Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Leser&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Leser čtenář 228 čtenáři 60 čtenáře 39 čtenářů 30 snímač 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Leser čtenář
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Besondere Beachtung gilt der Darstellung der Prüfdaten und dem einfachen Verständnis durch den Leser.
Zvláštní pozornost by měla být věnována prezentaci zkušebních údajů a usnadnění pochopení pro čtenáře.
   Korpustyp: EU
Vanity Fair ist ganz groß und je mehr Leser ich habe, desto mehr Macht habe ich.
Vanity Fair je velká věc a čím víc budu mít čtenářů, tím větší budu mít moc.
   Korpustyp: Untertitel
Auf opendemocracy.net schreibt Oborne von einem "Betrug der Leser".
Oborne píše na stránkách opendemocracy.net o „podvodu na čtenářích“.
   Korpustyp: Zeitung
Die Leser müssen das Gefühl haben, dass sie dabei waren.
Čtenář musí cítit, jako by sám byl na tom místě.
   Korpustyp: Untertitel
Eine erfolgreiche populärwissenschaftliche Wirtschaftslehre bezieht den Leser oder Zuhörer in gewissem Sinne als Mitarbeiter mit ein.
Úspěšná populární ekonomie vyžaduje čtenáře či posluchače, v jistém smyslu spolupracovníka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wollten Details die dich den Lesern näher bringen.
Chtěli detaily, které by tě víc přiblížily čtenářům.
   Korpustyp: Untertitel
Doch am Ende müssen alle zu besseren Lesern werden – skeptischer und neugieriger.
V posledku se ale všichni musíme stát lepšími čtenáři – skeptičtějšími a zvídavějšími.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jack kennt seine Leser.
Jack zná svý čtenáře.
   Korpustyp: Untertitel
Fareed Zakaria hatte in vielerlei Hinsicht Recht, sah sich aber gezwungen seinen Lesern auf wenigen Seiten einen Überblick über sechs Jahrzehnte Geschichte zu verschaffen.
Zakaria měl v mnoha ohledech pravdu, ale musel na několika krátkých stránkách nastínit svým čtenářům šest desetiletí historického vývoje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Joey Freunde, gibt es etwas unsere Leser wissen sollte?
Jako Joeyho kamarádi, nechtěli byste o něm čtenářům něco říct?
   Korpustyp: Untertitel

99 weitere Verwendungsbeispiele mit "Leser"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja, langsamer Leser hier.
- Čtu pomalu. - Ahoj.
   Korpustyp: Untertitel
Kein großartiger Leser, oder?
Hodně nečteme, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Die keine Leser interessiert hätte!
- To nebude nikoho zajímat!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie hat treue Leser.
Jo, takže doktorka má oddané následovníky.
   Korpustyp: Untertitel
DVD-Leser und/oder -Brenner
Zařízení pro čtení/vypalování DVD
   Korpustyp: EU
- Es wird die Leser umhauen.
- Pohne to s veřejností.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie werden mein erster Leser.
A vy budete první, kdo si to přečte.
   Korpustyp: Untertitel
- Paine ist ein begeisterter Leser Ihrer Bücher.
- Paine je váš obdivovatel.
   Korpustyp: Untertitel
Chuck ist ein hardcore DC Comic Leser.
Chuck je skalní fanoušek DC Comics.
   Korpustyp: Untertitel
CD- und DVD-Leser und/oder -Brenner
Zařízení pro čtení/vypalování CD a DVD
   Korpustyp: EU
Hinweis für die Leser — Zitierweise von Rechtsakten
Oznámení čtenářům – způsob odkazování na akty
   Korpustyp: EU
Deine Leser wollen zum Höhepunkt kommen.
Jen si chtějí užít.
   Korpustyp: Untertitel
Bisschen viel für unsere Leser beim Frühstück.
Našim čtenářům by se ráno mohlo udělat nad jejich snídaní špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Leser glauben Ihnen jedes Wort.
- Lidé hltají každé vaše slovo.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Leser in Mike Weinblatts Büro.
