Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Leitsatz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Leitsatz hlavní zásada 9 vůdčí zásada 2 směrnice 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Leitsatz hlavní zásada
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Haushaltseinschränkungen müssen für uns gewählte Vertreter der Leitsatz bleiben.
Omezenost rozpočtu musí být pro nás, volené zástupce, stále hlavní zásadou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter hat sich bei der Formulierung der Änderungen der Vorschläge der Kommission an eine Reihe von Leitsätzen gehalten.
Zpravodaj uplatnil při přípravě pozměňovacích návrhů k návrhům Komise řadu hlavních zásad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wendet bei ihrer Bewertung jedoch die Leitsätze der Verordnung (EG) Nr. 68/2001 analog an.
Nicméně Komise se analogicky řídí stejnými hlavními zásadami, jaké vyplývají z nařízení (ES) č. 68/2001.
   Korpustyp: EU
Der schwedische Ratsvorsitz bemüht sich um Einigkeit zu einer Reihe von Leitsätzen zur Zeitplanung, Koordinierung und Abfolge der Beendigung der Unterstützungsmaßnahmen.
Švédské předsednictví usiluje o nalezení shody v oblasti hlavních zásad pro načasování, koordinaci a sled postupného ukončení těchto podpůrných opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin jedoch der Meinung, dass für die Landwirte der folgende Leitsatz gelten sollte: 'so wenig Pestizide wie möglich, nur die, die unbedingt notwendig sind'.
Já se však domnívám, že hlavní zásadou, kterou by se měli zemědělci řídit, je používání co možná nejnižšího množství pesticidů, a pouze takových látek, které jsou nezbytné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich muss der Dialog mit Serbien über die ausstehenden praktischen Fragen mit vollständiger Transparenz und viel Intensität geführt werden; aber ich denke, dass Realismus dabei den Leitsatz für uns darstellen sollte.
Samozřejmě je třeba vést plně transparentním a intenzivním způsobem dialog se Srbskem o přetrvávajících praktických problémech, ale domnívám se, že hlavní zásadou by pro nás měl být realismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem ist sie dafür verantwortlich, die beaufsichtigten Unternehmen dazu anzuhalten, die Leitsätze und Politiken umzusetzen, sie trägt die Verantwortung für die grundsätzliche Steuerung des Staatseigentums von Unternehmen und leitet und überwacht die Verwaltung von lokalem Staatseigentum nach den gesetzlichen Vorgaben.
Na podniky pod dohledem rovněž vyvíjí tlak, aby prováděly hlavní zásady a politiky, je odpovědná za hlavní řízení státem vlastněných aktiv podniků a řídí a kontroluje správu státem vlastněných aktiv na místní úrovni v souladu se právními předpisy.
   Korpustyp: EU
Die Vertragsstaatenkonferenz hat insbesondere die Entscheidung VI/23 über nicht heimische Arten, die Ökosysteme, Lebensräume oder Arten bedrohen, erlassen, in deren Anhang Leitsätze zur Prävention, Einbringung sowie zu Gegenmaßnahmen gegenüber den Auswirkungen von gebietsfremden Arten, die Ökosysteme, Habitate oder Arten gefährden, festgelegt sind.
Konference smluvních stran Úmluvy o biologické rozmanitosti pak zejména přijala rozhodnutí VI/23 o cizích druzích, které ohrožují ekosystémy, přírodní stanoviště nebo druhy, jehož příloha obsahuje hlavní zásady pro prevenci, zavádění a zmírňování vlivu takových cizích druhů.
   Korpustyp: EU
Bei der Beurteilung von Einzelausbildungsbeihilfen, die aufgrund ihrer Höhe nicht gemäß der Verordnung (EG) Nr. 68/2001 freigestellt und daher unmittelbar auf der Grundlage von Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag zu beurteilen sind, stützt sich die Kommission analog auf dieselben Leitsätze wie in der Verordnung (EG) Nr. 68/2001 festgehalten.
Při hodnocení jednotlivé podpory na vzdělávání, která z důvodu své výše nemůže být osvobozena od oznamovací povinnosti podle nařízení (ES) č. 68/2001 a kterou je tedy nutno hodnotit přímo na základě čl. 87 odst. 3 písm. c) Smlouvy Komise analogicky používá stejné hlavní zásady, jako jsou uvedeny v nařízení (ES) č. 68/2001.
   Korpustyp: EU

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Leitsatz"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Leitsatz ist wie immer derselbe.
Hlavní princip je stejný jako vždy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Subsidiarität ist in diesem Fall der Leitsatz.
Zásada subsidiarity je zde tím hlavním principem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Haushaltseinschränkungen müssen für uns gewählte Vertreter der Leitsatz bleiben.
