Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Lese&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lese sklizeň 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lese nicht nečtu 4
ich lese čtu 131 já čtu 33
Ich lese gerade. Zrovna si čtu.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lese

216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

So lese ich das.
Tak tento odstavec chápu já.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schreib-Lese-Speicher
Read-Write Memory
   Korpustyp: Wikipedia
Ich lese keine Comics.
Nikdy jsem komiksy nečetl.
   Korpustyp: Untertitel
Lese er das.
Podívej se na tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lese die Zeitung.
Všechno se dozvím jen z novin.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lese ihn später.
Přečtu si ho potom.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lese auch Zeitung.
I já jsem četl noviny.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lese ziemlich langsam.
Jsem tak trochu pomalý čtenář.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lese Ihre Bücher!
Já jsem četl vaše knihy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lese es jetzt.
Přečtu to rychle. Udělá mi to dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Lese ein Buch. Au!
Už je to mezi tebou a Andym lepší?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lese niemals Briefe.
Z principu nečtu žádné dopisy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lese es später.
Přečtu si to později.
   Korpustyp: Untertitel
ICH LESE DAS KURSMATERIAL!
Pro-č.-í-tal jsem si skript-á.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lese direkt ab.
Řadím na přímou nahrávku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lese seine Gedanken.
Jsem mu četl myšlenky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lese es unterwegs.
Přečtu si to v letadle.
   Korpustyp: Untertitel
Lese weiter, ja.
Čti si, nenápadně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lese ihre Akten.
Četl jsem jejich složky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lese, Mom.
A malým kravičkám se říká telata.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lese Zeitung.
- Já si přečtu noviny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lese die Kennziffern.
Napojuji se na registraci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lese es richtig!
Zrovna teď to mám správně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lese besser ab.
Tentokrát pojedu podle papírků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lese Eure Gedanken.
Četl jsem ti myšlenky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lese auf Englisch vor:
Přečtu text pozměňovacího návrhu v angličtině:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anforderung einer Lese- und Empfangsbestätigung
Požadavek o oznámení o naložení se zprávou
   Korpustyp: Fachtext
Lese Track 0 / %1 aus
Získává se stopa 0 /% 1
   Korpustyp: Fachtext
Behalte und lese es, Harv.
Nech si to a pročti, Harve.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich lese das jetzt!
- Ne, já si to přečtu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte, ich lese noch.
- Říkám, že jsem ještě neskončil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lese immer alles durch.
Vždycky si všechno přečtu, než to podepíšu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht lese ich noch Zeitung.
Možná si konečně přečtu noviny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lese es wohl lieber.
Radši si to přečtu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lese sie für ihn.
Pomodlím se za něj.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lese von seinen Lippen.
Budu mu odezírat ze rtů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lese Ihre gute Kritik.
Četla jsem to hodnocení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lese ein bisschen hier.
Jsem tady jen kvůli četbě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lese am Liebsten Krimis.
Já miluju detektivky.
   Korpustyp: Untertitel
-ich lese es dir vor.
- Přečtu vám to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lese neuerdings auch etwas.
Sám jsem četl něco zajímavýho.
   Korpustyp: Untertitel
Also. Ich lese Julias Worte.
Přečtu ti teď Julii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lese es heute Abend.
Večer si to přečtu.
   Korpustyp: Untertitel
-Das lese ich im Flugzeug.
-Přečtu si ho v letadle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lese all Ihre Bücher!
Četl jsem všechny vaše knihy.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann lese ich ihn jetzt.
- Tak si ji přečtu teď.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lese es für dich.
Počkej, přečtu ti to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lese nicht sehr gern.
Já nejsem moc velkej čtenář.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Lese-Ecke.
To je čtecí stolek.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens lese ich gerade Matthäus.
Dnes jsem četl věci od Matthewa.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich lese sie hier.
Ne, přečtu si to tady.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, aber jetzt lese ich.
Ráda bych četla. - Aha, jistě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lese so was nicht.
Nechápu. To je to tak dobré?
   Korpustyp: Untertitel
Schau, deshalb lese ich nicht.
