Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Lektüre&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lektüre čtení 28 četba 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Lektüre čtení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Arbeiten, antwortete der Jüngling kurz und tat so, als sei er in die Lektüre vertieft.
Pracují, odpověděl krátce Santiago a dál dělal, že je zabraný do čtení.
   Korpustyp: Literatur
Ich kam bei der Lektüre von Paris Ormskirk darauf.
Víte, napadlo mě jak na to při čtení Paris Ormskirka.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Reaktion bei der Lektüre des Berichts war positiv, deshalb habe ich dafür gestimmt.
Moje reakce na čtení zprávy byly pozitivní, proto jsem hlasoval pro.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Geschworenen, entsetzt über die Lektüre des Tagebuchs erkannten auf Tötung in Notwehr, und erklärten sie für unschuldig.
Porota zhrožená čtením deníku rozhodla, že to byla vražda v sebeobraně a vyhlásili jí za nevinnou.
   Korpustyp: Untertitel
fragte ihn der Jüngling. In die Wüste, antwortete der Engländer kurz und widmete sich weiter seiner Lektüre.
zeptal se. Do pouště, odpověděl Angličan a znova se dal do čtení.
   Korpustyp: Literatur
Ich hab endlich bei meiner Lektüre aufgeholt, ich schwimme, ich hab zweimal pro Woche Yoga Stunden.
Konečně mám čas na čtení, plavu, dvakrát týdně mám hodinu jógy.
   Korpustyp: Untertitel
- (FR) Herr Präsident! Die Schlussfolgerungen der Präsidentschaft aus dem letzten Rat sind eine unterhaltsame Lektüre.
- (FR) Pane předsedo, závěry předsednictví z poslední Rady jsou zábavné čtení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Interessante Lektüre, nicht?
Zajímavé čtení, že?
   Korpustyp: Untertitel
Die Lektüre dieses Plans bestätigt, dass FT am Anfang einer Phase der grundlegenden — industriellen und finanziellen — Umstrukturierung stand.
Čtení plánu potvrdilo, že by FT vstoupil do fáze důkladné restrukturalizace, jak na úrovni průmyslové, tak finanční.
   Korpustyp: EU
Brachte die Lektüre der Zeitschrift Sie darauf, Zauberer zu werden?
Možná, že vás čtení Přátel přimělo k rozhodnutí stát se mágem?
   Korpustyp: Untertitel

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lektüre"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Du denkst doch, jede Lektüre sei öde Lektüre.
Ty považuješ každou četbu za nezáživnou.
   Korpustyp: Untertitel
Hat jemand die Lektüre gelesen?
Přečetl si to vůbec někdo?
   Korpustyp: Untertitel
Empfohlene Lektüre an der Polizeihochschule.
To je doporučovaná literatura na policejních akademiích.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nur etwas leichte Lektüre.
Je to jen lehčí čtivo, kdybych se nudil.
   Korpustyp: Untertitel
Winston unterbrach einen Augenblick seine Lektüre.
Winston přestal na chvíli číst.
   Korpustyp: Literatur
Lasst mich die Lektüre später fortsetzen.
Dočtu si to později.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade bei der nächtlichen Lektüre, ha?
Čteš si pohádky před spaním?
   Korpustyp: Untertitel
- Freu mich schon auf die Lektüre.
Docela rád si to přečtu.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir Sie an unserer Lektüre interessieren?
Nezajímal by vás tenhle letáček?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand empfahl es mir zur Lektüre.
Někdo mi jednou řekl, ať si to přečtu.
   Korpustyp: Untertitel
- Lesen! Sie brauchen doch keine Lektüre.
- Literaturu, pane Banku, nepotřebujete literaturu.
   Korpustyp: Untertitel
Er liest nicht bloß irgendeine Lektüre.
Nejen, že čte.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Lektüre nimmst du keine Schaden.
Bibli. - Ta ti nemohla nijak ublížit.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie zu Seite 3 der Lektüre.