Omezenost rozpočtu musí být pro nás, volené zástupce, stále hlavní zásadou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie steht im Mittelpunkt des aktuellen Leitsatzes der russischen Außenpolitik.
stojí v samém jádru převládající doktríny, jíž se řídí ruská zahraniční politika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie könnte ein Leitsatz wie Freiheit ist Sklaverei bestehen bleiben, wenn der Begriff Freiheit aufgehoben ist?
I hesla se změní. jak by mohlo existovat heslo svoboda je otroctví, když pojem svobody bude zrušen?
   Korpustyp: Literatur
Das ist der Leitsatz, der auf dem Etikett des Pakets über die Steuerung erscheinen sollte.
To je ta teorie, která by se měla objevit na přední stránce balíku "správy" ekonomických záležitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn der alte Leitsatz divide et impera gilt, haben die anderen gegen uns ein leichteres Spiel.
Pokud se ke slovu dostane dávné pravidlo rozděl a panuj, bude pro ostatní snazší se nám postavit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa ist ein Mosaik: seine Einheit und seine Vielfalt sind unser Leitsatz.
Evropa tvoří mozaiku: našim heslem je jednota a rozmanitost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts des Leitsatzes "Vorbeugen ist besser als Heilen" sollte deshalb jede Kampagne zur Förderung einer gesunden Lebensweise unterstützt werden.
Proto by se tedy, vzhledem k tomu, že prevence je lepší než léčba, měl podpořit každý druh propagace a kampaně na podporu zdraví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Altölbewirtschaftung sollte im Einklang mit dem Leitsatz der Abfallhierarchie erfolgen , wobei der Vorrang der Aufbereitung aufrechterhalten werden sollte .
Nakládání s odpadními oleji by mělo být v souladu s hlavní zásadou hierarchie způsobů nakládání s odpady a i nadále by měla být upřednostňována regenerace .
   Korpustyp: EU DCEP
PALO ALTO – Seit der Entwicklung der Toxikologie im sechzehnten Jahrhundert gilt als Leitsatz: „die Dosis macht das Gift”.
PALO ALTO – Už od šestnáctého století, kdy vznikla věda s názvem toxikologie, je jejím základním principem teze, že „dávka vytváří jed“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In unserer Verfassung gibt es 18 Verweise auf Europa, und wir bezogen sogar den Leitsatz der Europäischen Union, "In Vielfalt geeint", mit ein.
V naší ústavě je 18 odkazů na Evropu a zahrnuli jsme do ní také heslo Evropské unie "Jednota v rozmanitosti”.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin jedoch der Meinung, dass für die Landwirte der folgende Leitsatz gelten sollte: 'so wenig Pestizide wie möglich, nur die, die unbedingt notwendig sind'.
Já se však domnívám, že hlavní zásadou, kterou by se měli zemědělci řídit, je používání co možná nejnižšího množství pesticidů, a pouze takových látek, které jsou nezbytné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf diesen Leitsatz habe ich mich verpflichtet, und daher ist es für mich essenziell, dass die Anliegen der Menschen auf europäischer Ebene gehört werden.
Této zásady se držím, a proto je pro mě důležité, aby starosti lidí zazněly na evropské úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abfallbewirtschaftung muss aus Abfallvermeidung, Wiederverwendung, Recycling, Verwertung und, als letzte Möglichkeit, Beseitigung bestehen, und diese Abfallhierarchie muss als Leitsatz dienen.
Nakládání s odpady musí být založeno na prevenci, opakovaném použití, recyklaci, využití a konečně na likvidaci a tato hierarchie musí být hlavní zásadou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verwendung der „Energiekeule“ als Waffe ist jedoch keine bloße Taktik: Sie steht im Mittelpunkt des aktuellen Leitsatzes der russischen Außenpolitik.
Tasení „energetické zbraně“ však není pouhou taktikou: stojí v samém jádru převládající doktríny, jíž se řídí ruská zahraniční politika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(HU) Herr Kommissar, ich bin der Meinung, dass jeder Plan oder jede Strategie zur Entwicklung Europas auf dem Leitsatz eines Europas, das als wirkliche Einheit im Dienste der europäischen Bürgerinnen und Bürger handelt, fußen sollte.
(HU) Pane komisaři, domnívám se, že hlavní zásadou každého plánu či strategie evropského rozvoje musí být budování Evropy, která bude jednat jako skutečně jednotný region ve prospěch evropských občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir arbeiten an der Durchführung der Resolution 1325 des UN-Sicherheitsrates, die wir als Leitsatz für ESVP-Operationen verwenden, und die uns zur Entwicklung einer Rahmenstruktur für Gleichstellungsstrategien befähigte.