- Někdo z kanceláře Mika Weinblatta, kdo to četl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon über 3000 Leser.
Už mám 3000 registrací.
   Korpustyp: Untertitel
Das können die Leser selbst entscheiden.
To nech na čtenářích.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, deine Leser sind dir wichtig.
Vím, že vám na vašich čtenářích záleží.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Gedanken-Leser-Scheiß wird langsam langweilig.
To tvoje zasraný čtení myšlenek začíná být ohraný.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn ich mein einziger Leser bin.
I když jsem jedinej, kdo je uvidí.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist egal, was die Leser denken.
Je mi jedno, co si budou myslet.
   Korpustyp: Untertitel
Aber schreiben sollen es dieser Furman und dieser Leser.
Ale chtějí, aby to napsali ti chlápci Furman a Lesser.
   Korpustyp: Untertitel
Als das Buch erschien, sollen sich viele Leser umgebracht haben.
Po prvním vydání té knihy spáchala sebevraždu spousta lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Für diese Leser arbeite ich 80 Stunden in der Woche.
To jsou lidé, pro které pracuji 80 hodin týdně.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich der erste Leser deiner Geschichte sein.
Že budu první člověk, který si bude moct přečíst ten příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht gut genug für meine Leser.
To našim ctenárum nebude stacit.
   Korpustyp: Untertitel
einen auf dem Mobiltelefon installierten QR-Code-Leser
software pro čtení QR kódů nainstalovaný v telefonu .
   Korpustyp: Allgemein
Für manche Mobiltelefonmodelle gibt es eventuell keinen QR-Code-Leser .
U některých modelů mobilních telefonů nemusí být software pro čtení QR kódů k dispozici .
   Korpustyp: Allgemein
Hier, wie versprochen. Sie sollen mein erster Leser sein.
Slíbila jsem vám, že budete první, kdo si ho přečte.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gewinnen wir das Vertrauen unserer Leser zurück?
Jinak naši inzerenti ztratí důvěru. Odvoláním je zpátky nezískáme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen Leser erreichen, die noch nie ein Abonnement hatten.
Voláme lidem, kteří náš list neodebírají.
   Korpustyp: Untertitel
Viele unserer Leser fragen nach dem Schicksal des Mädchens.
Osud? Co se té malé dívce stalo, Kevine?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Leser. Weyoun blockiert Ihre Artikel immer noch.
Žádné nemáš, Weyoun stále tvé články blokuje.
   Korpustyp: Untertitel
Als Joey Freunde, gibt es etwas unsere Leser wissen sollte?
Jako Joeyho kamarádi, nechtěli byste o něm čtenářům něco říct?
   Korpustyp: Untertitel
die meisten Leser sind for, wenn es aufhört.
Většině lidí se něco líbí, když to končí.
   Korpustyp: Untertitel
Auf opendemocracy.net schreibt Oborne von einem "Betrug der Leser".
Oborne píše na stránkách opendemocracy.net o „podvodu na čtenářích“.
   Korpustyp: Zeitung
Die Hälfte meiner Leser glaubt, dass ich alles erfunden habe.
Polovina mých fanoušků si myslí, že čtou fikci, proboha.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Name, so wie ihn die Leser Ihres Artikels sehen. Beispiel: John Stuart Masterson III.
Vaše jméno tak, jak se objeví čtenářům článků. Př: Jan Novák.
   Korpustyp: Fachtext
Ihre E-Mail-Adresse, wie sie Leser Ihres Artikels angezeigt bekommen. Beispiel: nospam@please.com.
Vaše emailová adresa tak, jak se objeví čtenářům vašich článků Př: nekdo@ nekde. com.
   Korpustyp: Fachtext
Mehr als 60 Leser fragten, warum eine Frau an dem Rennen teilnähme.
Do redakce přišlo přes šedesát dotazů, proč bude závodit žena.
   Korpustyp: Untertitel
Die den Leser dazu brächte, sich vor dem Umblicken zu grauen.
O příběhu, při jehož čtení bychom se báli ohlédnout
   Korpustyp: Untertitel
Was immer Sie für Ihre Leser aufschreiben, ich will, dass Sie das nicht vergessen.
A až o tomhle budete psát, chci aby jste na to pamatoval.
   Korpustyp: Untertitel
Das, was auf den Vasen steht, hat jeden Leser tief entsetzt!
Nevěř těm historkám. Které jsi četl někde na vázách.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bilder, die Sie geschickt haben, sehen verdächtig danach aus, wie von unseren automatischen Nummernschild-Leser.
Ty fotky, co jste mi poslal, jsou až podezřele podobné těm, které fotí naše čtečka značek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist wie ein Buch und ich bin ein emotionaler Schnell-Leser, mein Freund.
Je jak otevřená kniha a já jsem citlivý rychločtenář, kamaráde.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Leser dieser Seiten werden verstehen, welchen Beitrag sie geleistet hat."
Bez něj by tato kniha nebyla napsaná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde weiterhin darüber berichten, was die Regierung getan hat, und was meine Leser wissen sollten.
Já budu pokračovat v informování. Informováni o tom, co dělá vláda a o čem by, podle mě, lidé měli vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Ehemann und Vater, Buddhist, Jazzliebhaber, Molekularbiologe, Mitglied eines Schützenvereins und Leser modernistischer Belletristik.
Jsem manželem a otcem, buddhistou, jazzovým fandou, molekulárním biologem, fotbalovým útočníkem a čtenářem modernistické prózy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. Harland, ich werde Sie für einen Moment bitten, ein Leser zu sein.
Když dovolíte, pane Harlande, požádám vás, abyste se na okamžik stal čtenářem.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Leser fragen immer: "Woher wissen Sie so viel über Hexen?"
Lidé se mě ptají, "Jak to, že toho tolik víte o čarodějnicích?"
   Korpustyp: Untertitel
– einem für „normale“ Leser bestimmten Jahresbericht über die Transaktionen, die Arbeit und die Bilanz der Agentur;
- výroční zprávou o činnosti a úspěších subjektu určenou široké veřejnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
– einem für „normale“ Leser bestimmten Jahresbericht über die Transaktionen, die Arbeit und die Bilanz der Agentur;
- výroční zprávou o operacích, práci a úspěších subjektu určenou široké veřejnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Tag-Leser muss der Schnittstelle zum Datenübertragungssystem mindestens folgende Daten liefern:
Do rozhraní s jakýmkoli systémem přenosu dat musí čtečka štítků předávat alespoň:
   Korpustyp: EU
Jedes Mal, sobald seine Leser eine gewisse Anzahl erreichten, blockierten die Behörden seinen Account.
Pokaždé, když počet osob čtoucích tyto články dosáhl určité úrovně, zrušily čínské úřady právníkův účet.
   Korpustyp: Zeitung
Ich glaubte ich sagte, dass es für unerfahrene Leser "zugänglicher" ist.
Myslím, že jsem řekla, že to bude snadnější pro laiky.
   Korpustyp: Untertitel
Also sind Sie entweder ein wirklich langsamer Leser. - Oder Sie arbeiten für Coulson.
Takže buďto čtete vážně pomalu, nebo pracujete pro Coulsona.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss auch Leser erreichen, die weniger über Proust wissen als ich.
Musím se ale taky vypořádat s lidma, který o Proustovi vědí míň než já.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeitungen aus der Hauptstadt haben mehr Leser und zahlen gut.
V celostátním deníku. - Bude se to číst a vyplatí se to.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wollte er in der 1. Fassung dem Leser eine Röntgenaufnahme der Seele eines Mörders bieten.
Počáteční projekt měl za cíl vyobrazit jedinou duši která by nám poskytla intimní, univerzální pohled do duše vrahů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine ausreichende Probe deiner Stimme für mein Text-Leser-Programm.
Potřebuji hodně vzorů tvého hlasu pro můj program text na řeč.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Buch ist als Einführung des Lesers in die Geschichte , Rolle und Aufgaben der EZB im Rahmen der WWU gedacht .
Například Švýcarsko nedávno upravilo svůj zákon o národní bance do podoby , která je bližší Statutu ESCB .
   Korpustyp: Allgemein
Der Leser des Hinweises muss dabei mit dem Begriff „Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen“ nicht vertraut sein.
Spotřebitelům, kteří si prohlášení přečtou, nemusí být pojem „držitel rozhodnutí o registraci“ znám.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige waren Experten für klassische griechische Literatur, andere für das antike Hebräisch; alle waren begeisterte Leser von Kant und Voltaire.
Někteří byli experty na řeckou antiku, jiní na starou hebrejštinu, ale všichni patřili k zapáleným čtenářům Kanta a Voltaira.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alain Lipietz bezweifelt, dass die meisten der kritischen Leser seines Web-Forums auch für ihn gestimmt haben.
Používat fórum k odezvě vyžaduje určitý typ osobnosti, která jednoznačně upřednostňuje výměnu názorů na veřejnosti."
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Leser eine Verbindung dazu herstellen sollen, müssen Sie ihnen sagen, wie es sich angefühlt hat.
Jestli chcete, aby se k lidem dostala, musíte jim říct, jaký je to pocit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leser finden nachstehend eine Entsprechungstabelle der mit Datum vom 30. April 2004 veröffentlichten Amtsblätter sowie die entsprechenden Berichtigungen.
Níže uvádíme seznam Úředních věstníků vydaných dne 30. dubna a příslušných tiskových oprav.
   Korpustyp: EU
Die physischen Wechselwirkungen zwischen Leser und Tag, die Protokolle, Befehle und Arbitrierungsschemen müssen ISO18000-6 Typ A entsprechen.
Vzájemné fyzikální působení mezi čtečkou a štítkem, protokoly a instrukce a kolizní arbitrážní schémata musí vyhovovat normě ISO 18000-6 typ A.
   Korpustyp: EU
Der Aufmacher einer kürzlich erschienenen Ausgabe der einflussreichsten Tageszeitung in Ghana, Daily Graphic, beabsichtigte die Leser zu schockieren:
Úvodní článek nedávného vydání nejvlivnějšího ghanského listu Daily Graphic byl psán s úmyslem šokovat:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anscheinend haben die Interessen einer internationalen Großbank Vorrang vor der Verpflichtung wichtige Nachrichten an die Leser zu liefern.
To, co je vnímáno jako zájmy velké mezinárodní banky, je kladeno nad povinnost přinášet čtenářům zprávy.
   Korpustyp: Zeitung
Sieht aus wie eines dieser Geräte das sie, bei dem Labrador meines Kindes verwenden, so ein Mikrochip-Leser?
Vypadá to jako jeden z těch přístrojů, co používal veterinář na labradora mých dětí, Víš, taková ta čtečka mikročipů?
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Woche meldete sich ein Leser bei dem Journal, in dem es publiziert wurde, und behauptete, es sei alles erlogen.
Minulý týden někdo poslal email s časopisem, a řekl, že výsledky jsou podvrh.
   Korpustyp: Untertitel
Der Leser kann sich leicht vorstellen, mit welch' rasender Schnelligkeit der Albatros dabei geschleppt wurde, denn die Triebschrauben waren vorher angehalten worden.
Nelze si představit, jak rychle byl Albatros vlečen! Hnací vrtule byly zastaveny.
   Korpustyp: Literatur
Des Weiteren zu nennen ist die beinahe völlige Unverständlichkeit einiger Schlüsselpassagen der Verträge, deren Fallstricke nur ein sehr gut informierter Leser zu entdecken vermag.
Dále některé klíčové pasáže smluv mají téměř nerozluštitelný charakter, přičemž pouze při čtení s velmi dobrými informacemi odhalíte jakýsi druh pasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Buch richtet sich an Leser , denen an einem tieferen Verständnis aller rechtlichen , institutionellen und organisatorischen Aspekte der EZB gelegen ist .
