Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unter seiner Leitung gehörte Folter im Evin-Gefängnis zur gängigen Praxis.
Za Surího vedení bylo mučení v evínské věznici běžnou praxí.
Sadanandji, bitte erklären uns wenn restliche elektrische Leitungen werden oben gesetzt?
Sadanand-dží, prosím pověz nám, kdy bude to nové elektrické vedení?
zwei oder mehr Kredit- oder Finanzinstitute einer einheitlichen Leitung unterstehen, ohne dass diese vertraglich oder satzungsmäßig formalisiert ist.
pokud jsou dvě nebo více úvěrových nebo finančních institucí podřízeny jednomu vedení jinak než na základě smlouvy nebo stanov.
Da Cuddy nun mal mir die Leitung übertragen hat, ja.
Cuddyová mě minulý týden dosadila do vedení, takže už jo.
Als örtlich verbunden gelten Betriebe, die unter einheitlicher Leitung stehen und den gleichen Standort haben.
Místně integrovanými provozy se rozumějí provozy, které mají stejné vedení a jsou ve stejné lokalitě.
Ryan hat mich mit der Leitung des Einsatzteams im Hotel beauftragt.
Ryan mě pověřil vedením týmu, který pojede do hotelu.
Unter der Leitung unseres Entwicklungshilfeministers haben wir im Rahmen der UNO-Initiativen unsere eigenen Überprüfungen durchgeführt.
Udělali jsme si vlastní kontrolu pod vedením našeho ministra pro pomoc v rámci iniciativ OSN.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außenminister Haig hat gesagt, dass er die Leitung im Weißen Haus hat.
Ministr zahraničí Haig řekl, že teď stojí ve vedení Bílého domu.
Zur Aushandlung der Bedingungen hätten mehrere Konferenzgespräche zwischen der Leitung von BTS und Ryanair stattgefunden.
Za účelem vyjednání podmínek se uskutečnilo několik konferenčních hovorů mezi vedením BTS a společností Ryanair.
Sie war höchstens zehn Meter entfernt, als die Leitung explodierte.
Nebyla od toho víc jak deset metrů, když vedení vybuchlo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unter der Verantwortung des Rates nimmt das PSK die politische Kontrolle und strategische Leitung der EU-Militäroperation wahr.
Politický a bezpečností výbor vykonává v rámci pravomoci Rady politickou kontrolu a strategické řízení vojenské operace EU.
Ich denke, sie werden gute Arbeit bei der Leitung dieses Ortes machen.
Myslím, že byste odvedl dobrou práci v řízení tohoto místa.
Das PSK nimmt die politische Kontrolle und die strategische Leitung des ICM/EUSR-Vorbereitungsteams wahr.
Politický a bezpečnostní výbor zajišťuje přípravnému týmu MCM/ZZEU politickou kontrolu a strategické řízení.
- Ich übernehme die Leitung.
Možná bych měla převzít řízení.
ein Lenkungsausschuss, der für die Gesamtkoordination und Leitung der Ausbildungsmaßnahmen des ESVK verantwortlich ist;
řídící výbor, který odpovídá za celkovou koordinaci a řízení odborné přípravy v rámci EBOŠ;
Stand in der Dienstakte von Meldeoffizier Finney irgendetwas von einer Disziplinarmaßnahme, weil er eine Leitung nicht geschlossen hatte?
Obsahovaly služební údaje záznamového důstojníka Finneyho údajné kárné řízení pro neuzavření obvodu?
Der Schwerpunkt liegt nicht ausschließlich auf der Schaffung der Kerndiensteplattform und Basisdienste, sondern auch auf der Leitung des Betriebs solcher Plattformen und Dienste.
Důraz by měl být kladen nejen na vytvoření platforem hlavních služeb a obecné služby, ale rovněž na řízení činnosti těchto platforem a služeb.
Das war das Dichteste in Sachen Gefecht, was wir wohl je sehen werden und sie bekommt die Leitung?
Byli jsme nejblíž k něčemu většímu, jak jen to šlo, a on předá řízení jí?
Der Exekutivdirektor ist für die Leitung des Tagesgeschäfts des BERT verantwortlich und handelt auf Weisung des Exekutivrates.
Výkonný ředitel je odpovědný za řízení a každodenní provozní záležitosti BERT a řídí se pokyny výkonné rady.