Pracujeme na provádění rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1325, již využíváme jako hlavní princip pro opatření evropské bezpečnostní a obranné politiky a která nám umožnila vyvinout rámec pro integraci rovnosti mužů a žen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach dem Leitsatz "Wer aufhört, besser zu werden, hat aufgehört, gut zu sein" sind natürlich im Zuge der Berichterstellung gemeldete Probleme - wie bereits vom Kollegen Schnellhardt angesprochen - auf ihre Ursachen hin zu untersuchen und gegebenenfalls Lösungsvorschläge auszuarbeiten.
Podle přísloví, že "když se přestanete zlepšovat, přestanete být dobří", bude třeba prošetřit problémy, které se objevily v průběhu vypracovávání této zprávy - jak se zmínil již pan Schnellhardt -, aby byly zjištěny jejich příčiny a aby byla v případě potřeby nalezena řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir dürfen den Leitsatz nicht aus den Augen verlieren, der die Einführung dieser Initiative untermauert: den Bürgerinnen und Bürgern die Institutionen näher bringen, ihr Interesse an Europa wecken, ihre Teilnahme fördern und sie zu Akteuren der europäischen Strategien machen.
Nesmíme totiž pustit ze zřetele hlavní myšlenku, o kterou se opírá zavedení této iniciativy: snížit odstup občanů vůči institucím, povzbudit jejich zájem o Evropu, podpořit jejich zapojení a učinit z nich účastníky evropských politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich muss der Dialog mit Serbien über die ausstehenden praktischen Fragen mit vollständiger Transparenz und viel Intensität geführt werden; aber ich denke, dass Realismus dabei den Leitsatz für uns darstellen sollte.
Samozřejmě je třeba vést plně transparentním a intenzivním způsobem dialog se Srbskem o přetrvávajících praktických problémech, ale domnívám se, že hlavní zásadou by pro nás měl být realismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Altölbewirtschaftung sollte im Einklang mit dem Leitsatz der Abfallhierarchie erfolgen und es sollte den Optionen der Vorzug gegeben werden, die insgesamt das beste Ergebnis hinsichtlich des Umweltschutzes erbringen .
Nakládání s odpadními oleji by mělo být v souladu s hlavní zásadou hierarchie způsobů nakládání s odpady a přednost by měla být dána možnostem, jež představují celkově nejlepší výsledek z hlediska životního prostředí .
   Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt seine Unterstützung für die Lissabon-Strategie der Europäischen Union als den besten Weg, eine wettbewerbsfähige europäische Wirtschaft zu erreichen, und bleibt dabei, dass nachhaltige wirtschaftliche Entwicklung der Leitsatz für die künftige Politik sein sollte;
znovu potvrzuje svou podporu Lisabonské strategii EU jako nejlepší cestě k dosažení konkurenceschopnosti evropského hospodářství a trvá na tom, že vůdčím zásadou budoucí politiky by měl být udržitelný hospodářský rozvoj;
   Korpustyp: EU DCEP
Die alte Maxime der Kolonialherrschaft ``teile und herrsche'' ist nicht zu übersehen. Auch die britische Kolonialpolitik am Subkontinent orientierte sich nach 1857 an diesem Leitsatz, was beinahe unvermeidlich in die Tragödie der Teilung mündete.
Nelze nevidět staré koloniální administrativní pravidlo ,,rozděl a panuj``, které britská politika na indickém subkontinentu znovu prakticky doložila po roce 1857, což téměř neodvratně vedlo k tragickému dělení Indie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
bekräftigt seine Unterstützung für die Lissabon-Strategie der EU als den besten Weg, eine wettbewerbsfähige europäische Wirtschaft zu erreichen, und bleibt dabei, dass nachhaltige wirtschaftliche Entwicklung der Leitsatz für die künftige Politik sein sollte;
znovu potvrzuje svou podporu Lisabonské strategii EU jako nejlepší cestě k dosažení konkurenceschopnosti evropské ekonomiky a trvá na tom, že vůdčím principem budoucí politiky by měl být udržitelný hospodářský rozvoj;
   Korpustyp: EU DCEP
(HU) Wie müssen uns mit der fundamentalen Frage auseinandersetzen, ob der Freihandel, der ja das gegenwärtige, von der WTO kontrollierte System ist, gut für die Menschen ist, oder ob wir uns eine neuen Leitsatz überlegen sollen, den ich lieber nicht Protektionismus nennen will, sondern wirtschaftliche Selbstbestimmung?
(HU) Musíme si položit zásadní otázku, zda je volný obchod, současný systém regulovaný WTO, pro lidi dobrý, nebo zda bychom měli přemýšlet o novém řídícím principu, který bych raději nenazývala protekcionismem, ale ekonomickým sebeurčením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte