpustyp: EU
ABSCHNITT A — AUS DEM LEITFADEN FÜR STAATLICHE BEIHILFEN GESTRICHENE KAPITEL
ODDÍL A – ZRUŠENÉ KAPITOLY POKYNŮ PRO STÁTNÍ PODPORU
   Korpustyp: EU
LEITFADEN FÜR DEN UMWELTFUSSABDRUCK VON PRODUKTEN
POKYNY PRO STANOVENÍ ENVIRONMENTÁLNÍ STOPY PRODUKTU
   Korpustyp: EU
Bahnanwendungen — Kabel und Leitungen für Schienenfahrzeuge mit verbessertem Verhalten im Brandfall — Reduzierte Isolierwanddicken und Standard-Isolierwanddicken — Leitfaden für die Verwendung
Drážní zařízení – Kabely pro drážní vozidla se speciální odolností proti požáru – Redukovaná a jmenovitá tloušťka izolace – Pokyn pro použití
   Korpustyp: EU
Die Kosten pro Tag überschreiten den im Leitfaden für Antragsteller festgeschriebenen Maximalbetrag für dieses Land.
Náklady na den převyšují maximální sazbu pro tuto zemi, která je uvedena v Pokynech pro žadatele.
   Korpustyp: EU
Nachstehend der „Leitfaden für staatliche Beihilfen“.
Dále jen „Pokyny pro státní podporu“.
   Korpustyp: EU
Leitfaden des UNHCR zu Asylanträgen aufgrund der sexuellen Orientierung und Geschlechtsidentität
Pokyn úřadu vysokého komisaře OSN pro uprchlíky o nárocích uprchlíků týkajících se sexuální orientace a pohlavní identity
   Korpustyp: EU IATE
Durch die in diesem Leitfaden beschriebene Risikobewertung in mehreren Schritten dürfte der Dialog noch produktiver werden.
Posouzení rizik v jednotlivých krocích popsané v těchto pokynech by však mělo zvýšit produktivitu těchto diskuzí.
   Korpustyp: EU
- Die endometrialen Sicherheitsdaten entsprechen nicht dem europäischen Leitfaden zur klinischen
- Údaje o endometriální bezpečnosti nejsou v souladu s evropským pokynem pro klinický výzkum
   Korpustyp: Fachtext
Gemäß dem Leitfaden zur klinischen Prüfung von Arzneimitteln für die Hormonersatztherapie von Östrogenmangelsymptomen bei postmenopausalen Frauen (EMEA/CHMP/021/97 Rev.
Podle pokynu pro klinický výzkum léčivých přípravků používaných k hormonální substituční léčbě symptomů estrogenové deficience u žen po menopauze (EMEA/ CHMP/ 021/ 97 Rev.
   Korpustyp: Fachtext

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Leitfaden

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im SPC-Leitfaden wird festgestellt:
Pokyny v souhrnu údajů o přípravku uvádí:
   Korpustyp: Fachtext
Leitfaden für das nächste Rahmenprogramm
Některé pokyny pro příští rámcový program
   Korpustyp: EU DCEP
Die nächste Nummer des Leitfadens.
Další číslo na listině.
   Korpustyp: Untertitel
Nachstehend „Leitfaden für staatliche Beihilfen“.
Dále jen „Pokyny pro státní podporu“.
   Korpustyp: EU
Nachstehend „Leitfaden für staatliche Beihilfen“.
Dále jen pokyny ke státní podpoře.
   Korpustyp: EU
Dieser Leitfaden wird bis * veröffentlicht.
Tyto pokyny budou zveřejněny do*.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Leitfaden wird erforderlichenfalls aktualisiert.
Tyto pokyny jsou podle potřeby aktualizovány.
   Korpustyp: EU
Nachstehend bezeichnet als „der Leitfaden“.
Dále jen „pokyny“.