Otočte na třetí stranu vašeho prospektu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ach Gott. Ich hab dir sogar die Lektüre befohlen.
Dokonce jsem ti i říkal, co máš číst.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke du wirst es, als interessante Lektüre empfinden.
Jsem si jistý, že to shledáte velmi zajímavým.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Lektüre Ihrer Bücher entschied er sich dazu.
Potom co četl vaše knihy, rozhodl se změnit své metody.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meine Lektüre auf den neuesten Stand bringen.
Těším se, že si něco přečtu.
   Korpustyp: Untertitel
endlich etwas Zeit und Muße, mich meiner Lektüre zu widmen.
Konečně chvilka, abych si mohl přečíst mou oblíbenou literaturu.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa ein Jahr ihres Lebens verbringen sie mit der Lektüre.
Trvalo by mu přibližně rok, než by je všechny přečetl.
   Korpustyp: Untertitel
Denkt Madame Campan, ich langweile mich ohne Lektüre?
Myslí si, paní Campanová, že snad nemám co na práci, když nečtu?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater legte mir stets die Lektüre des Korans nahe.
Můj otec mě vždycky nabádal, abych četl Korán.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich denke, das dies eine gute Lektüre sein muss.
Ale jistě je to strhující dílo.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Lektüre Ihrer Akte hatte ich hohe Erwartungen.
Po přečtení vaší složky jsem měla vysoká očekávání.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ja, den Mörder. Dieses Extrahandout von der letzen Lektüre.
Ano, ano, vraha - leták za extra kredity z poslední přednášky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfehle Ihnen die Lektüre und Prüfung und freue mich auf die folgende Aussprache.
Doporučuji vám ji a se zájmem se těším na příští rozpravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er war die meiste Zeit in die Lektüre seiner Bücher vertieft.
většinou byl zabraný do četby svých knih.
   Korpustyp: Literatur
Ich habe allen in unserer Stiftung gesagt, dass seine Lektüre die Zeit wert ist.
Všem pracovníkům naší nadace jsem řekl, že podle mého názoru stojí za to si ho přečíst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus einer automatischen Lektüre des Scoreboard sollten keine Schlussfolgerungen gezogen werden:
Závěry ze srovnávacího přehledu by neměly být vyvozovány automaticky:
   Korpustyp: EU DCEP
Im Übrigen möchte ich Ihnen die Lektüre des soeben erschienenen Jahresberichts der deutschen Bundesliga empfehlen.
Kromě toho bych vám rád doporučil k přečtení výroční zprávu německé fotbalové ligy, která byla právě publikována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist 'ne aufregende Lektüre, wenn man weiß, wie man's interpretieren soll.
Tohle je zajímavý materiál, jestli se chceš něco dozvědět.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher entsprangen sie nur der großen Erschöpfung durch Eure Arbeiten und Eure Lektüre.
To bude únavou z práce a výuky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass es sein soll brannte nach der Lektüre, nicht vor.
Víš, že by se měla spálit až po tom, co se přečte, ne předtím.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt viele Bücher, deren Lektüre mir noch nicht gewährt wurde.
Je mnoho knih, které ještě nemám povoleno číst.
   Korpustyp: Untertitel
Wir raten Ihnen zur Lektüre dieses Dokuments, so dass Sie eine fundierte Anlageentscheidung treffen können.“
Pro informované rozhodnutí, zda danou investici provést, se investorům doporučuje seznámit se s tímto sdělením.“
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, der Bericht der EU-Missionsleiter zu Ostjerusalem ist eine recht niederschmetternde Lektüre.
Pane předsedající, zpráva vedoucích misí EU o východním Jeruzalému má dost šokující vyznění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Detective Gracey, wenn ich Ihre Mülltonne durchsuchen würde, welche Lektüre würde ich da finden?
Detektive Gracey, kdybychom prohledali váš koš, jaké časopisy bychom tam našli?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Lektüre wird Sie zweifellos beruhigen. Und Sie auf dieser langen Reise, die Ihnen bevorsteht, aufheitern.