Vidíš, proto nečtu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lese lieber mein Buch.
Dávám přednost svým knihám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lese es heute Abend.
Dneska s tím začnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lese es dir vor.
Mám to tu přesně napsané.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlafe nicht viel, lese.
Já toho moc nenaspím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ja, ich lese Zeitungen.
- Četl jsem to v novinách.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lese es Ihnen vor.
Já vám to přečtu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lese ich das da:
Tak já to přeskočím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lese, und du redest.
Já ètu a ty mluvíš. Já zkouším pracovat a ty mluvíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lese eine elektrische Störung.
Právě koukám na elektrický impulz.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Lese-Ecke?
A kde je čítárna?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lese das besser vor.
Raději vám to přesně ocituji.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lese ich einfach was.
Tak já jenom něco přečtu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lese am liebsten Klassiker.
A mám radši klasiky.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich lese keine Flyer.
Já se na letáky nehledím.
   Korpustyp: Untertitel
Den Rest lese ich selbst.
Dočtu si to sám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lese Ihnen etwas vor.
- Něco vám přečtu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lese wie ein Viertklässler!
Honím na čtvrté úrovni!
   Korpustyp: Untertitel
Ich lese es im Flugzeug.
Přečtu si to v letadle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was ich lese.
- Vím, co jsem si přečetl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, "lese seinen Verstand".
Řekl jste "Čtěte mu mysl."
   Korpustyp: Untertitel
Ich lese die nicht mehr.
Nemám na to čas. A co vlastně děláš?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lese es im Bett.
-Večer si to přečtu v posteli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lese es Ihnen vor:
Tahle je jeho. Přečtu ji.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich lese sie vor.
- Jo, přečtu vám to číslo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lese morgen die französischen.
Počkám z zítra si přečtu francouzské.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lese viele Biografien, Sir.
Četl jsem hodně životopisů, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lese über eure Anführer.
Četl jsem o vašich vůdcích.
   Korpustyp: Untertitel
Verbesserung der Lese- und anderer grundlegender Fähigkeiten
Zlepšování čtenářské gramotnosti a ostatních základních dovedností
   Korpustyp: EU
Er fragte, was er da gerade lese.
Zeptal se, co to Santiago čte.
   Korpustyp: Literatur
Ich lese Ihnen gerne meine Frage vor.
Rád bych vám přečetl svou otázku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich lese ihn kurz auf Englisch vor:
Stručně přečtu jeho znění v angličtině:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich lese den Text auf Englisch vor:
Přečtu vám jeho anglické znění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. Lese-/Schreibkenntnisse und Förderung benachteiligter Gruppen:
2 – Větší pozornost věnovaná gramotnosti a znevýhodněným osobám
   Korpustyp: EU DCEP
Ich lese ihn dir wenn du willst.
Přečtu ti je, jestli chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lese den Kindern ihre Gutenachtgeschichte.
Jsem u dětí. Vyprávím jim pohádku na dobrou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Ich lese bloß unabhängige Nachrichten.
Ne, uznávám jenom nezávislá média.
   Korpustyp: Untertitel
So einen Scheiß lese ich nicht.
- Ne. Takový sračky nečtu.
   Korpustyp: Untertitel
- In Ordnung, ich lese es im Auto.
- Přečtu si to v autě. - Mohlo by vás to zajímat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lese das Datum, nicht die Namen.
Kontroluju data, ne jména.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen nicht, dass ich es lese?
- Nechcete, abych se podíval?
   Korpustyp: Untertitel
Gelegentlich lese ich auch eins der Bücher.
Sem tam si dokonce jednu ze svých knih přečtu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lese dir die Hand, Henry.
Přečtu ti něco z dlaně, Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Leonards Mutter ist auf Lese-Reise.
Leonardova matka je na knižním turné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lese ihnen ein Buch vor.
Mám knížku s obrázky. Přečtu jim ji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lese sie Ihnen erst vor.
Petici vám nejprve přečtu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lese da eine gewisse Enttäuschung heraus.
Cítím z tebe zklamání.
   Korpustyp: Untertitel