Der einzige Weg ist der, dass sie Interesse an etwas außerhalb von sich selbst findet, und ich weiß, dass es die Leitung des Anwesens sein sollte.
Jediný způsob je, že se musí začít zajímat o něco zvenčí, a já vím, že by to mělo být řízení panství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unter der Leitung unseres Entwicklungshilfeministers haben wir im Rahmen der UNO-Initiativen unsere eigenen Überprüfungen durchgeführt.
Udělali jsme si vlastní kontrolu pod vedením našeho ministra pro pomoc v rámci iniciativ OSN.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ryan hat mich mit der Leitung des Einsatzteams im Hotel beauftragt.
Ryan mě pověřil vedením týmu, který pojede do hotelu.
Zur Aushandlung der Bedingungen hätten mehrere Konferenzgespräche zwischen der Leitung von BTS und Ryanair stattgefunden.
Za účelem vyjednání podmínek se uskutečnilo několik konferenčních hovorů mezi vedením BTS a společností Ryanair.
Unter der neuen Leitung gibt es doch sicher Veränderungen.
S tím novým vedením tu určitě budou nějaké změny.
Exekutive Befugnisse dürfen dabei nur unter der Leitung und in der Regel in Anwesenheit von Beamten des Aufnahmemitgliedstaats wahrgenommen werden.
Tyto výkonné pravomoci lze vykonávat pouze pod vedením a zpravidla v přítomnosti příslušníků hostitelského členského státu.
Hogwarts hat mit der Schule unter Dumbledores Leitung nur noch wenig gemein.
Bradavice se dnes vůbec nepodobají škole pod Brumbálovým vedením.
In europäischen Technologieplattformen kommen unter der Leitung der Industrie Interessengruppen zusammen, um gemeinsam einen strategischen Forschungsplan festzulegen und durchzuführen.
Evropské technologické platformy sdružují pod vedením průmyslu účastníky za účelem stanovení a provádění strategického plánu výzkumu.
Diese Boxencrew bekommt offiziell eine neue Leitung.
Tenhle pit-stop tým je pod novým vedením.
„Mitarbeiter“ des Schiedsrichters Personen, die unter seiner Leitung und Aufsicht tätig, aber keine Assistenten sind.
„zaměstnanci“, pokud jde o rozhodce, osoby pod vedením a kontrolou rozhodce, s výjimkou asistentů.
Ich will ein echtes Geschäft machen, mit einem Team, einer Leitung.
Chci pořádnou akci s týmem a vedením.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sattelzugmaschinen sind mit flexiblen Leitungen zur Verbindung mit den Sattelanhängern auszurüsten.
Tahače návěsů musí být vybaveny ohebným potrubím pro spojení s návěsem.
Leitungen 12 und 22 sind wegen Tests außer Betrieb.
Potrubí 12 a 22 jsou stále mimo kvůli testům.
Die Leitungen des Fernwärmenetzes erfüllen die Anforderungen der maßgeblichen CEN-Normen für die jeweiligen Leitungen.
Potrubí rozvodné sítě dálkového vytápění musí splňovat požadavky příslušných norem CEN pro taková potrubí.
Die Ingenieure passten einige Leitungen an eine neue Energiequelle an.
Strojovna právě přizpůsobuje plazmové potrubí pro přijetí nového zdroje energie.
Wartungsarbeiten an Kabeln und Leitungen zwischen dem 1. September und dem 1. Mai.
Práce na údržbě kabelů a potrubí konané mezi 1. zářím a 1. květnem.
Die Cardassianer rüsteten die Leitungen mit einem Flussregulator pro Ebene aus.
Cardassiané vybavili tyhle potrubí jen jedním regulátorem na celé patro.
„Gasleitungsüberdruckventil“ ist eine Einrichtung zur Verhinderung des Druckaufbaus in den Leitungen über einen Vorgabewert hinaus;
„Přetlakovým ventilem plynového potrubí“ se rozumí zařízení zabraňující zvyšování tlaku v potrubí nad přednastavenou hodnotu.
Computer, die Leitung abschalten und Energiefluss umleiten.
Počítači, uzavři to potrubí. Přesměruj tok energie.
Verlegen und Unterhalt von Kabeln und (Rohr-)Leitungen
činnosti týkající se pokládání a údržby kabelů a potrubí:
Boq'ta, Sie richten das magnetische Flussfeld in Leitung G-4 neu aus.
Boq'ta upraví magnetické vodiče v potrubí G-4.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kyle, nimm Leitung vier ab.
