Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Lenkung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lenkung řízení 140 navádění 9 vedení 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Lenkung řízení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

o Eine bessere Lenkung des europäischen Finanzsystems ist notwendig.
o Je nezbytné zajistit lepší řízení evropského finančního systému.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lenkung geht ein bißchen komisch, wissen Sie, seien Sie vorsichtig.
Řízení není úplně v pořádku, buďte opatrná.
   Korpustyp: Untertitel
Der vordere seitliche Rückstrahler darf mit der Lenkung mitschwenken.
Přední boční odrazky mohou být pohyblivé s úhlem řízení.
   Korpustyp: EU
- Probleme mit der Lenkung?
- Bylo něco s řízením?
   Korpustyp: Untertitel
Das Lenkschloss ist so zu betätigen, dass die Lenkung blockiert wird.
Zámek řízení se aktivuje tak, aby se řízení zablokovalo.
   Korpustyp: EU
- Die Lenkung reagiert nicht.
- Posilovač řízení je v háji.
   Korpustyp: Untertitel
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft für Meeresautobahnen-Aktionen wird auf der Grundlage von Förderverträgen mit geeigneten Bestimmungen für die Lenkung und Überwachung gewährt.
Finanční pomoc Společenství pro akce mořské dálnice je poskytována na základě dohod o financování obsahujících příslušná ustanovení o řízení a sledování.
   Korpustyp: EU
Schlechte Lenkung und unverlässliche Bremsen.
Nedokonalé řízení a nespolehlivé brzdy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Führer muß die Bremswirkung von seinem Sitz aus erzielen können und dabei weiterhin mit mindestens einer Hand die Lenkung der Zugmaschine betätigen können.
Řidič musí být schopen brzdit ze svého místa sedění a přitom dále ovládat systém řízení traktoru s alespoň jednou rukou na ovládacím orgánu řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Lenkung scheint defekt zu sein.
Asi se mu rozbilo řízení.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Lenkung der Agrarproduktion regulace zemědělské výroby

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lenkung"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Probleme mit der Lenkung?
- Bylo něco s řízením?
   Korpustyp: Untertitel
Die Lenkung ist hin.
- Volat v hajzlu.
   Korpustyp: Untertitel
in den Lenkungs- und Managementstrukturen der Agentur
řídících a správních struktur agentury
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lenkungs- und Managementstruktur der Agentur umfasst:
Řídící a správní strukturu agentury tvoří:
   Korpustyp: EU
Die Lenkungs- und Managementstruktur der Stiftung umfasst:
Řídící a správní strukturu nadace tvoří:
   Korpustyp: EU
in den Lenkungs- und Managementstrukturen der Stiftung
správních a řídících strukturách nadace
   Korpustyp: EU DCEP
Irgendwas stimmt mit der Lenkung nicht. Sie zieht nach rechts.
Ten volant se mi nezdá, pořád se stáčí ke straně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lenkungs- und Managementstruktur der Agentur verfügt über:
Řídící a správní strukturu agentury tvoří:
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin nicht taub, aber die Lenkung funktioniert nicht mehr!
Slyšel jsem tě, ale nezatáčí to!
   Korpustyp: Untertitel
Der Raketenwerfer scheint 'ne einfache Abschussrampe ohne Lenkung zu sein.
Odpalovač vypadá jako jednoduchý zamiř-a-vystřel.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das hier verwenden sie eindeutig zur Lenkung und Navigation.
Ale zcelajasně tím řídí a navigují svůj koráb.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Serie wendet für den ersten Halbzyklus eine Lenkung gegen den Uhrzeigersinn an, die andere Serie eine Lenkung im Uhrzeigersinn während des ersten Halbzyklus.
U jedné série se volant natáčí proti směru pohybu hodinových ručiček v první polovině cyklu, u druhé série se volant natáčí ve směru pohybu hodinových ručiček v první polovině cyklu.
   Korpustyp: EU
In der Höhe angepasster Führersitz in normalem Abstand zur Lenkung und zu den Pedalen
Sedadlo řidiče ve výšce umožňující dobrý výhled a v normální vzdálenosti od volantu a pedálů
   Korpustyp: EU DCEP
2003 C 292/01 , der sich mit dem Konzept und der Lenkung des Programms befasst.
2003 C 292/01 , která se zabývá koncepcí a řízením tohoto programu.
   Korpustyp: EU DCEP
Mr. Reese, die haben die Kontrolle der Lenkung und Bremsen übernommen.
Pane Reesi, mohou ovládat kola a rychlost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lenkung erfolgt mittels einer Lenkstange mit in den Lenkergriffen integrierten Bedienelementen.
Řídí se pomocí řídítek se dvěma rukojeťmi, na kterých jsou umístěny ovládací prvky.
   Korpustyp: EU
123. vertritt die Auffassung, dass die Unabhängigkeit der Lenkungs- und Kontrollbehörden von grundlegender Bedeutung ist, und ersucht die Kommission, Vorkehrungen für eine Genehmigung der auf nationaler Ebene eingesetzten Lenkungs- und Kontrollbehörden durch die Kommission zu treffen;
123. domnívá se, že nezávislost řídících a kontrolních orgánů je zcela nezbytná, a vyzývá Komisi, aby přijala opatření nutná pro schválení zřízení řídících a kontrolních orgánů na národní úrovni;
   Korpustyp: EU DCEP
( 5 ) Das EPCO legt dem EZB-Rat über den EPCO-Lenkungs - ausschuss und das Direktorium einen jährlichen Tätigkeitsbe - richt vor .
