Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Leitung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Leitung vedení 528 řízení 474 vedením 233 potrubí 110 link 67 linka 49 správa 43 vodič 30 čelo 27 rozvod 12 okruh 7 zpráva 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Leitung vedení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unter seiner Leitung gehörte Folter im Evin-Gefängnis zur gängigen Praxis.
Za Surího vedení bylo mučení v evínské věznici běžnou praxí.
   Korpustyp: EU
Sadanandji, bitte erklären uns wenn restliche elektrische Leitungen werden oben gesetzt?
Sadanand-dží, prosím pověz nám, kdy bude to nové elektrické vedení?
   Korpustyp: Untertitel
zwei oder mehr Kredit- oder Finanzinstitute einer einheitlichen Leitung unterstehen, ohne dass diese vertraglich oder satzungsmäßig formalisiert ist.
pokud jsou dvě nebo více úvěrových nebo finančních institucí podřízeny jednomu vedení jinak než na základě smlouvy nebo stanov.
   Korpustyp: EU
Da Cuddy nun mal mir die Leitung übertragen hat, ja.
Cuddyová mě minulý týden dosadila do vedení, takže už jo.
   Korpustyp: Untertitel
Als örtlich verbunden gelten Betriebe, die unter einheitlicher Leitung stehen und den gleichen Standort haben.
Místně integrovanými provozy se rozumějí provozy, které mají stejné vedení a jsou ve stejné lokalitě.
   Korpustyp: EU
Ryan hat mich mit der Leitung des Einsatzteams im Hotel beauftragt.
Ryan mě pověřil vedením týmu, který pojede do hotelu.
   Korpustyp: Untertitel
Unter der Leitung unseres Entwicklungshilfeministers haben wir im Rahmen der UNO-Initiativen unsere eigenen Überprüfungen durchgeführt.
Udělali jsme si vlastní kontrolu pod vedením našeho ministra pro pomoc v rámci iniciativ OSN.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außenminister Haig hat gesagt, dass er die Leitung im Weißen Haus hat.
Ministr zahraničí Haig řekl, že teď stojí ve vedení Bílého domu.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Aushandlung der Bedingungen hätten mehrere Konferenzgespräche zwischen der Leitung von BTS und Ryanair stattgefunden.
Za účelem vyjednání podmínek se uskutečnilo několik konferenčních hovorů mezi vedením BTS a společností Ryanair.
   Korpustyp: EU
Sie war höchstens zehn Meter entfernt, als die Leitung explodierte.
Nebyla od toho víc jak deset metrů, když vedení vybuchlo.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unter Leitung pod vedením 31

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Leitung

267 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Peterson auf Leitung eins.
Dům Petersonů na lince jedna.
   Korpustyp: Untertitel
Sie übernehmen die Leitung.
Chci, abyste to vedla vy.
   Korpustyp: Untertitel
Raus aus meiner Leitung!
- Cookie, co děláš v mým rádiu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Leitung ist tot.
Můžu si zavolat odjinud?
   Korpustyp: Untertitel
Die Leitung ist kaputt.
To někde něco opravujou.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Leitung canceln!
Odpojte ho!
   Korpustyp: Untertitel
- Raus aus der Leitung!
- Už to polož!
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat die Leitung.
Ona tomu tady velí.
   Korpustyp: Untertitel
Klein auf Leitung 3.
Doktor Klein je na lince tři.
   Korpustyp: Untertitel
Sie übernehmen die Leitung.
Svěřuju ti kasino.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die alleinige Leitung.
No, ne veškerou.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in dieser Leitung.
Ne na téhle lince.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Leitung ist tot.
- Odpojilo se to.
   Korpustyp: Untertitel
VERWALTUNGS-, LEITUNGS- UND AUFSICHTSORGAN
SPRÁVNÍ, ŘÍDÍCÍ A DOZORČÍ ORGÁNY
   Korpustyp: EU
Die Leitung ist besetzt!
Kruci, s někým mluví.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt die Leitung offen.