Snad vás tyto listy upokojí a naplní radostí cestu, na niž se chcete vydat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überschriften der Abschnitte dienen lediglich der Erleichterung der Lektüre und sind nicht verbindlich.
Nadpisy jednotlivých bodů však plní pouze pomocnou úlohu a nejsou závazné.
   Korpustyp: EU
Der Bericht für das Jahr 2004 bietet mehrere Zugänge für die Lektüre.
The 2004 report offers a number of keys to understanding.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wollte mit Ihnen über den Zugang zu Lektüre zu reden, Sir.
O přístupu k literatuře jsem s vámi chtěl mluvit, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Lektüre Ihrer Aufzeichnungen haben Sie ein ganz schönes Martyrium hinter sich.
Přečetla jsem vaše záznamy a zdá se, že jste prošli těžkou zkouškou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war so in meine Lektüre vertieft, dass es mir entfiel.
Asi jsem se tak začetl, že mi to vyklouzlo z hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
In den 60er-Jahren wurde es von vielen Kritikern als klassische Lektüre gelobt.
Spousta kritiků ji považuje za klasický román o 60. letech 20. století.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt will ich darüber noch nicht sprechen, aber er sollte aus meinem nächsten Bericht eine interessante Lektüre machen.
Nechci o něm mluviti nyní, avšak plán ten učiní zajisté z příštího dopisu mého četbu zajímavou pro Vás.
   Korpustyp: Literatur
Wahrscheinlich werde ich meine Lektüre fortsetzen, einen Spaziergang am Strand machen, du weißt schon, ein klein wenig Zeit für mich.
Něco si přečtu, projdu se po pláži, dopřeju si chvilky jen pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Lektüre der Verkaufsbedingungen beim Erwerb von Waren oder Dienstleistungen zu Privatzwecken über das Internet (immer, manchmal, nie).
přečtení podmínek prodeje při nakupování zboží nebo služeb k soukromým účelům přes internet (vždy, někdy, nikdy).
   Korpustyp: EU
Die Geschworenen, entsetzt über die Lektüre des Tagebuchs erkannten auf Tötung in Notwehr, und erklärten sie für unschuldig.
Porota zhrožená čtením deníku rozhodla, že to byla vražda v sebeobraně a vyhlásili jí za nevinnou.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Lektüre nach, erlitt unser Freund das Hom-Dai, die schlimmste aller Strafen, dem bösesten der Gotteslästerer vorbehalten.
Podle toho, co znám z knih, byl na našeho přítele uvalen Hom-Dai, nejhorší ze všech egyptských klateb, která byla určena jen nejhorším kacířům.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen geschätzten Kolleginnen und Kollegen möchte ich zwei wertvolle Dokumente zur Lektüre empfehlen, bevor Sie zu rauer Kritik übergehen: den Vertrag von Lissabon und den Bericht selbst.
Mým milým kolegům bych chtěl doporučit dva dokumenty, které stojí za to si přečíst, dříve než začnou přemýšlet o tvrdé kritice: Lisabonská smlouva a samotná zpráva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mögliche Zweifel an den wahren Absichten und Zielen der EU in Bezug auf die ENP wären nach der Lektüre dieses Berichts schnell ausgeräumt.
Jakékoliv pochybnosti v souvislosti se skutečnými záměry EU a ambicemi, které souvisejí s Evropskou politikou sousedství, se při četbě této zprávy velmi rychle vyjasňují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plötzlich sah er das Mädchen an dem Denkmal stehen, scheinbar in die Lektüre eines Plakates vertieft, das spiralförmig um die Säule herum lief.
A pak spatřil dívku u paty pomníku, jak čte, nebo dělá, že čte, nápis, který se spirálovitě vinul okolo sloupu.
   Korpustyp: Literatur
LONDON – Die Lektüre des Buches The Samuelson Sampler im Schatten der Großen Rezession bedeutet, Einblicke in die Denkweise eines vergangenen Zeitalters zu gewinnen.