5 . EPCO předkládá výroční zprávu o své činnosti Radě guvernérů prostřednictvím řídícího výboru EPCO a Výkonné rady .
   Korpustyp: Allgemein
„– die Lenkung der Aufmerksamkeit der breiten Öffentlichkeit auf ein bestimmtes Arzneimittel unter Erwähnung therapeutischer Indikationen oder von Anzeichen und Symptomen,“
„– upozornění široké veřejnosti na určitý léčivý přípravek se zmíněním léčebných indikací či příznaků a symptomů,“
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen sehr vorsichtig sein, dass wir nur einen didaktischen Ansatz bei der Lenkung des Demokratisierungsprozesses in der Türkei wählen.
Musíme být velmi obezřetní a nezaujímat pouze didaktický postoj při usměrňování procesu demokratizace v Turecku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch die Erziehung und Lenkung der Jugend im Umgang mit den Medien zu fordern, ist Teil dieser Strategie.
Žádat formaci a usměrnění mladých ve vztahu k médiím je také jednou tváří této strategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Beihilfe ist somit für eine Marktplattform bestimmt, die zu einer erhöhten Effizienz bei der Lenkung der Geldmittel beitragen wird.
Podpora je určena pouze pro trh, který pomůže zvýšit účinnost směrování finančních prostředků.
   Korpustyp: EU
Japan muss in der Lage sein, durch Lenkung der Vitalität des wachsenden Asiens selbst zu Wachstum zu kommen.
Musí být státem schopným růst díky tomu, že dokáže využívat vitalitu rostoucí Asie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Krise hat offenbart, dass das bestehende System der Wirtschaft und ihrer Lenkung an seine Grenzen gestoßen ist.
Krize ukázala, že určitý model hospodářství a správy se v jistém směru vyčerpal.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit Juli 2008 gelten Änderungen, die die Lenkung und Finanzierung der europäischen GNSS-Programme sowie die entsprechenden Eigentumsrechte betreffen.
Změny ve správě, financování a kontrole evropských programů GNSS platí od července 2008.
   Korpustyp: EU
Bessere Lenkung der Staatsausgaben durch Stärkung der Kapazitäten des öffentlichen Sektors für die mittelfristige Planung und durch Verbesserung des Haushaltsvollzugs.
Zvýšit kvalitu veřejných výdajů posílením kapacity veřejného sektoru pro střednědobé plánování a zlepšením plnění rozpočtu.
   Korpustyp: EU
„Flugverkehrsstrecke“ eine festgelegte Strecke, die für die Lenkung des Verkehrsflusses nach den Erfordernissen der Flugverkehrskontrolle bestimmt ist;
„tratí ATS“ se rozumí definovaná trať navržená k usměrňování toku letového provozu pro potřeby poskytování letových provozních služeb;
   Korpustyp: EU
Ihre Berichterstatterin vertritt die Auffassung, dass die Strukturen und Prozesse zur Lenkung des Binnenmarktes äußerst komplex sind.
Zpravodajka se domnívá, že správní struktura a postupy jednotného trhu jsou příliš složité.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Jahresbericht 2009 der EZB beschäftigt sich hauptsächlich mit der Antwort der EZB auf die Krise, mit der Ausstiegsstrategie und mit Themen der Lenkung.
Výroční zpráva ECB za rok 2009 se zabývá především reakcí ECB na krizi, strategií překonání krize a otázkami správy věcí veřejných.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Jahresbericht der EZB für 2009 beschäftigt sich daher immer noch hauptsächlich mit der Antwort der EZB auf die Krise, die Ausstiegsstrategie und Themen der Lenkung.
Výroční zpráva ECB za rok 2009 se tedy stále zabývá především reakcí ECB na krizi, strategií jejího překonání a otázkami správy věcí veřejných.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geschichtswissenschaftler werden auf die Rolle der Europäischen Union verweisen, die diesen Ländern Unterstützung, Lenkung und Trost geboten hat, so dass sich Bürgerkriege nicht verbreiten konnten.
Historikové budou zdůrazňovat úlohu Evropské unie při poskytování podpory, směrování a útěchy těmto zemím, v důsledku čehož se občanská válka ve větším měřítku nerozšířila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abgesehen von den technischen Aspekten muss jede etwaige Lösung die Einheit und Kohärenz der Eurozone sowie deren Lenkung festigen und stärken.
Kromě technických aspektů musí případné řešení podporovat a posilovat jednotu a soudržnost v eurozóně i její správu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Präsident bezeichnete das wirtschaftliche System der EU als "ein System des unterdrückten Marktes und der kontinuierlichen Stärkung der zentralen Lenkung der Wirtschaft".
Václav Klaus dále prohlásil, že pokusy o urychlení a prohlubování integrace „mohou svými důsledky ohrozit všechno pozitivní, co bylo za poslední půlstoletí v Evropě dosaženo” .
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund ist die Beteiligung der Kommission an der Lenkung des Mechanismus entscheidend, um den zu ändernden Mechanismus mit dem aktuellen institutionellen Rahmen zu verknüpfen.