   Korpustyp: EU
Ein Leitfaden für den Pandemie-Fall
Slabikář pro boj s pandemiemi
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leitfaden „Industriepolitik im Zeitalter der Globalisierung“
Průmyslová politika pro éru globalizace
   Korpustyp: EU DCEP
LEITFADEN FÜR DIE ERSTELLUNG DES SICHERHEITSDATENBLATTS
POKYNY PRO SESTAVENÍ BEZPEČNOSTNÍCH LISTŮ
   Korpustyp: EU DCEP
LEITFADEN FÜR DEN UMWELTFUSSABDRUCK VON PRODUKTEN
POKYNY PRO STANOVENÍ ENVIRONMENTÁLNÍ STOPY PRODUKTU
   Korpustyp: EU
(behauptete Konformität mit dem PEF-Leitfaden)
(uvádějící soulad s příručkou pro stanovení environmentální stopy produktu)
   Korpustyp: EU
Gemäß Ziffer 8.5 des technischen Leitfadens.
V souladu s bodem 8.5 technických pokynů.
   Korpustyp: EU
NEUES KAPITEL DES LEITFADENS FÜR STAATLICHE BEIHILFEN
NOVÁ KAPITOLA POKYNŮ PRO STÁTNÍ PODPORU
   Korpustyp: EU
NEUE STRUKTUR DES LEITFADENS FÜR STAATLICHE BEIHILFEN
NOVÁ STRUKTURA POKYNŮ PRO STÁTNÍ PODPORU
   Korpustyp: EU
Vollständige Einhaltung aller Anforderungen des PEF-Leitfadens
Plná shoda se všemi požadavky příručky pro stanovení environmentální stopy produktu
   Korpustyp: EU
Nachstehend als „Leitfaden für staatliche Beihilfen“ bezeichnet.
Dále jen „pokyny pro státní podporu“.
   Korpustyp: EU
LEITFADEN ZU STAATLICHEN BEIHILFEN FÜR SCHIFFSMANAGEMENTGESELLSCHAFTEN
POKYNY KE STÁTNÍ PODPOŘE PRO SPOLEČNOSTI SPRAVUJÍCÍ LODĚ
   Korpustyp: EU
Kapitel 24C des Leitfadens für staatliche Beihilfen.
Kapitola 24 C Pokynů pro státní podporu.
   Korpustyp: EU
Nachstehend der „Leitfaden für staatliche Beihilfen“.
Dále jen „Pokyny pro státní podporu“.
   Korpustyp: EU
Nachfolgend bezeichnet als Leitfaden für staatliche Beihilfen.
Dále jen „pokyny pro státní podporu“.
   Korpustyp: EU
Nachfolgend als Leitfaden für staatliche Beihilfen bezeichnet.
Dále jen „pokyny ke státní podpoře“.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten den Leitfaden befolgen.
Členské státy by měly tyto příručky dodržovat.
   Korpustyp: EU
Nachstehend der Leitfaden für staatliche Beihilfen.
Dále jen Pokyny ke státní podpoře.
   Korpustyp: EU
LEITFADEN FÜR DEN UMWELTFUSSABDRUCK VON ORGANISATIONEN
POKYNY PRO STANOVENÍ ENVIRONMENTÁLNÍ STOPY ORGANIZACE
   Korpustyp: EU
(behauptete Konformität mit dem OEF-Leitfaden
(uvádějící soulad s příručkou pro stanovení environmentální stopy organizace)
   Korpustyp: EU
In diesem Leitfaden werden folgende Begriffe verwendet:
Pro účely této příručky se bude používat tato terminologie:
   Korpustyp: EU
Müssen die Datenqualitätsanforderungen gemäß diesem Leitfaden erfüllen.
Musí splňovat kvalitativní požadavky uvedené v této příručce.
   Korpustyp: EU
Vollständige Einhaltung aller Anforderungen des OEF-Leitfadens
Plná shoda se všemi požadavky příručky pro stanovení environmentální stopy organizace
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten diesem Leitfaden folgen.