Kyle, vemte si linku čtyři.
Parker rufst du von einer Leitung aus dem Gebäude aus an?
Parkerová, ty mi voláš z interní linky společnosti?
Wir haben offene Leitungen zur Staatsanwaltschaft und zum Gouverneur.
Máme přímě linky k státnímu návladnímu a ke guverněrovi.
Sämtliche Leitungen sind gestört.
Na všech linkách je rušení.
Sie sagten, die hören nur eine Leitung ab!
Řekl jsi mi, že napíchnou jen jednu linku.
Sie können sich glücklich schätzen, dass sie dich am anderen Ende der Leitung kriegen.
Mají štěstí, že tě mají na druhém konci linky.
Das haben wir, aber die normalen Leitungen sind tot.
Zkoušeli jsme to, ale všechny hlasové linky mají poruchu.
Unmöglich zu sagen, welche Leitung die eigentlich gewünschte Nummer war.
Nedá se určit na jakou linku s konkrétním číslem hovor směřoval.
Könnten Sie ihn nicht anrufen und ihm sagen, dass ich auf der anderen Leitung bin?
Ale můžete mu zavolat z druhé linky a říct mu, že jsem na telefonu, mohla byste, prosím?
Zurzeit sind alle Leitungen besetzt. Wir nehmen Ihren Anruf aber sobald wie möglich entgegen.
Všechny linky jsou momentálně obsazeny, ale ozveme se vám, jakmile to bude možné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ausweitung der Fernleitung Pommern: Parallelleitungen und zweite Leitung der Fernleitung Pommern zwischen dem Tanklager Plebanka (bei Płock) und dem Umschlagterminal Gdańsk
Rozšíření pomořanského ropovodu: okruhy a druhá linka pomořanského ropovodu spojující nádrže Plebanka (v blízkosti města Płock) a manipulační terminál v Gdaňsku
Colonel Locke, ist diese Leitung sicher?
Plukovníku Locke, je tato linka bezpecná?
Telefongespräche über private oder öffentliche Leitungen (öffentliche Telefonzellen, Telefone in Postämtern usw.),
telefonní hovory ze soukromých nebo veřejných linek (veřejné telefonní automaty, kabiny na poštách apod.),
Fiedler, ist diese Leitung sicher?
- Fiedlere, je linka bezpečná?
Dies ist ein Produkt, das BT anderen Telekombetreibern anbieten muss und das diese in die Lage versetzt, über das lokale Netz von BT Leitungen zu vermieten und Anrufe für Kunden zu vermitteln.
Jedná se o produkt, který je společnost BT povinna poskytovat ostatním telekomunikačním operátorům a který jim umožňuje nabízet zákazníkům pronájem linek a volání prostřednictvím místní sítě společnosti BT.
- Dutch, ist die Leitung sicher?
- Dutchi, je ta linka zabezpečená?
Hinsichtlich des Marktsegments mit niedriger Bandbreite besitzt BT nach Angaben der OFCOM keinen wesentlichen Anteil am Einzelhandelsmarkt für geleaste Leitungen von 8 Mbit/s und mehr.
Co se týká spodního segmentu širokopásmových služeb, je důležité zdůraznit rovněž to, že OFCOM se domnívá, že společnost BT nemá významnou tržní sílu na maloobchodním trhu pronajatých linek 8 Mbit/s a více.
Er sagt nichts, aber die Leitung steht noch.
Zmizel, ale linka zůstala aktivní.
- Diese Leitung ist nur für Notfälle.
Pane, toto je linka pro případ nouze.
Ich war nicht überzeugt, dass die Leitung sicher war.
Nebyl jsem si jistý, že je linka bezpečná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Beteiligung der Sozialpartner an der Leitung dieser drei Einrichtungen der Gemeinschaft ist eine Besonderheit, weshalb die Einrichtungen nach gemeinsamen Regeln arbeiten sollten.
Účast sociálních partnerů na správě těchto tří subjektů Společenství vytváří zvláštní situaci, jež vyžaduje, aby tyto subjekty fungovaly na základě společných pravidel.
Und ich werde mir die Dokumentation anschauen. Das Dokumenten Management, Verhalten der Leitung sowie die Kommunikation, intern, extern und mit der Familie des Opfers.
A já se zaměřím na skladování záznamů, správu dokumentů, řízení úkonů, společně s kominikací interní, externí a s rodinou oběti.