Proto bude účast Komise klíčovou pro změnu vzorového vztahu mezi stávajícím institucionálním rámcem a mechanismem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
L 196 vom 24.7.2008, S. 1. . definiert den neuen Rahmen für die öffentliche Lenkung und Finanzierung der Programme Galileo und EGNOS.
L 196, 24.7.2008, s. 1. vymezuje nový rámec pro veřejnou správu a financování programů Galileo a EGNOS.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen (2000) und insbesondere auf deren Artikel über Menschenrechte, Demokratie und gute Lenkung,
s ohledem na Deklaraci tisíciletí Organizace spojených národů (2000) a zejména na její články týkající se lidských práv, demokracie a řádné správy věcí veřejných,
   Korpustyp: EU DCEP
4. begrüßt diesbezüglich die Unterstützungsmaßnahmen für ältere Personen, die ihre berufliche Laufbahn verändern möchten, einschließlich der Unterstützung in den Bereichen Lenkung und Mobilität;
4. vítá v této souvislosti podpůrná opatření, zahrnující poradenství a podporu mobility, pro starší osoby, které chtějí změnit pracovní zaměření;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Strategie der Europäischen Union für die Entwicklung und Lenkung der Makroregion Ostsee ist gegenwärtig ein wichtiger Bezugspunkt in der Debatte über die zukünftige Kohäsionspolitik nach 2013.
Strategie Evropské unie pro průkopnický či pilotní makroregion Baltského moře je v této době důležitým referenčním bodem v rozpravě o budoucí politice soudržnosti po roce 2013.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ionisation , Bündelung des Strahls und Beschleunigung geschehen in der Quelle , die magnetische Ab -lenkung erfolgt im Flugrohr , und im Kollektor werden die Isotopenbestandteile quantitativ nachgewie -sen .
Ionizace , tvorba svazku paprsků a urychlení probíhá ve zdroji , magnetické odchýlení probíhá v tubě a detekce v kolektoru .
   Korpustyp: Fachtext
Die Europäische Union begrüßt, dass unter der Lenkung der Entwicklungsgemeinschaft des Südlichen Afrika (SADC) in Simbabwe eine Einigung zwischen den Parteien erzielt worden ist.
Evropská unie vítá skutečnost, že pod vedením Jihoafrického rozvojového společenství (SADC) bylo v Zimbabwe dosaženo dohody mezi stranami.
   Korpustyp: EU
sonstige Instrumente (Website, Faltblätter und Broschüren) für eine Lenkung der Verbraucher bei der Auswahl und zur Anregung des Weinkonsums im Rahmen von Familienfeiern und anderen Festen,
Jiné nástroje (internet, prospekty a brožury), které by spotřebitele vedly při jejich výběru a vytvářely podněty ke spotřebě při rodinných událostech a slavnostních příležitostech.
   Korpustyp: EU
sonstige Instrumente (Website, Faltblätter und Broschüren) für eine Lenkung der Verbraucher bei der Auswahl und zur Anregung des Weinkonsums im Rahmen von Familienfeiern und anderen Festen,
Další nástroje (internetové stránky, prospekty a brožury) pro ovlivnění výběru spotřebitelů a rozvinutí příležitostí ke spotřebě (rodinné události, oslavy, atd.)
   Korpustyp: EU
Die Beteiligung der Sozialpartner an der Lenkung dieser drei Einrichtungen der Gemeinschaft ist ein Sonderfall, weshalb sie nach gemeinsamen Regeln arbeiten sollten.
Účast sociálních partnerů na správě těchto tří orgánů Společenství vytváří zvláštní situaci, jež vyžaduje, aby tyto subjekty fungovaly na základě společných pravidel.
   Korpustyp: EU
Die Strategie hat drei Komponenten: Mobilisierung von Finanzmitteln für Investitionen, Lenkung der Investitionen in die Realwirtschaft und Verbesserung des Investitionsumfelds in der Union.
Tato strategie má tři pilíře: aktivaci finančních prostředků pro investice, zajištění toho, aby se investice dostaly do reálné ekonomiky, a zlepšení investičního prostředí v Unii.
   Korpustyp: EU
Schutz und Verbesserung der Qualität der Umwelt, Beitrag zur Verringerung der Treibhausgasemissionen, Stärkung der Widerstandsfähigkeit gegen den Klimawandel sowie Förderung der Lenkung und Information im Bereich Klimaschutz.
Ochrana a zvyšování kvality životního prostředí a příspěvek ke snižování emisí skleníkových plynů, ke zvyšování odolnosti proti změně klimatu a k podpoře správy a informací zaměřených na změnu klimatu.
   Korpustyp: EU
Es ist daher angemessen, in der Verordnung vorzusehen, dass in den Lenkungs- und Managementstrukturen der Agentur eine ausgewogene Vertretung von Männern und Frauen angestrebt wird.
Je proto vhodné vydat ustanovení, kterým bude podporováno vyrovnané zastoupení mužů a žen ve složení řídících a správních struktur agentury .
   Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Auffassung, dass die neuen auf Zusammenarbeit ausgerichteten Instrumente und Ansätze von Web 2.0 die Möglichkeit bieten, eine offenere, verlässlichere, bedarfsgerechtere und effizientere Lenkung des Binnenmarktes herbeizuführen;
domnívá se, že užití nových nástrojů a postupů pro spolupráci v rámci služeb Web 2.0 představuje příležitost dosáhnout otevřenější, odpovědnější a účinnější správy jednotného trhu, která bude mít větší schopnost reagovat;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie glaubt, dass bei der künftigen Ausgestaltung der Lenkung des Binnenmarktes den Grundsätzen der Transparenz und der Zuverlässigkeit ein stärkeres Gewicht zugemessen werden sollte.
Zpravodajka je přesvědčena o tom, že v dalším rozvoji správy jednotného trhu by měl být kladen větší důraz na zásady transparentnosti a odpovědnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung der Entwicklungsländer bei der Annahme von langfristigen politischen Strategien zur Lenkung von Migrationsströmen, die die Menschenrechte von Migranten und deren Familien achten und deren sozialen Schutz verbessern.
Propojení humanitární pomoci a rozvojové spolupráce i) střednědobá a dlouhodobá rekonstrukce a obnova regionů a zemí postižených konflikty, jakož i přírodními pohromami a katastrofami způsobenými člověkem;
   Korpustyp: EU
Lenkung des Europäischen Statistischen Systems, Stärkung der Zusammenarbeit zwischen dessen Partnern und Sicherstellung der führenden Rolle dieses Systems in der amtlichen Statistik weltweit;
řídí Evropský statistický systém, posiluje spolupráci mezi partnery a zajišťuje vedoucí pozici v oblasti oficiálních statistik na celosvětové úrovni;
   Korpustyp: EU
Auch wird der Fonds so daran gehindert, die Lenkungs- und Vertretungsdefizite, die die Integrität, Glaubwürdigkeit und Effektivität dieser bedeutenden multilateralen Institution stetig weiter untergraben, zumindest in bescheidenem Umfang anzugehen.
Je mu také znemožněno řešit, ač nevýrazně, deficity ve správě a zastoupení, které vytrvale rozleptávají soudržnost, věrohodnost a efektivitu této významné multilaterální instituce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Fondsindustrie stellt nicht nur einen bedeutenden Teil des Finanzsystems dar, sondern trägt durch die Lenkung der Sparaufkommen in produktive Anlagen auch zur Stabilität des Wirtschafts- und Sozialsystems bei.
Odvětví investičních fondů není pouze významnou součástí finančního systému, ale umístěním úspor do produktivních investic též přispívá ke stabilitě hospodářského a sociálního systému.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verordnung (EG) Nr. 683/2008 vom 9. Juli 2008 über die weitere Durchführung der europäischen Satellitenprogramme (EGNOS und Galileo) hat den neuen Rahmen für die öffentliche Lenkung und Finanzierung der Programme Galileo und EGNOS definiert.
Nařízení (ES) č. 683/2008 ze dne 9. července 2008 o dalším provádění evropských programů družicové navigace (EGNOS a Galileo) vymezilo nový rámec pro veřejnou správu a financování těchto programů.
   Korpustyp: EU DCEP
Andere beinhalten den Austausch und die Förderung vernünftiger Ideen, wie die Lenkung technologischer Innovationen, die Garantie, dass Systeme vollständig kompatibel sind, die Aufforderung an die Städte, Mobilitätspläne zu erstellen und Schritte einzuleiten, die zu nachhaltiger Mobilität führen.
Další se týkají výměny osvědčených řešení a podpory těchto řešení, směrování technologických inovací zajištění interoperability systémů, povzbuzení měst k tomu, aby vytvářely plány mobility a aby činily kroky směrem k udržitelné mobilitě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit der Verordnung (EG) Nr. 683/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 9. Juli 2008 über die weitere Durchführung der europäischen Satellitenprogramme (EGNOS und Galileo) [1] hat sich die Lenkung und Finanzierung dieser beiden Programme grundlegend geändert.
Nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 683/2008 ze dne 9. července 2008 o dalším provádění evropských programů družicové navigace (EGNOS a Galileo) [1] se zásadně změnilo schéma správy a financování těchto dvou programů.
   Korpustyp: EU
Die Verwaltungsräte der Europäischen Agentur für Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz, des Zentrums und der Europäischen Stiftung zur Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen haben der Kommission eine gemeinsame Stellungnahme zur künftigen Lenkung der Agenturen und zur Arbeitsweise der Verwaltungsräte vorgelegt.
Správní rady Evropské agentury pro bezpečnost a zdraví při práci, střediska a Evropské nadace pro zlepšování životních a pracovních podmínek předložily Komisi společné stanovisko k budoucí správě a fungování těchto rad.
   Korpustyp: EU
Die Verordnung (EG) Nr. 683/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 9. Juli 2008 über die weitere Durchführung der europäischen Satellitenprogramme (EGNOS und Galileo) [4] definiert den neuen Rahmen für die öffentliche Lenkung und Finanzierung der Programme.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 683/2008 ze dne 9. července 2008 o dalším provádění evropských programů družicové navigace (EGNOS a Galileo) [4] vymezuje nový rámec pro veřejnou správu a financování programů.