LONDÝN – Číst Výbor ze Samuelsona ve stínu Velké recese znamená nahlédnout do myšlenkového rámce dávno minulé éry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus einer automatischen Lektüre des Scoreboard sollten keine Schlussfolgerungen gezogen werden: Bei der Bewertung wird die Entwicklung von Ungleichgewichten in der Union und im Euroraum berücksichtigt.
Závěry ze srovnávacího přehledu nebudou vyvozovány mechanicky: hodnocení zohlední vývoj nerovnováhy v Unii a v eurozóně.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie Poul Nyrup Rasmussen habe ich die neueste Wirtschaftsprognose des IWF sorgfältig gelesen, und es handelt sich tatsächlich um eine äußerst düstere Lektüre.
Stejně jako Poul Nyrup Rasmussen i já jsem se samozřejmě dobře seznámil s aktuálním ekonomickým výhledem MMF, který je velmi chmurný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu gehört auch die regelmäßige Lektüre der Presse in mehreren Sprachen, um über die internationale politische Lage sowie aktuelle Entwicklungen auf dem Laufenden zu bleiben.
To jim pomáhá udržovat si čerstvé informace o mezinárodní politické situaci a o aktuálních událostech, takže jsou schopni udržet si přehled o obrovském rozsahu témat projednávaných v Evropském parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei weiterer Lektüre wächst der Grund zur Besorgnis, denn es wird klar, dass Europa von seinen Konkurrenten, insbesondere den USA, Japan und China, auf die Plätze verwiesen wird.
Further reading is even more alarming showing Europe legging behind its competitors, notably the US, Japan and China.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Lektüre der Themenbeiträge werden Sie feststellen, dass die EU vorankommt und dass das Europäische Parlament einen großen Anteil daran hat.
V textech věnovaných jednotlivým tématům, které Vám nabízíme, se můžete přesvědčit o tom, že EU postupuje kupředu a že Evropský parlament se na tomto pokroku aktivně podílí.
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Bilder tauchten bei der Lektüre von Frau Figueiredos Bericht über die Rolle der Frauen in der Industrie vor mir auf.
Tyto obrazy se mi vybavily při četbě zprávy paní Figueiredové o úloze žen v průmyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach Libyen, wie es diese Handelsvereinbarung vorschlägt, deren Lektüre ich Ihnen, Herr De Gucht, empfehle, diese zukünftige Vereinbarung, die wir mit Libyen abschließen werden?
Snad do Libye, jak to navrhuje tato budoucí obchodní smlouva s Libyí, kterou vám, pane De Guchte, doporučuji si prostudovat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn dir pikante Lektüre derart gefällt, dass du 2.000 Dollar ausgibst für die Memoiren einer Nutte, wieso sollte ich sie dir wegnehmen?
Jestli si peprnejch příběhů ceníš na 2 000 dolarů, abys dostal zápisky děvky, proč bych ti je bral?
   Korpustyp: Untertitel
Die umfassende Lektüre („a complete reading“) dieser Dokumente (Pläne, Entwürfe und Beschlüsse) belege, dass die Feststellungen der Kommission jeder rechtlichen Grundlage entbehrten und nicht auf Nachweisen basierten.
Tvrdí, že „úplné znění“ těchto dokumentů (plánů, výhledů a rozhodnutí) by prokázalo, že nálezy Komise postrádají právní základ a nejsou založeny na důkazech.
   Korpustyp: EU
Da diese Prüfung eine erhebliche Anzahl an Maßnahmen umfasst, sollen diese zur leichteren Lektüre und zur Vermeidung von Unklarheiten nummeriert werden.
Jelikož se toto vyšetřování zabývá značným počtem opatření, budou pro snazší orientaci a nezaměnitelnost očíslovány.
   Korpustyp: EU
Bei der Lektüre von In an Uncertain World kommt man bald zu dem Schluss, dass ,,probabilistisches Denken" nicht Rubins einzige Waffe war.