Nech ji na lince.
   Korpustyp: Untertitel
Arnold auf Leitung drei.
Máš Arnolda na drátě.
   Korpustyp: Untertitel
Über eine unsichere Leitung?
Z nezabezpečené linky?
   Korpustyp: Untertitel
- Raus aus der Leitung!
- Běžte ven z té linky!
   Korpustyp: Untertitel
Die Leitung ist dreckig.
Tady je ale bordel.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat die Leitung?
Kdo odpovídá za trasu?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Leitung hat Priorität!
Dejte této lince prioritu!
   Korpustyp: Untertitel
Die Leitung ist tot!
Co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
- Darnell'hat jetzt die Leitung.
Teď to vede Darnell.
   Korpustyp: Untertitel
50 Dollar eine Leitung.
Padesát dolarů za linku.
   Korpustyp: Untertitel
-Hobbes, Gespräch auf Leitung.
-Hobbesi, hovor na jedničce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leitung wurde durchtrennt.
Podle plukovníka byly linky přerušeny, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Elizabeth auf Leitung drei.
Elizabeth je na lince 3.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Leitung.
My tomu tady šéfujem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Leitung.
Já tomu tady velím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist diese Leitung gesichert?
Zvetšit sekci F-3 a vyhladit.
   Korpustyp: Untertitel
Besetz nicht die Leitung.
Ne zablokovali by sme linku!
   Korpustyp: Untertitel
Die Leitung ist tot.
Nemohla jsem se dovolat.
   Korpustyp: Untertitel
Leitung drei auf Lautsprecher.
Dej nám linku 3.
   Korpustyp: Untertitel
Leitung, habt ihr verstanden?
Velitelství, slyšíte mě?
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Leitung sicher?
-Víš jistě, že nás nenapíchli?
   Korpustyp: Untertitel
Dixon übernimmt die Leitung.
Dixone, ty budeš na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Krawczyk auf Leitung 1.
Na lince jedna je Krawczyk.
   Korpustyp: Untertitel
Doug auf Leitung eins.
Hej, máš Douga na lince.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bekomme keine Leitung.
Dýchej. nechytám žádnou službu.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf der sicheren Leitung.
Máte ho na bezpečné lince.
   Korpustyp: Untertitel
O'Conner auf Leitung fünf.
O'Conner je na páté lince.
   Korpustyp: Untertitel
Kirkpatrick, auf Leitung zwei.
Kirkpatrick na lince dvě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leitung ist frei.
Jste v éteru.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, die Leitung steht.
Je to zaplý, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Du übernimmst die Leitung.
Velet bys měl ty.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand ist in der Leitung.
Nikdo není na drátě.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie in der Leitung.
Chci, abyste se mnou zůstal v kontaktu vy.
   Korpustyp: Untertitel
- Tony, Michelle auf Leitung drei.
- Tony, na lince tři máš Michelle.
   Korpustyp: Untertitel
- Dr. Linzer auf Leitung drei.
- Dr. Linzer na lince tři.
   Korpustyp: Untertitel
- Ferris Bueller auf Leitung zwei.
- Ferris Bueller na lince dvě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stimme gegen Ihre Leitung.
-Hlasuji proti.
   Korpustyp: Untertitel
Unterbrich die Leitung zum Motor!
Přeřízni přívod k motoru!
   Korpustyp: Untertitel
Heather Holloway auf Leitung eins.
Na lince jedna mám právě Heather Hollowayovou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das eine sichere Leitung?
Voláš z bezpečné linky?
   Korpustyp: Untertitel
Carl Urtz auf Leitung 1.
Carl Urtz na jedničce.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Keyes hat die Leitung.
- Ne, operace patří Keyesovi.
   Korpustyp: Untertitel
Jack Bauer auf Leitung eins.
Jack Bauer na lince jedna.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die andere Leitung?
Ted' jsem na řadě já.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist auf Leitung fünf.
- Je na telefonu číslo pět.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Leitung war plötzlich tot.