Členské státy by se těmito pokyny měly řídit.
   Korpustyp: EU
Leitfaden für die Risikobewertung von Verbraucherprodukten
Pokyny pro posuzování rizik u spotřebních výrobků
   Korpustyp: EU
Nachstehend als „Leitfaden für staatliche Beihilfen“ bezeichnet.
Dále jen „pokyny ke státní podpoře“.
   Korpustyp: EU
In eurem Leitfaden stehen Jahresgehalt, Arbeitsbedingungen und
- Ve formuláři uvedete roční příjem, pracovní podmínky a sociální úlevy.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzte Änderung des Leitfadens erfolgte am 10. Juni 2009 (nachstehend: „Leitfaden für staatliche Beihilfen“).
Pokyny byly naposledy pozměněny dne 10. června 2009 (dále jen „pokyny pro státní podporu“).
   Korpustyp: EU
In Anhang A des Leitfadens wird der Wortlaut von Leitfaden 31 (AG 31) wie folgt ersetzt:
v dodatku A pokynů pro použití se znění AG 31 nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Danke auch für den Leitfaden, der den Mitgliedstaaten helfen wird.
Stejně tak bych vám chtěl vyjádřit poděkování za vytvoření pokynů, které pomohou členským státům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Thema Menschenrechte: Diese sehe ich als eine Art Leitfaden.
K lidským právům: chci to popsat jako stříbrnou nit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
LEITFADEN FÜR DIE MELDUNG VON AKTUALISIERUNGEN Einführung 1 .
ZÁSADY PRO VYKAZOVÁNÍ AKTUALIZACÍ Úvod 1 .
   Korpustyp: Allgemein
ug Rückseite- Nespo (SureClick):Leitfaden zum Einsatz des vorgefüllten Injektors:
Přitiskněte pero na kůži, aby došlo k odblokování
   Korpustyp: Fachtext
Der Leitfaden wird auf der Kommissionswebsite zur Bürgerinitiative abrufbar sein.
V případě potřeby Komise organizátorům v průběhu procesu registrace a zpracování návrhů občanských iniciativ poskytne podporu a vedení.
   Korpustyp: EU DCEP
Leitfaden für die Messung und die Überprüfung von Energieeinsparungen
Zásady pro měření a ověřování úspor energie
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Leitfaden sollte im gesamten Text genau gleich bezeichnet werden.
Je třeba v celém textu sjednotit odkazy na tyto pokyny.
   Korpustyp: EU DCEP
- Die endometrialen Sicherheitsdaten entsprechen nicht dem europäischen Leitfaden zur klinischen
- Údaje o endometriální bezpečnosti nejsou v souladu s evropským pokynem pro klinický výzkum
   Korpustyp: Fachtext
Und sie hat uns gerade einen Leitfaden gegeben.
A právě nám řekla jak.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verfassen einen Leitfaden, wie Psycho zu verkaufen ist.
Budeme psát manuál o tom, jak prodávat Psycho.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist dein Stundenplan für dieses Semester. Und ein Leitfaden.
Tady je Váš rozvrh na pololetí a kopie studentské příručky.
   Korpustyp: Untertitel
Bezug zum Leitfaden für den Umweltfußabdruck von Organisationen
Souvislost s příručkou pro stanovení environmentální stopy organizace
   Korpustyp: EU
Leitfaden für staatliche Beihilfen, Kapitel 25 Abschnitt 4.
Pokyny ke státní podpoře, kapitola 25.4.
   Korpustyp: EU
ABSCHNITT B — AUS DEM LEITFADEN FÜR STAATLICHE BEIHILFEN GESTRICHENE ANHÄNGE
ODDÍL B – ZRUŠENÉ PŘÍLOHY POKYNŮ PRO STÁTNÍ PODPORU
   Korpustyp: EU
Vergleich der wichtigsten Anforderungen des PEF-Leitfadens mit anderen Methoden
Porovnání klíčových požadavků příručky pro stanovení environmentální stopy produktu s jinými metodami
   Korpustyp: EU
Vorlage für die Datenerhebung: im PAS-2050-Leitfaden enthalten.