Při četbě knihy V nejistém světě však brzy uvidíte, že ,,probabilistické myšlení" nebylo jedinou Rubinovou zbraní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach der Lektüre des Rechnungshofsberichts habe ich aber den Eindruck, dass für einen sehr großen Teil der noch vorhandenen Fehler ein Mitgliedstaat verantwortlich zu sein schein, nämlich Rumänien.
Avšak po přečtení zprávy Účetního dvora jsem nabyl dojmu, že za většinu přetrvávajících nesrovnalostí je zodpovědný jeden členský stát, konkrétně Rumunsko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben die Genfer Konvention nie studiert, wir haben nie eine Ausgabe zur Lektüre bekommen und noch weniger wurden wir über ihren Inhalt geprüft.
Nikdy jsme je nestudovali ani jsme neobdrželi výtisk k samostudiu a už vůbec nás nikdo nezkoušel z jejich obsahu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Lektüre der verschiedenen Texte - die wir uns über verschiedene pseudogeheime Kanäle verschaffen konnten, weil offiziell wenig preisgegeben wurde - zeigt uns, dass diese Texte sehr schwere Kost und mit Sicherheit schwer verständlich sind.
Pohled na různé texty - které se nám podařilo získat prostřednictvím polotajných kanálů, protože zde se toho dělá velmi málo veřejně - ukazuje, že jejich znění je velmi komplikované a že jistě nebyly připravené tak, aby je uživatelé mohli snadno chápat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Ich spreche aus Erfahrung, denn ich habe viele Stunden damit mit der Lektüre der mehrbändigen World Book Encyclopedia zugebracht, die meine Eltern für meine Schwester und mich gekauft hatten.)
(Mluvím z vlastní zkušenosti, protože jsem strávil mnoho hodin nad mnohosvazkovou World Book Encyclopedia, kterou rodiče mně a sestře koupili.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Frühstücksgeschirr stand in überreicher Zahl auf dem Tisch, denn für den Vater war das Frühstück die wichtigste Mahlzeit des Tages, die er bei der Lektüre verschiedener Zeitungen stundenlang hinzog.
Nádobí od snídaně stálo v přehojném množství na stole, neboť pro otce byla snídaně nejdůležitějším jídlem dne, jež čtením všelijakých novin protahoval celé hodiny.
   Korpustyp: Literatur
Nach der Lektüre der jüngsten Zeitungsberichte könnte man zu dem Schluss kommen, dass eine verstärkte Präsenz friedenserhaltender Truppen und eine schnellere Abwicklung der internationalen Hilfsleistungen alles wäre, was der afghanische Staatschef Hamid Karzai zur Befriedung seines Landes braucht.
Když se začtete do tisku z nedávné doby, zdálo by se, že aby afghánský vůdce Harmíd Karzáí dostal svou zemi zcela pod kontrolu, potřeboval by větší přítomnost mezinárodních mírových jednotek a rychlejší dodávku pomoci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe ein besonderes Wort des Lobes an Carlos Coelho, unseren Berichterstatter, zu richten, denn seine erklärenden Ausführungen, die ich meinen Kolleginnen und Kollegen zur Lektüre empfehlen kann, sind ein kleines Juwel der Intelligenz und des politischen Geschicks.
Má zvláštní gratulace patří panu Coelhovi, našemu zpravodaji, za jeho objasňující prohlášení, které doporučuji svým kolegům k přečtení jako klenot spojující v sobě inteligenci a politické umění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie nur darauf hinweisen, dass bei sorgfältiger Lektüre der Schlussfolgerungen des Europäischen Rates vom 4. Februar klar hervorgeht, dass alles in Übereinstimmung mit dem Vertrag gebracht werden muss.
Chtěl bych jen poukázat na to, že pokud jste si pozorně přečetli závěry ze zasedání Evropské rady ze dne 4. února, zjistíte, že vše musí být v souladu se Smlouvou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich muss gestehen, dass ich bei der Lektüre der Gemeinschaftsstrategie für Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz 2007-2012, die die Europäische Kommission im Februar des vorigen Jahres vorgelegt hat, in vielerlei Hinsicht enttäuscht war.