Rozpojilo se to.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Leitung nach draußen, bitte.
Můžete mě přepojit, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
- Wählen Sie eine sichere Leitung.
- Přepněte na bezpečnou frekvenci, 007.
   Korpustyp: Untertitel
Eine sichere Leitung nach Langley.
Spojte mě s Langley.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist auf meiner Leitung.
- Je na lince 1.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das eine gute Leitung?
- Je tento hovor bezpečný?
   Korpustyp: Untertitel
Die Leitung könnte abgehört werden!
Uvědomte si s kým mluvíte.
   Korpustyp: Untertitel
Rote Leitung auf den Transporter.
Výstražné světlo na transportéru.
   Korpustyp: Untertitel
Barry, Telefon auf Leitung 2.
Barry, máš hovor na lince dva!
   Korpustyp: Untertitel
- Oseary Drakoulias auf Leitung zwei.
- Steve, máš Oseary Drakoulias na lince 2.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Francis auf Leitung 1.
- Paní Francisová je na lince jedna.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist in der Leitung?
Koho máš na drátě?
   Korpustyp: Untertitel
Ist jemand in der Leitung?
Je někdo na lince?
   Korpustyp: Untertitel
Frankie, Anruf auf Leitung 1.
- Frankie, na jedničce máš hovor.
   Korpustyp: Untertitel
David. Anruf auf Leitung eins.
Davide, hovor na lince 11.
   Korpustyp: Untertitel
Danilov hat jetzt die Leitung.
Teď to vede Danilov.
   Korpustyp: Untertitel
Bogota ist auf Leitung zwei.
Bogota je na dvojce.
   Korpustyp: Untertitel
Es geschah unter meiner Leitung.
Proběhlo to na mou zodpovědnost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leitung ist tot, Mann.
Je to mrtvý, chlape. Mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie eine sichere Leitung.
Dejte mi zabezpečenou linku.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleiben Sie in der Leitung.
- Můžu vás přepojit?
   Korpustyp: Untertitel
Sir, Sophia auf Leitung eins.
Pane, Sophia je na lince jedna.
   Korpustyp: Untertitel
Sichere Leitung zum Generalstab steht.
Otevřeli jsme bezpečný kanál s velitelstvím, majore.
   Korpustyp: Untertitel
Da hat's eine Leitung erwischt.
"Tady to protrhlo trubku!"
   Korpustyp: Untertitel
Er ist auf Leitung zwei.
Je na lince dvě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist auf Leitung 2.
Je na druhé lince.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie diese Leitung frei.
Nechte tuhle linku volnou.
   Korpustyp: Untertitel
Sektorleitung, Hier Peach Trees Leitung,
Centrálo, tady je velín Peach Trees.
   Korpustyp: Untertitel
Jack ist auf Leitung 1.
Na lince 1 je Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Projekt unterstand meiner Leitung.
Byl jsem inspektorem jeho projektu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Tochter auf Leitung 1.
Na lince jedna je vaše dcera.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Draper auf Leitung 1.
Pan Draper je na lince jedna.
   Korpustyp: Untertitel
Bob ist in der Leitung.
- Volá vám Bob.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie ist die Leitung zusammengebrochen.
Johnny je v naprostém pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Erzeugungs-, Leitungs- oder Verteilungsdienste für
služeb výroby, přepravy nebo distribuce
   Korpustyp: EU
Leitungs- und Verwaltungsstruktur des Unterstützungsbüros
Správní a řídící struktura podpůrného úřadu
   Korpustyp: EU
Becker, Storm auf Leitung 3!
Beckere! Storm na trojce!
   Korpustyp: Untertitel
Der Leitung gefällt mein Einfallsreichtum.
Společnost miluje mou vynalézavost.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Anruf auf Leitung 3.
Máš hovor na lince 3.
   Korpustyp: Untertitel
Sergeant Drucker auf Leitung 2.
Tak takhle to vypadá.
   Korpustyp: Untertitel