Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Lenkstange&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lenkstange řídítko 15 řízení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Lenkstange řídítko
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

„Handgriff“ den am weitesten von der Mitte entfernten Teil der Lenkstange, an dem diese vom Fahrzeugführer gehalten wird;
„rukojetí“ rozumí část řídítek, která je nejvíce vzdálena od jejich středu a za kterou řidič vozidla drží řídítka;
   Korpustyp: EU
Du wärst kein Reifen, du wärst nicht die Lenkstange.
Ty vole, ty by neměly být pneumatika, nebudete řídítek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lenkung erfolgt mittels einer Lenkstange mit in den Lenkergriffen integrierten Bedienelementen.
Řídí se pomocí řídítek se dvěma rukojeťmi, na kterých jsou umístěny ovládací prvky.
   Korpustyp: EU
einer Halterung zur Befestigung des Herzfrequenzüberwachungsgeräts an der Lenkstange eines Fahrrads.
držákem, jehož prostřednictvím lze zařízení pro sledování tepové frekvence uchytit k řídítkům jízdního kola.
   Korpustyp: EU
Lenkstange, rechts“ jeden Teil der Lenkstange, der sich — in Fahrtrichtung gesehen — rechts von der Fahrzeuglängsmittelebene befindet;
„pravou stranou řídítek“ rozumí umístění kterékoliv části řídítek, která je při pohledu ve směru pohybu vpřed na pravé straně podélné střední roviny vozidla;
   Korpustyp: EU
Lenkstange, links“ jeden Teil der Lenkstange, der sich — in Fahrtrichtung gesehen — links von der Fahrzeuglängsmittelebene befindet;
„levou stranou řídítek“ rozumí umístění kterékoliv části řídítek, která je při pohledu ve směru pohybu vpřed na levé straně podélné střední roviny vozidla;
   Korpustyp: EU
Lenkstange“ jeden Teil der mit dem Gabelkopf (Lenkkopf) verbundenen Stange oder Stangen, mit denen das Fahrzeug gelenkt wird;
řídítky“ rozumí kterákoliv část tyče nebo tyčí spojených s hlavicí vidlice (řídicí hlavicí), kterou se vozidlo řídí;
   Korpustyp: EU
„Lenkstange, vorn“ jeden Teil der Lenkstange, der sich auf der Seite befindet, die dem in Fahrposition sitzenden Fahrzeugführer am weitesten abgewandt ist;
„přední částí řídítek“ rozumí umístění kterékoliv části řídítek, která je na straně nejvíce vzdálené od řidiče sedícího v jízdní poloze;
   Korpustyp: EU
Das (Die) Bedienteil(e) muss (müssen) sich auf der Lenkstange befinden und vom Fahrzeugsitz aus deutlich sichtbar und deutlich gekennzeichnet sein.
Ovladač (ovladače) má/mají být umístěn/umístěny na řídítkách tak, aby byl/byly zřetelně viditelný/viditelné z místa řidiče, a musí být jasně vyznačeny.
   Korpustyp: EU
Soweit das Sicherheitsniveau aufrechterhalten wird, sollten für Zugmaschinen mit einem Sattel und einer Lenkstange alternative Anforderungen und Prüfverfahren, die deren besondere technische Eigenschaften berücksichtigen, zulässig sein.
Pokud bude zachována úroveň bezpečnosti, měly by být povoleny alternativní požadavky a zkušební postupy pro traktory vybavené sedlem a řídítky, aby se přihlédlo k jejich zvláštním technickým charakteristikám.
   Korpustyp: EU

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lenkstange"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Lenkstange muss repariert werden.
Musejí mu to opravit.
   Korpustyp: Untertitel
„Lenkstange, rechts“ jeden Teil der Lenkstange, der sich — in Fahrtrichtung gesehen — rechts von der Fahrzeuglängsmittelebene befindet;
„pravou stranou řídítek“ rozumí umístění kterékoliv části řídítek, která je při pohledu ve směru pohybu vpřed na pravé straně podélné střední roviny vozidla;
   Korpustyp: EU
„Lenkstange, links“ jeden Teil der Lenkstange, der sich — in Fahrtrichtung gesehen — links von der Fahrzeuglängsmittelebene befindet;
„levou stranou řídítek“ rozumí umístění kterékoliv části řídítek, která je při pohledu ve směru pohybu vpřed na levé straně podélné střední roviny vozidla;
   Korpustyp: EU
Du wärst kein Reifen, du wärst nicht die Lenkstange.
Ty vole, ty by neměly být pneumatika, nebudete řídítek.
   Korpustyp: Untertitel
„Lenkstange, vorn“ jeden Teil der Lenkstange, der sich auf der Seite befindet, die dem in Fahrposition sitzenden Fahrzeugführer am weitesten abgewandt ist;
„přední částí řídítek“ rozumí umístění kterékoliv části řídítek, která je na straně nejvíce vzdálené od řidiče sedícího v jízdní poloze;
   Korpustyp: EU
Die Lenkung erfolgt mittels einer Lenkstange mit in den Lenkergriffen integrierten Bedienelementen.
Řídí se pomocí řídítek se dvěma rukojeťmi, na kterých jsou umístěny ovládací prvky.
   Korpustyp: EU
einer Halterung zur Befestigung des Herzfrequenzüberwachungsgeräts an der Lenkstange eines Fahrrads.
držákem, jehož prostřednictvím lze zařízení pro sledování tepové frekvence uchytit k řídítkům jízdního kola.