Die Beteiligung der Sozialpartner an der Leitung dieser drei Einrichtungen der Gemeinschaft ist eine Besonderheit, weshalb die Agenturen nach gemeinsamen Regeln arbeiten sollten.
Účast sociálních partnerů na správě těchto tří subjektů Společenství vytváří zvláštní situaci, jež vyžaduje, aby tyto subjekty fungovaly na základě společných pravidel.
ist allerdings der Auffassung, dass Leitung und Rechenschaftspflicht durch folgende Maßnahmen verbessert werden müssen:
je však toho názoru, že správa a řízení i zodpovědnost musí být zlepšeny pomocí následujících opatření:
Für die Leitung des Unternehmens ist der Geschäftsführer zuständig.
Za správu společnosti odpovídá generální ředitel.
Meine Befürchtung ist, dass sich dahinter ein Mangel an Entschlossenheit verbirgt, an der dringend erforderlichen Reform hinsichtlich der Leitung des IWF mitzuwirken.
Obávám se, že chyběla další odhodlanost být součástí tolik potřebné reformy správy MMF.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kann eine verantwortungsbewusste Leitung gewährleistet werden, bei der auf kurzfristige Perspektiven verzichtet und Stabilität gewährleistet wird?
Je možné zajistit odpovědnou správu, která upouští od krátkodobých výhledů a zajišťuje stabilitu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In den Bereichen, die Eigentum des Beherbergungsbetriebs sind oder unter seiner direkten Leitung stehen, dürfen keine Einwegtrinkgefäße angeboten werden.
V prostorech, které jsou ve vlastnictví ubytovacího zařízení pro turisty nebo pod jeho přímou správou, se nesmějí nabízet nápoje v jednorázových obalech.
Überwachung und Evaluierung der KIC und der Beteiligung des ETI an deren Leitung;
monitorování a hodnocení znalostních a inovačních komunit a účasti EITI na jejich správě;
(a) Überwachung und Evaluierung der KIC und der Beteiligung des ETI an deren Leitung;
(a) monitorování a hodnocení znalostních a inovačních komunit a účasti ETI na jejich správě;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Leitungen hinter dem Fahrerhaus müssen gegen Aufprall, Abrieb und Scheuern während des normalen Betriebs des Fahrzeugs geschützt sein.
Vodiče umístěné v zadní části kabiny řidiče musí být při běžném použití vozidla chráněny proti nárazům, oděru a tření.
Als ob sich irgendjemand direkt durch die Leitung gefressen hätte.
Zdá se, jako by se něco prožralo stěnou a dostalo se to do vodiče.
Das Erzeugnis wird im Allgemeinen zum Schutz elektrischer Leitungen verwendet
Výrobek se všeobecně používá k ochraně elektrických vodičů.
- Wie weit sind Sie mit den Leitungen?
- Jak to jde s těmi vodiči?
Sieht nach abgerissener Leitung aus.
Darüber hinaus wurden die Litzen zur Verwendung als Stahlseele für elektrische Leitungen bei der Ausgangsuntersuchung nicht überprüft.
Kromě toho lana používaná jako ocelová jádra pro vodiče nebyla v rámci původního šetření zkoumána.
Die Nennleistung der Sicherung darf nicht die Nennstromstärke der Leitungen überschreiten.
Tato pojistka musí být dimenzována na takový proud, aby se nepřesáhlo přípustné proudové zatížení vodičů.
Dieser Begriff schließt Oberleitungsomnibusse - d.h. nicht schienengebundene, mit einer elektrischen Leitung verbundene Fahrzeuge - ein.
Tento pojem zahrnuje trolejbusy, tj. vozidla připojená k elektrickému vodiči, ale nejezdící po kolejích.
Vorteile und Nachteile von faseroptischer Datenübertragung im Vergleich zur Übertragung über elektrische Leitungen;
Výhody a nevýhody přenosu údajů optickými vlákny oproti přenosu elektrickým vodičem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einmal alle fünf Jahre entscheidet das Europäische Parlament über die Leitung eines anderen Gemeinschaftsorgans.
Každých pět let rozhoduje Evropský parlament o tom, kdo bude stát v čele dalšího orgánu EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Führungsgremium soll aus nationalen, von Mitgliedstaaten ernannten Vertretern bestehen und würde unter der Leitung eines Vorsitzenden stehen, dem ein Exekutivausschuss zur Seite steht.