Vážené kolegyně, vážení kolegové, musím říci, že když jsem si přečetl strategii Společenství pro bezpečnost a ochranu zdraví při práci na období 2007-2012, kterou v únoru minulého roku předložila Evropská komise, byl jsem v mnoha směrech zklamán.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Lektüre von Barros Artikel war eine willkommene Abwechslung nach all dem Geschwafel ethikfreier republikanischer und kenntnisfreier akademischer Schreiber, die in irgendeiner Weise stets behaupten, die grundlegenden Prinzipien der Ökonomie würden verhindern, dass staatliche Ausgabenentscheidungen den Fluss wirtschaftlicher Aktivität verändern.
Poté, co byl člověk nucen prokousávat se bláboly republikánských pisálků bez mravních zásad a akademických pisálků bez znalosti věci, kteří tak či onak tvrdili, že vzhledem k základním principům ekonomie je nemožné, aby výdajová rozhodnutí vlády měnila tok ekonomické aktivity, je úlevou Barra číst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er bittet Sie – einen Mann der Wissenschaft mit guten Verbindungen –, seine Arbeit an die Linnean Society in London weiterzureichen, zur Lektüre und eventuellen Veröffentlichung, wenn Sie meinen, dass seine Argumente Anerkennung verdienen.
Žádá vás jako muže vědy s dobrými konexemi, zda byste jeho pojednání laskavě nepředali Linnéově společnosti v Londýně k pročtení a případné publikaci, domníváte-li se, že jeho tvrzení si to zasluhují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Indem wir uns auf die Lektüre religiöser Werke beschränkten und die modernen Naturwissenschaften vernachlässigten, haben wir die islamische Zivilisation zerstört und sind von unserem Weg in der Welt abgekommen.
Omezováním své četby na náboženské spisy a zanedbáváním moderní vědy jsme zničili islámskou civilizaci a ztratili jsme se ve světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach der Lektüre von Büchern führender Experten im Bereich Innovation – Clayton Christensen, Henry Chesbrough, John Kao, James Andrew und Harold Sirkin – war ich zwar fasziniert, aber leider auch frustriert. Innovation ist die Produktion neuen Wissens, das wiederum einen Wert generiert.
Po přečtení literatury od několika předních světových expertů na inovace – Claytona Christensena, Henryho Chesbrougha, Johna Kaa, Jamese Andrewa a Harolda Sirkina – jsem byl fascinován, ale bohužel také frustrován. Inovace jsou výrobou nových znalostí, které vytvářejí hodnotu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Lektüre der Verordnung Nr. 648/2005, aus der diese Bestimmungen stammen, ist festzustellen, dass es zwei Kategorien von zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten gibt, zum Zwecke der Klarheit muss das im Text des modernisierten Zollkodexes präzisiert werden.
Z nařízení č. 648/2005, z nějž vychází ustanovení tohoto návrhu, vyplývá, že existují dva statusy schváleného hospodářského subjektu, a v zájmu větší jasnosti je třeba tyto pojmy v Modernizovaném celním kodexu upřesnit.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Feststellung drängt sich nach jeder Lektüre des Jahresberichts des Bürgerbeauftragten auf: der immer noch hohe Anteil von Beschwerden, die nicht in seinen Tätigkeitsbereich fallen (2004 74,8%), (2003 75%), (2002 72%) und (1995 80%).
One thing stands out clearly in each year's Ombudsman's report, namely, the consistently high percentage of complaints falling outside his mandate (74.8% in 2004, 75% in 2003, 72% in 2002 and 80% in 1995).
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Lektüre von Büchern führender Experten im Bereich Innovation - Clayton Christensen, Henry Chesbrough, John Kao, James Andrew und Harold Sirkin - war ich zwar fasziniert, aber leider auch frustriert.