   Korpustyp: EU
„Lenkstange“ jeden Teil der mit dem Gabelkopf (Lenkkopf) verbundenen Stange oder Stangen, mit denen das Fahrzeug gelenkt wird;
„řídítky“ rozumí kterákoliv část tyče nebo tyčí spojených s hlavicí vidlice (řídicí hlavicí), kterou se vozidlo řídí;
   Korpustyp: EU
„Handgriff“ den am weitesten von der Mitte entfernten Teil der Lenkstange, an dem diese vom Fahrzeugführer gehalten wird;
„rukojetí“ rozumí část řídítek, která je nejvíce vzdálena od jejich středu a za kterou řidič vozidla drží řídítka;
   Korpustyp: EU
Soweit das Sicherheitsniveau aufrechterhalten wird, sollten für Zugmaschinen mit einem Sattel und einer Lenkstange alternative Anforderungen und Prüfverfahren, die deren besondere technische Eigenschaften berücksichtigen, zulässig sein.
Pokud bude zachována úroveň bezpečnosti, měly by být povoleny alternativní požadavky a zkušební postupy pro traktory vybavené sedlem a řídítky, aby se přihlédlo k jejich zvláštním technickým charakteristikám.
   Korpustyp: EU
„Drehgriff“ einen Handgriff, mit dem eine Funktion des Fahrzeugs bewirkt wird, wenn er vom Fahrzeugführer um die Lenkstange herum gedreht wird;
„otáčivou rukojetí“ rozumí rukojeť ovládající některý funkční mechanismus vozidla, která se může volně otáčet kolem řídítka, otáčí-li jí řidič vozidla;
   Korpustyp: EU
Das (Die) Bedienteil(e) muss (müssen) sich auf der Lenkstange befinden und vom Fahrzeugsitz aus deutlich sichtbar und deutlich gekennzeichnet sein.
Ovladač (ovladače) má/mají být umístěn/umístěny na řídítkách tak, aby byl/byly zřetelně viditelný/viditelné z místa řidiče, a musí být jasně vyznačeny.
   Korpustyp: EU
Drücken und Ziehen des Lenkrads in Längsrichtung der Lenksäule, Drücken des Lenkrads/der Lenkstange in verschiedene Richtungen rechtwinkelig zur Lenksäule/-gabel, während das Fahrzeug über einer Prüfgrube oder auf einer Hebebühne und mit seiner Gesamtmasse auf dem Boden steht.
Vozidlo se umístí nad montážní jámu nebo na zvedák, hmotnost vozidla je na zemi a volant se zatlačí a zatáhne rovnoběžně se sloupkem, volant/řídítka se zatlačí různými směry kolmo ke sloupku/vidlici.
   Korpustyp: EU
Höhe und Ausrichtung der Leuchten sind, wenn keine besonderen Anweisungen bestehen, am unbeladenen, auf einer ebenen, horizontalen Fläche aufgestellten Fahrzeug zu prüfen, wobei seine Längsmittelebene vertikal sein muss und sich die Lenkstange in der der Geradeausfahrt entsprechenden Stellung befinden muss.
5.4 V případě, že nebyly vydány zvláštní pokyny, přezkouší se výška a orientace světlometů nebo svítilen s nenaloženým vozidlem stojícím na rovné vodorovné ploše, přičemž jeho podélná střední rovina musí být svislá a řídítka v poloze odpovídající přímé jízdě dopředu.
   Korpustyp: EU
Bei Fahrzeugen mit einem Sattel und einer Lenkstange kann die Betriebsbremse entweder auf die Vorder- oder auf die Hinterachse wirken, sofern alle Wirkungsanforderungen nach Anhang II Nummer 2 dieser Verordnung erfüllt sind.
V případě vozidel vybavených sedlem a řídítky může provozní brzdění působit buď na přední nápravu, nebo na zadní nápravu, pokud jsou splněny všechny požadavky na brzdné účinky předepsané v bodě 2 přílohy II tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Drücken und Ziehen des Lenkrads in Längsrichtung der Lenksäule, Drücken des Lenkrads/der Lenkstange in verschiedene Richtungen im rechten Winkel zur Lenksäule/-gabel, während das Fahrzeug über einer Prüfgrube oder auf einer Hebebühne und mit seiner Gesamtmasse auf dem Boden steht.
Vozidlo se umístí nad montážní jámu nebo na zvedák, hmotnost vozidla je na zemi a volant se zatlačí a zatáhne rovnoběžně se sloupkem, volant/řídítka se zatlačí různými směry kolmo ke sloupku/vidlici.
   Korpustyp: EU
Bei Fahrzeugen mit einer Lenkstange und einem Sattel oder mit einem Lenkrad und einer Sitzbank bzw. Schalensitzen in einer oder in mehreren Reihen ist, wenn der Hersteller bei der Bremsprüfung nachweist, dass sie mit einer nicht trennbaren Übertragungseinrichtung ausgestattet sind, bei der Prüfung Typ 0 der Motor einzukuppeln.
V případě vozidel vybavených řídítky a sedlem nebo volantem a lavicí nebo sklápěcími sedadly v jedné nebo několika řadách, která jsou rovněž vybavena neodpojitelným převodem, což může výrobce dokázat při zkouškách brzdění, musí být tato vozidla podrobena zkoušce typu 0 se zapojeným motorem.
   Korpustyp: EU