Tuto správní radu by měli tvořit zástupci jmenovaní členskými státy v čele s předsedou, který řídí výkonný výbor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Fonds wird von einem Sekretariat unter der Leitung von zwei Generaldirektoren gemeinsam verwaltet die ihr Büro in Belfast bzw. in Dublin haben.
Správu fondu zajišťuje sekretariát, v jehož čele stojí dva generální ředitelé se sídlem v Belfastu a Dublinu.
in der Erwägung, dass nun ein Vermittlungsprozess unter der Leitung des früheren Generalsekretärs der Vereinten Nationen, Kofi Annan, eingeleitet wurde,
vzhledem k tomu, že byl zahájen mediační postup, v jehož čele stojí bývalý generální tajemník OSN Kofi Annan,
Ich möchte der Versammlung in dieser Krise gleich eine Abstimmung anraten: Für oder gegen die Fortsetzung Ihrer Leitung der Fabrik, Madame Pujol.
Rád bych v této krizové situaci navrhl hned na začátku hlasování o vašem setrvání v čele továrny, paní Pujolová.
Ein Rat der Aufseher, der sich aus den Leitern der jeweils zuständigen Behörde jedes Mitgliedstaats zusammensetzt und unter der Leitung des Vorsitzenden der Behörde steht, sollte das Hauptbeschlussfassungsorgan der Behörde sein.
Hlavním rozhodovacím orgánem orgánu pro bankovnictví by měla být rada orgánů dohledu sestávající z vedoucích představitelů příslušných orgánů v každém členském státě, v jejímž čele by měl být předseda orgánu pro bankovnictví.
Unter der Leitung eines Literaturwissenschaftlers und eines Astronomen versucht diese neue Hochschule, interdisziplinäre Grenzen zu überschreiten und es den Studenten zu ermöglichen, voneinander zu lernen.
V jejím čele stojí literární vědec a astronom a jejím cílem je bořit mezioborové hranice a umožnit studentům, aby se učili jeden od druhého.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Rat der Aufseher, der sich aus den Leitern der jeweils zuständigen Behörde jedes Mitgliedstaats zusammensetzt und unter der Leitung des Vorsitzenden der Behörde steht, sollte das Hauptbeschlussfassungsorgan der Behörde sein.
Hlavním rozhodovacím orgánem orgánu pro pojišťovnictví by měla být rada orgánů dohledu sestávající z vedoucích představitelů příslušných orgánů v každém členském státě, v jejímž čele by měl být předseda orgánu pro pojišťovnictví.
Direktoriumsmitglied Tommaso Padoa-Schioppa ( rechts ) und Christian Noyer , Präsident der Banque de France ( links ) , auf der ersten EZB-Ratssitzung unter Leitung von Präsident Trichet am 6 .
Člen Výkonné rady Tommaso Padoa-Schioppa a guvernér Banque de France Christian Noyer na prvním zasedání Rady guvernérů v čele s prezidentem ECB Trichetem 6 .
Wir haben viele Experten aus weltweiten internationalen Gruppen hören können, unter der hervorragenden Leitung meines guten Freundes Guido Sacconi, der die Sachen gut gemanagt hat.
Vyslechli jsme si názory mnoha odborníků z mezinárodních organizací celého světa v čele s mým dobrým přítelem, panem Guidem Sacconim, který to vše velmi dobře zorganizoval.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie haben sicherlich auch Erfahrung in diesem Bereich. Da braucht man Leitungen.
Potřebujete rozvody energie, abyste popohnal vpřed energetickou změnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, wenn die Reparaturen an den Leitungen nicht den Energieverlust minimiert hätten, hätten wir schon die deadline überschritten.
Kdyby ta oprava rozvodů nesnížila ztráty, čas už by nám dávno vypršel.
elektrischen Leitungen und Armaturen,
elektrických rozvodů a zařízení,
Die beschädigten Leitungen sind am äußeren Rand der Stadt, also leider außerhalb des Schilds.
Poškozené rozvody jsou u okraje města, což je bohužel vně ochranného štítu.
in Infrastruktur, Netze und Leitungen für die Herstellung, den Transport und die Speicherung von aus erneuerbaren Energieträgern gewonnener Energie und Wasserstoff zu investieren;
investovaly do infrastruktury, sítí a rozvodů pro výrobu, přepravu a skladování elektřiny vyrobené z obnovitelných zdrojů a vodíku;
Das wird etwas länger dauern, die Leitungen sind hinüber.