   Korpustyp: EU
Private Wohltätigkeitsorganisationen, die eine maßgebliche Rolle bei der Förderung von Innovationen in den Bereichen Gesundheitsversorgung, Umwelt und Bildung spielen, könnten wertvolle Erkenntnisse hinsichtlich einer wirksameren Lenkung der Hilfe bieten.
Cenné zkušenosti s efektivnější distribucí pomoci by mohly poskytnout soukromé charity, které napomáhají propagací inovací v oblastech, jako je zdravotní péče, životní prostředí a vzdělávání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen ebenfalls die Bescheidenheit haben, den Rat zu akzeptieren, den Don Quixote Sancho Panza gab, als er in seiner Phantasie über die Lenkung der Insel Barataria Bescheidenheit empfahl.
Musíme být též schopni pokorně přijmout radu, kterou dal Don Quijote Sancho Panzovi, když pokoru doporučoval ve své představě o vládnutí ostrovu Barataria.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagenen Änderungsanträge sollen die Hinweise auf eine ausgewogene Vertretung von Männern und Frauen in den Lenkungs- und Managementgremien der Stiftung dadurch verstärken, dass dieser Punkt in der gesamten Kette des Ernennungs- und Wahlverfahrens angesprochen wird.
The proposed amendments are intended to strengthen the references to a balanced representation of men and women in the governing and management bodies of the Foundation by addressing this issue in the whole chain of the nomination and election procedure.
   Korpustyp: EU DCEP
(1c) Ökologische, soziale und andere nicht handelsbezogene Ziele sollten in der Landwirtschaft wie in anderen Sektoren weitestgehend durch gezielte Maßnahmen und nicht durch Lenkung und Überwachung von Preisen, Produktion und Handel erreicht werden.
(1c) Cílů v oblasti životního prostředí, v sociální oblasti a ostatních neobchodních cílů by se mělo pokud možno dosahovat – v zemědělství, jakož i v jiných odvětvích hospodářství – spíše cílenými opatřeními než regulací a kontrolou cen, produkce a obchodu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fondsindustrie stellt nicht nur einen bedeutenden Teil des Finanzsystems dar, sondern trägt durch die Lenkung der Sparaufkommen in produktive Anlagen auch zur Stabilität des Wirtschafts- und Sozialsystems bei.
The investment fund industry is not only a significant part of the financial system, but also contributes to the stability of the economic and social system by channelling savings into productive investments.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Steigerung dieses Vertrauens könnte der Prozess für Frühwarnung, Vorsorge und Bewältigung von Asylkrisen die Lenkung konkreter Maßnahmen echter und praktischer Solidarität gegenüber Mitgliedstaaten verbessern, um den betroffenen Mitgliedstaaten im Allgemeinen und den Antragstellern im Besonderen zu helfen.
Posílením této důvěry by postup pro včasné varování, připravenost a řešení krizí v oblasti azylu mohl zlepšit nasměrování konkrétních opatření na podporu skutečné a praktické solidarity do členských států s cílem pomoci dotčeným členským státům obecně a zejména žadatelům.
   Korpustyp: EU
Eine gemeinsame Stellungnahme zur künftigen Lenkung und zur Arbeitsweise der Verwaltungsräte der Stiftung, der Europäischen Agentur für Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz sowie des Zentrums für die Förderung der Berufsbildung wurde der Kommission vom jeweiligen Management- oder Verwaltungsrat vorgelegt.
Správní rady nadace, Evropské agentury pro bezpečnost a ochranu zdraví při práci a Evropského střediska pro rozvoj odborného vzdělávání předložily Komisi společné stanovisko k budoucí správě a fungování těchto rad.
   Korpustyp: EU
Kann die Prüfung wahlweise mit einem Fahrzeug mit Rechts- oder einem mit Linkslenkung durchgeführt werden, so muss sie bei der ungünstigeren Anordnung der Lenkung vorgenommen werden; diese wird vom Technischen Dienst, der die Prüfungen durchführt, bestimmt.
Pokud je možno provést zkoušku s vozidlem buď s řízením vlevo nebo s řízením vpravo, provede se zkouška s řízením v méně příznivé poloze, jak ji stanoví zkušebna odpovědná za zkoušky.
   Korpustyp: EU
Die Fähigkeit der Schwellenländer, die Wachstumsschmierung zur Verfügung zu stellen, die die Anpassung in den Industrieländern erleichtert, ist zugleich eine Funktion der Bereitschaft Letzterer, den tektonischen Verlagerungen im Betrieb und in der Lenkung der Weltwirtschaft Rechnung zu tragen.
Schopnost rozvíjejících se ekonomik promazávat růst tak, aby usnadnil korekci v průmyslových zemích, je rovněž funkcí ochoty průmyslových zemí přizpůsobit se posunům tektonických desek ve fungování a správě globální ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die übrigen an der öffentlichen Lenkung der Programme Galileo und EGNOS beteiligten Einrichtungen können ebenfalls diese technische Unterstützung bei der Erfüllung der Aufgaben, die ihnen in Anwendung dieser Verordnung übertragen werden, in Anspruch nehmen.
Tutéž technickou pomoc mohou při plnění úkolů, které jim byly svěřeny na základě tohoto nařízení, využívat i jiné subjekty zapojené do veřejné správy programů Galileo a EGNOS.