Šablona pro shromažďování údajů: Uvedena v příručce k PAS 2050.
   Korpustyp: EU
Anhang X des Leitfadens für staatliche Beihilfen — Nettosubventionsäquivalent einer Investitionsbeihilfe,
příloha X pokynů o státní podpoře – Čistý grantový ekvivalent investiční podpory,
   Korpustyp: EU
Die Kapitel des Leitfadens für staatliche Beihilfen werden nicht nummeriert.
Kapitoly pokynů o státní podpoře nebudou číslovány.
   Korpustyp: EU
Der Wortlaut des Leitfadens für staatliche Beihilfen wird entsprechend aktualisiert.
Text pokynů o státní podpoře se náležitě aktualizuje.
   Korpustyp: EU
Dieser Leitfaden kann auf der Website der Überwachungsbehörde eingesehen werden.
Pokyny pro státní podporu jsou k dispozici na internetové stránce Kontrolního úřadu.
   Korpustyp: EU
ABSCHNITT A — AUS DEM LEITFADEN FÜR STAATLICHE BEIHILFEN GESTRICHENE KAPITEL
ODDÍL A – ZRUŠENÉ KAPITOLY POKYNŮ PRO STÁTNÍ PODPORU
   Korpustyp: EU
einen Leitfaden für Behörden, die öffentliche Aufträge vergeben.
příručku pro zadavatele veřejných zakázek.
   Korpustyp: EU
Der Leitfaden für Antragsteller enthält eine detaillierte Beschreibung eines Beschwerdeverfahrens.
Podrobný postup pro vyřizování stížností je popsán v Příručce pro žadatele.
   Korpustyp: EU
Das folgende Kapitel wird dem Leitfaden für staatliche Beihilfen hinzugefügt:
Do pokynů pro státní podporu se vkládá nová kapitola, která zní:
   Korpustyp: EU
Nachstehend als „die Leitfaden für staatliche Beihilfen“ bezeichnet.
Dále jen „pokyny pro státní podporu“.
   Korpustyp: EU
1. Kapitel 26 des Leitfadens für staatliche Beihilfen wird gestrichen.
Kapitola 26 Pokynů ke státní podpoře se zrušuje.
   Korpustyp: EU
Sonderbestimmungen für Anhörungen sind im Leitfaden für Antragsteller erläutert.
Zvláštní opatření týkající se slyšení budou popsána v Příručce pro žadatele.
   Korpustyp: EU
Bezug zum Leitfaden für den Umweltfußabdruck von Produkten
Vztah k příručce pro stanovení environmentální stopy produktu
   Korpustyp: EU
Der Leitfaden wurde zuletzt am 25. Oktober 2006 geändert.
Dále jen „pokyny ke státní podpoře“.
   Korpustyp: EU
Nachstehend als „die Leitfaden für staatliche Beihilfen“ bezeichnet.
Dále jen „pokyny ke státní podpoře“.
   Korpustyp: EU
Die drei folgenden methodischen Anforderungen des PEF-Leitfadens sind erfüllt:
Jsou splněny následující tři požadavky příručky pro stanovení environmentální stopy produktu na metody:
   Korpustyp: EU
Die zwei folgenden methodischen Anforderungen des PEF-Leitfadens sind erfüllt:
Jsou splněny dva z následujících tří požadavků příručky pro stanovení environmentální stopy produktu na metody:
   Korpustyp: EU
Die folgende methodische Anforderung des PEF-Leitfadens ist erfüllt:
Splněn následující požadavek příručky pro stanovení environmentální stopy produktu na metody:
   Korpustyp: EU
Alle generischen Daten müssen die Datenqualitätsanforderungen dieses Leitfadens erfüllen.