Bude mi to chvíli trvat. Ty rozvody jsou úplná džungle.
.5.2 Alle elektrischen Kabel und Leitungen außerhalb der Geräte müssen zumindest schwer entflammbar und so verlegt sein, dass diese Eigenschaft nicht beeinträchtigt wird.
.5.2 Všechny elektrické kabely a rozvody mimo zařízení musí být přinejmenším nehořlavé a instalovány tak, aby se nenarušily jejich původní nehořlavé vlastnosti.
Wenn wir diese Leitung reparieren, bleibt keine Zeit mehr für den Kern.
Když opravíme tenhle rozvod plazmy, nezbude pak čas na jádro počítače.
– in Infrastruktur, Netze und Leitungen für die Herstellung, den Transport und die Speicherung von Solarenergie und Wasserstoff zu investieren;
– investovaly do infrastruktury, sítí a rozvodů pro výrobu, přepravu a skladování solární energie a vodíku;
Damit das aber klappt, muss ich einige Leitungen abändern um einen Übertragungskanal öffnen zu können, aber das kann ich nicht von hier aus.
Aby se to mohlo uskutečnit, musím pozměnit určité rozvody. K otevření přenosového kanálu, ale to není něco, co můžu udělat odsud.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Einrichtung muß unmittelbar und ständig an die Leitung angeschlossen sein.
Výstražné zařízení musí být do okruhu zapojeno přímo a trvalým způsobem.
Aufgrund der Witterungsverhältnisse sind alle Leitungen besetzt.
V důsledku nepříznivého počasí jsou všechny okruhy dočasně obsazené.
In den elektrischen Leitungen darf auch bei Überlastung kein Kurzschluss entstehen.
Elektrické okruhy nesmějí mít možnost zkratování ani v případě přetížení;
In den elektrischen Leitungen darf auch bei Überlastung kein Kurzschluss entstehen.
Elektrické okruhy nesmí zkratovat ani v případě přetížení;
Läuft der Motor mit der vom Hersteller empfohlenen Leerlaufdrehzahl und sind alle vom Hersteller als Serienausrüstung eingebauten elektrischen Anlagen des Fahrzeugs eingeschaltet, so darf die Spannung in den elektrischen Leitungen bei maximalem Stromverbrauch des elektrischen Bremssystems (15 A) nicht unter 9,6 V fallen, gemessen an der Anschlussstelle.
Když motor běží ve volnoběhu s otáčkami doporučenými výrobcem a všechna elektrická zařízení, která výrobce montuje sériově, jsou v činnosti, nesmí napětí v elektrických okruzích při největším proudu v elektrickém brzdovém systému (15 A) poklesnout pod 9,6 V, přičemž tato hodnota se měří v místě napojení.
Läuft der Motor mit der vom Hersteller empfohlenen Leerlaufdrehzahl und sind alle vom Hersteller als Serienausrüstung eingebauten elektrischen Anlagen des Fahrzeugs eingeschaltet, so darf die Spannung in den elektrischen Leitungen bei maximalem Stromverbrauch des elektrischen Bremssystems (15 A) nicht unter 9,6 V fallen, gemessen an der Anschlussstelle.
Když motor běží ve volnoběhu s otáčkami doporučenými výrobcem a všechna elektrická zařízení, která výrobce montuje sériově, jsou v činnosti, napětí v elektrických okruzích při největším proudu v systému elektrického brzdění (15 A) nesmí poklesnout pod 9,6 V, přičemž tato hodnota se měří v místě napojení.
Läuft der Motor mit der vom Hersteller empfohlenen Leerlaufdrehzahl und sind alle vom Hersteller als Serienausrüstung eingebauten elektrischen Anlagen des Fahrzeugs eingeschaltet, so darf die Spannung in den elektrischen Leitungen bei maximalem Stromverbrauch des elektrischen Bremssystems (15 A) nicht unter 9,6 V fallen, gemessen an der Anschlussstelle.
Když motor běží ve volnoběhu s otáčkami doporučenými výrobcem a všechna elektrická zařízení, která výrobce montuje sériově, jsou v činnosti, nesmí napětí v elektrických okruzích při největším proudu v systému elektrického brzdění (15 A) poklesnout pod 9,6 V, přičemž tato hodnota se měří v místě napojení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sollten der Leitung über die Stärken und Schwächen des UMS und über erforderliche Verbesserungen berichten.