   Korpustyp: EU
Die Zielsetzung dieser Regelungen bestehe darin, durch die Besteuerung von Energie eine Lenkung der Nachfrage auf energiesparende und ressourcenschonende Produkte zu bewirken und Anstöße für die Entwicklung umweltfreundlicher Verfahren und Technologien zu geben.
Cílem těchto ustanovení je zdaněním energií směrovat poptávku k energeticky úsporným produktům šetrným k životnímu prostředí a dát podnět k vývoji ekologických postupů a technologií.
   Korpustyp: EU
Ich werde ebenso wenig eingehen auf die heuchlerische Verurteilung eines, ich zitiere, "Globalisierungskonzepts, das auf eine vollständige Deregulierung und die Ablehnung jeglicher Instrumente staatlicher Lenkung gerichtet war" - ein Konzept, das im Grunde Ihres war und immer noch ist, und das Sie uns hier seit Jahren aufdrängen.
Zmíním se také o pokryteckém odsouzení, cituji, "globalizace, která zápasila s celkovou deregulací a s odmítnutím veškerých nástrojů veřejné správy", což je koncept, který byl a stále je v podstatě váš vlastní a který po léta prosazujete.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, im Mai, zum Zeitpunkt der Stimmabgabe in diesem Hohen Haus über die Entschließung zur Vereinfachung der Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP), wiesen wir darauf hin, dass diese Vereinfachung nicht zu weniger Hilfe für Landwirte oder zur Aufhebung der Instrumente zur Lenkung der Märkte führen dürfte.
Paní předsedající, v květnu, v době hlasování této sněmovny o usnesení o zjednodušení společné zemědělské politiky (SZP) jsme zdůrazňovali, že důsledkem tohoto zjednodušení nesmí být menší podpora pro zemědělce nebo zrušení prostředků organizace trhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die sogenannten traditionellen Instrumente zur Lenkung der Märkte wie etwa die öffentliche Intervention und sonstige sollen und können nicht unter dem Vorwand einer vermeintlichen Rationalisierung und Vereinfachung aufgehoben werden, denn damit würde man die sich in vielen Ländern vollziehende Vernichtung der kleinen und mittleren landwirtschaftlichen Betriebe fortsetzen und verstärken.
Takzvané tradiční prostředky organizace trhů, jako je veřejná intervence a další, neměly a ani nemohly být zrušeny pod záminkou údajné racionalizace a zjednodušení, protože kdyby se tak stalo, nadále by to působilo a zvyšovalo destrukci malých a středních zemědělských podniků, k čemuž v mnoha zemích dochází.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
betont, dass eine langfristige Lenkungs- und Verwaltungsstruktur des GNSS durch uneingeschränkte Transparenz, finanzielle Solidität und Rechenschaftspflicht gekennzeichnet sein muss und so verantwortungsvoll wie möglich gehandhabt werden muss; weist diesbezüglich darauf hin, dass regelmäßig eine Koordinierung mit dem Rat und dem Europäischen Parlament erfolgen sollte, die auch umfassende Aktualisierungen umfassen sollte;
zdůrazňuje význam jakékoli dlouhodobé řídicí a správní struktury GNSS, která je zcela transparentní, finančně stabilní a odpovědná a je spravována co možná nejrozvážněji; v této souvislosti konstatuje, že by měla probíhat pravidelná koordinace s Radou a Evropským parlamentem, jejíž součástí by bylo podrobné informování o aktuálním stavu;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig, dass die Kommission an der Lenkung des Mechanismus beteiligt sein wird und, vor allen Dingen, dass die Anwendungsvorschriften für den Mechanismus, einschließlich der Bestimmungen für die strikte Konditionalität in einer Verordnung festgelegt werden, die von der Kommission unterbreitet und dann im Mitentscheidungsverfahren von Parlament und Rat verabschiedet wird.
Je důležité, aby se na tomto mechanismu podílela Komise a, především, aby byla pravidla fungování tohoto mechanismu, včetně podmínek přísné podmíněnosti, stanovena nařízením Komise, o němž spolurozhodnou Parlament a Rada.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu diesem Zeitpunkt des Geschichtsverlaufs wäre es ein schwerwiegender Fehler, die dringende und entscheidende Notwendigkeit einer Stärkung der Beziehungen mit Libyen, das im Herzen des Mittelmeerraums liegt und eine entscheidende Rolle bei der Eindämmung und Lenkung der Migrantenströme spielt, nicht zu erkennen.
V tento moment historie by bylo vážnou chybou, kdybychom neuznali naléhavou a rozhodnou potřebu posílit vztahy s Libyí, která leží v srdci Středomoří a hraje důležitou úlohu při zadržování a regulaci migračních toků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Prämisse des Berichts lautet, dass die globale Marktwirtschaft eine große Produktionskapazität unter Beweis gestellt hat, und sie unter umsichtiger Lenkung einen bisher nie da gewesenen materiellen Fortschritt erbringen, mehr produktive und bessere Arbeitsplätze für alle erzeugen und erheblich zur Verringerung der weltweiten Armut beitragen kann.