Všechny obecné údaje musí splňovat požadavky na kvalitu údajů uvedené v tomto dokumentu.
   Korpustyp: EU
Die EZB veröffentlicht auf ihrer Website einen Leitfaden ihrer Aufsichtspraxis.
ECB zveřejňuje na svých internetových stránkách příručku týkající se postupů v oblasti dohledu.
   Korpustyp: EU
Die drei folgenden methodischen Anforderungen des OEF-Leitfadens sind erfüllt:
Jsou splněny následující tři požadavky příručky pro stanovení environmentální stopy organizace na metody:
   Korpustyp: EU
Die zwei folgenden methodischen Anforderungen des OEF-Leitfadens sind erfüllt:
Jsou splněny následující dva požadavky příručky pro stanovení environmentální stopy organizace na metody:
   Korpustyp: EU
Die folgende methodische Anforderung des OEF-Leitfadens ist erfüllt:
Splněn následující jeden požadavek příručky pro stanovení environmentální stopy organizace na metody:
   Korpustyp: EU
müssen die Anforderungen dieses Leitfadens an die Datenqualität erfüllen;
musí splňovat kvalitativní požadavky uvedené v této příručce;
   Korpustyp: EU
ISO 707 (IDF 50), „Milchprodukte — Leitfaden. zur Probenahme“.
ISO 707 (IDF 50) Mléko a mléčné výrobky – Směrnice pro odběr vzorků.
   Korpustyp: EU
Ein-Zustand (Leitfaden zur Anwendung von IEC 62087)
Provozní režim (Pokyny pro provádění normy IEC 62087)
   Korpustyp: EU
Der Leitfaden wurde zuletzt am 25. April 2007 geändert.
Tyto pokyny byly naposledy pozměněny dne 25. dubna 2007.
   Korpustyp: EU
LEITFADEN FÜR DIE INTERPRETATION UND AKZEPTANZ DER ERGEBNISSE
POKYNY PRO INTERPRETACI A PLATNOST VÝSLEDKŮ
   Korpustyp: EU
Zugangsmöglichkeiten zu Leitfäden von Ausschüssen (z. B. diesem Leitfaden)
přístup k pokynům výboru (jako jsou tyto pokyny)
   Korpustyp: EU
Vergleich der wichtigsten Anforderungen des OEF-Leitfadens mit anderen Methoden
Porovnání klíčových požadavků stanovení environmentální stopy organizace s jinými metodami
   Korpustyp: EU
Bezug zum Leitfaden für den Umweltfußabdruck von Produkten
Vztah k pokynům pro environmentální stopu produktu
   Korpustyp: EU
ANHANG II LEITFADEN FÜR DIE ERSTELLUNG DES SICHERHEITSDATENBLATTS
PŘÍLOHA II POKYNY PRO SESTAVENÍ BEZPEČNOSTNÍCH LISTŮ
   Korpustyp: EU
Ich habe einen Leitfaden für deine überlasteten Mitarbeiter geschrieben.
Sepsal jsem scénář pro tvůj přetížený personál.
   Korpustyp: Untertitel
dem IPCC-Leitfaden für die gute Praxis und den Umgang mit Unsicherheitsfaktoren nationaler Treibhausgasinventare, im Folgenden als „IPCC-Leitfaden für die gute Praxis“ bezeichnet;
pokyny IPCC pro správnou praxi a řízení nejistot v národních inventářích skleníkových plynů, dále nazývanými „Pokyny pro správnou praxi IPCC“;
   Korpustyp: EU
dem IPCC-Leitfaden für die gute Praxis im Hinblick auf Landnutzung, Landnutzungsänderungen und Forstwirtschaft (LULUCF), im Folgenden als „IPCC-Leitfaden für die gute LULUCF-Praxis“ bezeichnet.
pokyny IPCC pro správnou praxi při využití půdy, změny využití půdy a lesnictví (LULUCF), dále nazývanými „Pokyny pro správnou praxi IPCC pro LULUCF“.