Po přečtení literatury od několika předních světových expertů na inovace - Claytona Christensena, Henryho Chesbrougha, Johna Kaa, Jamese Andrewa a Harolda Sirkina - jsem byl fascinován, ale bohužel také frustrován.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Tat konnte sie selbst nach einer gewissenhaften Lektüre des Bewertungsberichts und seines Anhangs die von der Kommission in ihrem Fazit verfolgte Logik nicht immer nachvollziehen, zumal dieses Fazit aus der Bewertung lediglich ein Dutzend Zeilen ausmachte und damit recht mager war.
Nepodařilo se jí, ani přes důkladnou četbu hodnotící zprávy a její přílohy , pochopit logiku závěrů Komise, které byly mimo jiné slabé, neboť jsou vyjádřeny na pouhých 10 řádcích zprávy, které Komise „vytáhla“ k provedení hodnocení.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind uns in diesem Punkt einig und deshalb verstehe ich diese kritischen Anmerkungen nicht. Denn eine Lektüre des Berichts reicht aus: In den ersten Absätzen schreiben wir sehr deutlich, dass die geistige und finanzielle Unabhängigkeit der Hochschulen gegenüber der Wirtschaft bestehen bleiben muss und kein Abhängigkeitsverhältnis der Hochschulen zur Wirtschaft entstehen darf.
Všichni se na tom shodujeme, a proto těmto kritickým poznámkám nerozumím, protože stačí si přečíst tuto zprávu, kde jsme již v prvním odstavci zcela jasně napsali a zdůraznili, že intelektuální a finanční nezávislost vysokoškolských zařízení vůči podnikům musí být zachována a nesmí vznikat žádné vztahy závislosti vysokoškolského vzdělání na podnicích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus der Lektüre dieses Dokuments ergibt sich für viele die Schlussfolgerung, dass die Kommission sich nicht mehr mit demselben Nachdruck wie in der Vergangenheit für die Einbeziehung der selbständigen Kraftfahrer einsetzt und dass wirtschaftliche Erwägungen Vorrang vor den sozialen Erwägungen erlangen oder mit diesen kollidieren.
Z textu tohoto dokumentu se mnozí domnívají, že Komise již neobhajuje začlenění samostatně výdělečně činných osob s takovou intenzitou jako dříve a že se hospodářská hlediska předcházejí či střetávají s hledisky sociálními.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Verfasserin hat jedoch nach gründlicher Lektüre des Kommissionstextes einige Punkte herausgestellt, die noch weiter zu prüfen sind und die sie veranlasst haben, eine begrenzte Zahl von Änderungsanträgen zu verfassen, um den Text klarzustellen, ohne jedoch die Begründetheit des Vorschlags in Frage stellen zu wollen.
Po důkladném prostudování znění navrženého Komisí však navrhovatelka zjistila, že některé body je třeba ještě zvážit, a proto vypracovala několik pozměňovacích návrhů, které by znění objasnily, aniž by zpochybňovaly odůvodněnost návrhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden bei Ihrer Lektüre von Rosas Vaters letztwilliger Verfügung auf eine gütige Anspielung auf eine kleine Verwahrung stoßen, die mir während einer Unterhaltung anvertraut wurde, und von der ich mich entlasten soll, wenn ich es nach meiner Ansicht für das Beste halte.
Až si přečtete závěť Rosina otce, všimnete si nepatrné narážky na malý fond, který, jak mi ústně svěřil, mohu vyplatit tehdy, až podle svého uvážení uznám za vhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Hat die Kommission nach Lektüre des Jahresberichts oder aufgrund anderer Hinweise den Eindruck, dass das ERIC in schwerwiegender Weise gegen diese Verordnung oder sonstige geltende Rechtsvorschriften verstößt, so sollte sie Erklärungen und/oder Maßnahmen von dem ERIC und/oder seinen Mitgliedern verlangen.
Jestliže se Komise bude na základě výroční zprávy nebo jiných zdrojů domnívat, že konsorcium vážně porušuje toto nařízení nebo jiné použitelné předpisy, měla by je nebo jeho členy požádat o vysvětlení nebo o přijetí opatření.
   Korpustyp: EU