The premise of the report is that the global market economy has demonstrated great productive capacity and that, wisely managed, it can deliver unprecedented material progress, generate more productive and better jobs for all and contribute significantly to reducing world poverty.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf eine rasche Anpassung an neue Möglichkeiten und Anforderungen hält der Berichterstatter an der Absicht des Vorschlags fest, diese Anpassung ohne erneute politische Prüfung vorzunehmen, schlägt zugleich aber eine stärkere Lenkung des Revisionsprozesses durch explizite Einbringung der Elemente vor, die in Zukunft die entscheidenden sein dürften.
S ohledem na rychlé přizpůsobení se novým možnostem a požadavkům podporuje zpravodaj záměr návrhu, aby toto přizpůsobení probíhalo bez další politické diskuse, zároveň však navrhuje, aby došlo k větší kontrole revizního procesu pomocí výslovného začlenění prvků, které se do budoucna jeví jako nejdůležitější.
   Korpustyp: EU DCEP
- Verstärkte Transparenz und Rechenschaftspflicht im Hinblick auf eine Stärkung der Gruppenunterstützung und des Gruppendrucks sollten fester Bestandteil des Rahmens für die wirtschaftspolitische Lenkung sein: von der Kommission und vom Rat wird erwartet, dass sie ihre Standpunkte und Entscheidungen in allen angemessenen Stadien des Verfahrens motivieren und veröffentlichen.
- Větší transparentnost a odpovědnost za účelem posílení vzájemné podpory a vzájemného tlaku by měly být nedílnou součástí rámce správy ekonomických záležitostí: od Komise a Rady se očekává, že motivují a zveřejní své postoje a rozhodnutí ve všech příslušných fázích postupu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die neben der Kommission an der öffentlichen Lenkung der Programme beteiligten Einrichtungen, insbesondere die Agentur für das Europäische GNSS und die ESA, können diese technische Unterstützung bei der Erfüllung der Aufgaben, die ihnen in Anwendung dieser Verordnung übertragen werden, ebenfalls in Anspruch nehmen.
Tutéž technickou pomoc mohou kromě Komise využívat i subjekty zapojené do veřejné správy programů, zejména Agentura pro evropský GNSS a agentura ESA, při plnění úkolů, které jim byly svěřeny na základě tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Insgesamt geht also aus dem Text und den verwendeten Formulierungen eindeutig hervor, dass es sich beim Papierherstellungsplan 2007 um ein spezifisches staatliches Instrument zur Lenkung der Papierindustrie in China handelt, das nur als verbindliches industriepolitisches Instrument angesehen werden kann und von den relevanten interessierten Parteien in China (Behörden, Finanzinstitute und Hersteller) konkret umzusetzen ist.
Čínská vláda uvedla, že je strategii papírenství na rok 2007 nutno pokládat za směrný, nezávazný plán. Tvrdila dále, že v témže kontextu není právně závazný žádný z vládních plánů a projektů, a tudíž nelze v jejich rámci poskytnout žádný finanční příspěvek či výhodu.
   Korpustyp: EU
Die Kommission sollte ferner im Rahmen ihrer in Artikel 22 der Verordnung (EG) Nr. 683/2008 genannten, für 2010 geplanten Halbzeitüberprüfung des Galileo-Programms auf die Frage der Lenkung der Programme in der Betriebs- und in der Nutzungsphase und auf die künftige Rolle der Agentur in diesem Zusammenhang eingehen.
Komise by se v rámci střednědobého přezkumu programu Galileo, který je podle článku 22 nařízení (ES) č. 683/2008 plánován na rok 2010, měla zabývat také otázkou správy těchto programů v provozní fázi a fázi využití a rovněž úlohou, již bude agentura v této souvislosti mít.
   Korpustyp: EU
Die Schalen werden auf eine Drehscheibe mit zehn Positionen gesetzt, von wo aus sie nacheinander nach der Trocknung durch zentrale Lenkung zum Wiegen gebracht werden können; ein System von Hebeln ermöglicht es, die Schalen nacheinander auf einen eingebauten Waagebalken umzusetzen, ohne sie aus dem zylindrischen Körper herausnehmen zu müssen.
Tyto misky se položí na otočnou desku s deseti polohami, která za pomoci ústředního ručního kola umožňuje posunout po usušení jednu misku po druhé do polohy, kde ji může přístroj zvážit: systém pák umožňuje postupně umístit misky na zabudovanou váhu, aniž by se z komory musely odstranit vzorky.
   Korpustyp: EU
Das Fahrzeug wird zwei Durchgangserien des Slowly-Increasing-Steer-Tests („Tests der langsam zunehmenden Lenkung“) unterzogen, bei denen mit konstanter Fahrzeuggeschwindigkeit von 80 ± 2 km/h ein Lenkmuster ausgeführt wird, das mit 13,5 Grad pro Sekunde ansteigt, bis eine Seitenbeschleunigung von ungefähr 0,5 g erreicht wird.
S vozidlem se provedou dvě série jízd zkoušky s pomalu se zvětšujícím úhlem natočení volantu při konstantní rychlosti vozidla 80 km/h ± 2 km/h a s úhlem natočení volantu, který roste o 13,5 °/s, do dosažení bočního zrychlení přibližně 0,5 g. Každá série zkoušek zahrnuje tři opakované zkoušky.