Měl by podávat zprávy o jeho silných a slabých stránkách a o potřebných zlepšeních.
Ich wollte nur sehen, ob es alle Leitungen auf der alten Job vor.
Jen jsem chtěla vědět, jestli máš nějaký zprávy ohledně tvýho místa.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
unter Leitung
pod vedením
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ICTY fällte, unter Leitung von Antonio Cassese, eine Reihe grundlegender Entscheidungen.
ICTY skutečně pod vedením Antonia Casseseho učinil několik zásadních rozhodnutí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alle Aktionen müssen unter Leitung der Provinzregierung stattfinden.
Musíme jednat pod vedením provinciální vlády.
Die Koordinierung der Plattform-Aktivitäten erfolgt unter Leitung des Direktors.
Platforma bude koordinována pod vedením ředitele.
Mercury war eines von S.T.A.R. Labs härtesten Konkurrenten, bis zu unserem kleinen Rückschlag, dann schoss es praktisch nach oben und zwar unter Leitung von Dr. Christina McGee, einer brillanten, aber egozentrischen Physikerin.
Mercury byl jeden z největších konkurentů S.T.A.R. Labs, po našem nezdaru je to vyšvihlo na přední místa pod vedením doktorky Christiny McGeeové, brilantní, ale egocentrické fyzičky.
Der Ausschuss wird durch ein Sekretariat unter Leitung eines Sekretärs unterstützt.
Výboru je nápomocen sekretariát pod vedením tajemníka.
In den letzten Monaten hat die EU unter Leitung des Vorsitzes in Bezug auf die Besiedlungen und die fortgesetzte Schließung des Gaza-Streifens eine klare Stellung bezogen.
V několika uplynulých měsících přijala EU pod vedením předsednictví jednoznačný postoj k osadám a pokračujícímu uzavření pásma Gazy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Integrationsstrategie für Roma, die unter Leitung des ungarischen Ratsvorsitzes vorbereitet wurde, kann das Europa der Zukunft auch für die Roma-Gemeinschaften schaffen.
Strategie integrace Romů připravovaná pod vedením maďarského předsednictví může vytvořit Evropu budoucnosti také pro romské komunity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine gesamteuropäische Jury wird in Folge unter Leitung eines Vizepräsidenten des Parlaments die vier EU-weiten Gewinner auswählen.
Ti pak postoupí do celoevropského kola, kde z nich porota pod vedením místopředsedy EP zodpovědného za komunikaci vybere čtyři celoevropské vítěze.
Ein IAEO-Team unter Leitung des für Sicherungsmaßnahmen zuständigen stellvertretenden Generaldirektors begab sich vom 26. bis 29. Juni 2007 in die Demokratische Volksrepublik Korea.
Tým MAAE pod vedením náměstka generálního ředitele pro záruky navštívil KLDR ve dnech 26. až 29. června 2007.
Daraufhin haben wir drei intensive interinstitutionelle Triloge abgeschlossen, an denen das Parlament, die Kommission und der Rat unter Leitung des spanischen Ratsvorsitzes beteiligt waren.
Následně jsme absolvovali tři intenzivní interinstitucionální třístranné rozhovory Parlamentu, Komise a Rady pod vedením španělského předsednictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Leitung
267 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Peterson auf Leitung eins.
Dům Petersonů na lince jedna.
Sie übernehmen die Leitung.
Chci, abyste to vedla vy.
- Cookie, co děláš v mým rádiu?
Doktor Klein je na lince tři.
Sie übernehmen die Leitung.
Nicht die alleinige Leitung.
VERWALTUNGS-, LEITUNGS- UND AUFSICHTSORGAN
SPRÁVNÍ, ŘÍDÍCÍ A DOZORČÍ ORGÁNY
- Halt die Leitung offen.
Über eine unsichere Leitung?
- Die Leitung hat Priorität!
Dejte této lince prioritu!
- Darnell'hat jetzt die Leitung.
-Hobbes, Gespräch auf Leitung.
-Hobbesi, hovor na jedničce.
Die Leitung wurde durchtrennt.
Podle plukovníka byly linky přerušeny, pane.
- Elizabeth auf Leitung drei.
- Ist diese Leitung gesichert?
Zvetšit sekci F-3 a vyhladit.
Besetz nicht die Leitung.