   Korpustyp: EU
Das zertifizierte Referenzmaterial ist gemäß dem ISO-Leitfaden 34 (allgemeine Anforderungen an die Kompetenz der Hersteller von Referenzmaterial) von einem gemäß dem ISO-Leitfaden 34 akkreditierten Hersteller herzustellen.
Certifikovaný referenční materiál vyrábí v souladu s pokyny ISO 34 (obecné požadavky na odbornou způsobilost výrobců referenčních materiálů) výrobce akreditovaný podle pokynů ISO 34.
   Korpustyp: EU
Dieser Aktionsplan ist ein Leitfaden für sehr konkrete Maßnahmen in den nächsten fünf Jahren.
Tento akční plán je návodem pro velmi konkrétní opatření, která mají být přijata v průběhu následujících pěti let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der vorliegende Leitfaden enthält Informationen zur Erhebung , Validierung und Publikation der Liste der monetären Finanzinstitute ( MFI ) .
Tyto zásady uvádějí informace o shromažďování , kontrole platnosti a šíření seznamu měnových finančních institucí .
   Korpustyp: Allgemein
Umsichtig interpretiert, bleibt die Vergangenheit deshalb weiterhin ein guter Leitfaden für die Zukunft.
Čili dobrým vodítkem do budoucna může být správně a náležitě interpretovaná minulost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beabsichtigt die Europäische Kommission, einen Leitfaden über Vorzugsbedingungen zur Vergabe von Studiendarlehen zu veröffentlichen?
Zamýšlí Evropská komise zveřejnit pokyny stran preferovaných podmínek pro studentské půjčky?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Jahr 2008, nach achtjähriger Erfahrung gab der CVMP einen neuen Leitfaden heraus.
V roce 2008 vydal Výbor pro veterinární léčivé přípravky po osmi letech zkušeností nové zásady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf politischer Ebene sind die Achtung demokratischer Werte und der Menschenrechte nach wie vor unser Leitfaden.
V politické oblasti zůstává naším vodítkem respekt k demokratickým hodnotám a lidským právům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu wird sie in allen Amtssprachen der Union einen benutzerfreundlichen Leitfaden erarbeiten, der regelmäßig aktualisiert wird.
Zejména na toto téma vypracuje a aktualizuje ucelenou a uživatelsky přívětivou příručku ve všech úředních jazycích Unie, která bude dostupná na internetových stránkách Komise týkajících se občanské iniciativy.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Energieeinsparungen sollten gemäß des Leitfadens im Anhang IV dieser Richtlinie mess- und überprüfbar sein.
Tyto úspory by měly být měřitelné a ověřitelné podle zásad uvedených v příloze IV této směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis des Leitfadens der Kommission zum Kraftfahrzeugvertrieb und ‑kundendienst in der Europäischen Union,
– s ohledem na vysvětlující sdělení Komise o distribuci a provádění servisu motorových vozidel v Evropské unii,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission selbst wird einen Leitfaden für Bürgerinitiativen erstellen sowie eine spezialisierte Kontaktstelle einrichten.
Komise vydá příručku o občanské iniciativě a zřídí specializované kontaktní místo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum einen wundert mich schon, warum dieser Leitfaden erst nach über vier Jahren erscheint.
Jsem skutečně překvapená, že se tyto pokyny objevují teprve po více než čtyřech letech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der neuesten Ausgabe des Leitfadens für psychische Störungen vom Amerikanischen Psychiatrieverband
V posledním vydání DSM vydaném Americkou psychiatrickou asociací,
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben 2 Milliarden Dollar pro Jahr verloren, aufgrund des neuen, genaueren Leitfadens.
Ztratili jste 2 biliony za rok, díky novému, přesnějšímu průvodci.
   Korpustyp: Untertitel