   Korpustyp: EU
Der Raum, in dem sich das Rad dreht, muss so groß sein, dass bei Verwendung der größten zulässigen Reifen und Felgenbreiten die Bewegung des Rades unter Berücksichtigung der größten und der kleinsten Einpresstiefe im Rahmen der Höchst- und Mindestangaben des Fahrzeugherstellers für die Aufhängung und die Lenkung nicht behindert wird.
Prostor, ve kterém se kolo otáčí, musí být takový, aby při použití největšího přípustného rozměru pneumatik a šířek ráfku a s ohledem na minimální a maximální hloubku zálisů kol, dovoloval volný pohyb vzhledem k omezením daným zavěšením kola a řídícím ústrojím, jak je určil výrobce vozidla.
   Korpustyp: EU
In diesem Modell behält die Regierung, während sie weiterhin vom internationalen Markt profitiert, die Macht über die „Kommandohöhen“ der Wirtschaft – durch strikte Kontrolle über den Finanzsektor, restriktive Regelungen bei der Vergabe öffentlicher Aufträge, Lenkung der Forschung und Entwicklung im Energiesektor und durch selektive Beschränkungen für die Einfuhr von Waren und Dienstleistungen.
V tomto modelu sice vláda dál těží z mezinárodního trhu, ale současně si zachovává moc nad „vládnoucími výšinami“ ekonomiky prostřednictvím přísné kontroly finančního sektoru, restriktivní politiky státních výkupů, stanovování směrnic výzkumu a vývoje v energetickém sektoru a selektivního omezování dovozu zboží a služeb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
bekundet seine Überzeugung, dass eine der wesentlichen Herausforderungen für die Wiederbelebung des Binnenmarkts darin besteht, politische Führung, Engagement und Koordination zu gewährleisten; ist der Ansicht, dass eine umfassende Lenkung von höchster politischer Ebene für die Wiederbelebung des Binnenmarkts von entscheidender Bedeutung ist;
je přesvědčen, že jednou z největších výzev při oživování jednotného trhu je zajištění vedoucí politické úlohy, odpovědnosti a koordinace; je přesvědčen, že klíčem k oživení jednotného trhu jsou komplexní pokyny na nejvyšší politické úrovni;
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere ist zu unterscheiden zwischen Strategien des Monopolinhabers, die lediglich potenzielle Kunden über die Existenz der Produkte informieren und durch Lenkung der Spieler in kontrollierte Bahnen einen geordneten Zugang zu Glücksspielen sicherstellen sollen, und Strategien, die zu aktiver Teilnahme an Glücksspielen auffordern und anregen [6].
Zejména je třeba rozlišovat mezi strategiemi monopolu, které jsou určeny výhradně k informování potenciálních zákazníků o existenci produktů a slouží k zajištění pravidelného přístupu k hazardním hrám nasměrováním hráčů do kontrolovaných systémů, a strategiemi, které vyzývají k aktivní účasti na těchto hrách a podporují ji [6].
   Korpustyp: EU
H. betont die Notwendigkeit der wirksamen und sicheren Lenkung der Rückkehr von Flüchtlingen in den Süden bezogen auf die Bereiche Transit, technische Kapazität (Fehlen von Städteplanern und für die Beaufsichtigung zuständigen Fachleuten), Infrastruktur, Zuteilung von Land und Zugang zu grundlegenden Diensten,
H. vyzdvihuje důležitost zajištění účinného a bezpečného návratu osob vracejících se do jižní části země, a to pokud jde o přepravu, technické zázemí (v zemi chybí dostatečný počet urbanistů a stavebních inženýrů), infrastrukturu, rozdělování půdy a přístup k základním službám,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Fahrzeug wird zwei Durchgangserien des Slowly-Increasing-Steer-Tests („Tests der langsam zunehmenden Lenkung“) unterworfen, bei denen mit konstanter Fahrzeuggeschwindigkeit von 80 ± 2 km/h ein Lenkmuster ausgeführt wird, das mit 13,5 Grad pro Sekunde ansteigt, bis eine Seitenbeschleunigung von ungefähr 0,5 g erreicht wird.
S vozidlem se provedou dvě série jízd zkoušky s pomalu se zvětšujícím úhlem natočení volantu při konstantní rychlosti vozidla 80 km/h ± 2 km/h a s úhlem natočení volantu, který roste o 13,5 °/s, do dosažení bočního zrychlení přibližně 0,5 g. Každá série zkoušek zahrnuje tři opakované zkoušky.
   Korpustyp: EU
Im Interesse eines funktionierenden Marktes in den nicht reglementierten Teilen der Branche und zur Begrenzung der Verlagerung von Geschäften vom reglementierten zum nicht reglementierten Teil der Branche sind mehrere Maßnahmen erforderlich, darunter die Trennung von Kartenzahlverfahren und Infrastruktur, die Lenkung des Zahlers durch den Zahlungsempfänger und die Wahlmöglichkeit des Zahlungsempfängers, bestimmte Zahlungsinstrumente zu akzeptieren oder nicht.
V zájmu účinnějšího fungování trhu v neregulovaných částech odvětví a za účelem omezení převodů podnikatelské činnosti z regulovaných částí odvětví do částí neregulovaných je nutno přijmout několik opatření, k nimž patří mimo jiné oddělení schémat od infrastruktury, motivace plátců ze strany příjemců a selektivní přijímání platebních prostředků ze strany příjemce platby.
   Korpustyp: EU