Ne zablokovali by sme linku!
Leitung drei auf Lautsprecher.
Leitung, habt ihr verstanden?
-Víš jistě, že nás nenapíchli?
Dixon übernimmt die Leitung.
Dixone, ty budeš na místě.
Na lince jedna je Krawczyk.
- Ich bekomme keine Leitung.
Dýchej. nechytám žádnou službu.
- Auf der sicheren Leitung.
Máte ho na bezpečné lince.
O'Conner auf Leitung fünf.
O'Conner je na páté lince.
Kirkpatrick, auf Leitung zwei.
Kirkpatrick na lince dvě.
Scheiße, die Leitung steht.
Du übernimmst die Leitung.
Niemand ist in der Leitung.
Bleiben Sie in der Leitung.
Chci, abyste se mnou zůstal v kontaktu vy.
- Tony, Michelle auf Leitung drei.
- Tony, na lince tři máš Michelle.
- Dr. Linzer auf Leitung drei.
- Dr. Linzer na lince tři.
- Ferris Bueller auf Leitung zwei.
- Ferris Bueller na lince dvě.
Ich stimme gegen Ihre Leitung.
Unterbrich die Leitung zum Motor!
Přeřízni přívod k motoru!
Heather Holloway auf Leitung eins.
Na lince jedna mám právě Heather Hollowayovou.
- Ist das eine sichere Leitung?
- Nein, Keyes hat die Leitung.
- Ne, operace patří Keyesovi.
Jack Bauer auf Leitung eins.
Jack Bauer na lince jedna.
Das ist die andere Leitung?
- Sie ist auf Leitung fünf.
- Je na telefonu číslo pět.
- Die Leitung war plötzlich tot.
Eine Leitung nach draußen, bitte.
Můžete mě přepojit, prosím?
- Wählen Sie eine sichere Leitung.
- Přepněte na bezpečnou frekvenci, 007.
Eine sichere Leitung nach Langley.
- Er ist auf meiner Leitung.
- Ist das eine gute Leitung?
- Je tento hovor bezpečný?
Die Leitung könnte abgehört werden!
Uvědomte si s kým mluvíte.
Rote Leitung auf den Transporter.
Výstražné světlo na transportéru.
Barry, Telefon auf Leitung 2.
Barry, máš hovor na lince dva!
- Oseary Drakoulias auf Leitung zwei.
- Steve, máš Oseary Drakoulias na lince 2.
Mrs. Francis auf Leitung 1.
- Paní Francisová je na lince jedna.
Ist jemand in der Leitung?
Frankie, Anruf auf Leitung 1.
- Frankie, na jedničce máš hovor.
David. Anruf auf Leitung eins.
Davide, hovor na lince 11.
Danilov hat jetzt die Leitung.
Bogota ist auf Leitung zwei.
Es geschah unter meiner Leitung.
Proběhlo to na mou zodpovědnost.
Die Leitung ist tot, Mann.
Je to mrtvý, chlape. Mrtvý.
Öffnen Sie eine sichere Leitung.
Dejte mi zabezpečenou linku.
- Bleiben Sie in der Leitung.
Sir, Sophia auf Leitung eins.
Pane, Sophia je na lince jedna.
Sichere Leitung zum Generalstab steht.
Otevřeli jsme bezpečný kanál s velitelstvím, majore.
Da hat's eine Leitung erwischt.
"Tady to protrhlo trubku!"
Halten Sie diese Leitung frei.
Nechte tuhle linku volnou.
Sektorleitung, Hier Peach Trees Leitung,
Centrálo, tady je velín Peach Trees.
Sein Projekt unterstand meiner Leitung.
Byl jsem inspektorem jeho projektu.
Ihre Tochter auf Leitung 1.
Na lince jedna je vaše dcera.
Mr. Draper auf Leitung 1.
Pan Draper je na lince jedna.
Irgendwie ist die Leitung zusammengebrochen.
Johnny je v naprostém pořádku.
Erzeugungs-, Leitungs- oder Verteilungsdienste für
služeb výroby, přepravy nebo distribuce
Leitungs- und Verwaltungsstruktur des Unterstützungsbüros
Správní a řídící struktura podpůrného úřadu
Becker, Storm auf Leitung 3!
Beckere! Storm na trojce!
Der Leitung gefällt mein Einfallsreichtum.
Společnost miluje mou vynalézavost.
Sergeant Drucker auf Leitung 2.