Tato kniha je určena komukoliv , kdo má zájem o hlubší pochopení právních , institucionálních a organizačních aspektů činnosti ECB .
   Korpustyp: Allgemein
Ihre Signatur überschreitet die allgemein übliche Begrenzung auf 4 Zeilen. Bitte überlegen Sie, ob Sie Ihre Signatur kürzen möchten. Andernfalls verärgern sie möglicherweise die Leser Ihres Artikels.
Váš podpis překročil obecně přijímaný limit 4 řádek. Prosím zvažte jeho zkrácení. Mohli byste čitatele obtěžovat.
   Korpustyp: Fachtext
Herr Florenz, ein Leser aus Griechenland namens Pavlos, hat uns geschrieben: „Wenn unserer Planet nicht überlebt, was sollen wir dann noch mit dem Geld anfangen?“.
Pavlos z Řecka se ptá: "Až bude naše planeta v čudu, k čemu nám pak budou všechny ty prachy?".
   Korpustyp: EU DCEP
An dieser Stelle würde ich gern eine wichtige Lehre für das Leben mit den Lesern teilen und ich hoffe, dass sie junge Leser erreicht.
Rád bych se s vámi podělil o důležitou životní lekci a doufám, že se dostane i k mladým čtenářům.
   Korpustyp: EU DCEP
Umfangreiche Kürzungen oder Aufstockungen werden nicht erläutert und der Leser ist gezwungen, andere Dokumente zu konsultieren (z.B. Durchführungsberichte, Finanzbogen), um die Begründung des Vorschlags zu verstehen.
Major cuts or increases go without explanation and the reader is forced to consult other documents (e.g. implementation reports, financial statements) to understand the rationale behind the proposal.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Leser finden nachstehend eine Entsprechungstabelle der mit Datum vom 27., 29. und 30. Dezember 2006 veröffentlichten Amtsblätter sowie die entsprechenden Berichtigungen.
Níže uvádíme seznam Úředních věstníků vydaných ve dnech 27., 29. a 30. prosince 2006 a příslušných oprav.
   Korpustyp: EU
Der Aufmacher einer kürzlich erschienenen Ausgabe der einflussreichsten Tageszeitung in Ghana, Daily Graphic , beabsichtigte die Leser zu schockieren: „Vier homosexuelle Männer in Haft".
Úvodní článek nedávného vydání nejvlivnějšího ghanského listu Daily Graphic byl psán s úmyslem šokovat: „Čtyři gayové uvězněni".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl ich als erfahrener Lektor Rückblenden, Vorausblenden und derlei Schnickschnack eigentlich verachte, werden Sie, liebe Leser, mit ein wenig Geduld sehen,
Moje rozsáhlé zkušenosti coby vydavatele mi způsobily jisté opovržení flashbacky, flashforwardy a podobnými fígly.
   Korpustyp: Untertitel
magnetische oder optische Leser, Maschinen zum Aufzeichnen von Daten auf Datenträger in codierter Form und Maschinen zum Verarbeiten solcher Daten, anderweit weder genannt noch inbegriffen
magnetické nebo optické snímače, zařízení pro přepis dat v kódované formě na paměťová média a zařízení pro zpracování těchto dat, jinde neuvedené ani nezahrnuté
   Korpustyp: EU
Leser, magnetische oder optische, Maschinen zum Aufzeichnen von Daten auf Datenträger in codierter Form und Maschinen zum Verarbeiten solcher Daten, a.n.g.
Magnetické nebo optické snímače, zařízení pro přepis dat v kódované formě na paměťová média a zařízení pro zpracování těchto dat, jinde neuvedené
   Korpustyp: EU
Wenn vorhanden, sind die Tag-Leser an den Ein- und Ausfahrtpunkten von Orten zu platzieren, an denen die Zugkonfiguration geändert werden kann.
Pokud jsou čtečky štítků nainstalovány, musejí být umístěny v místech vstupu a výstupu z míst, kde lze měnit řazení vlaku.
   Korpustyp: EU
eindeutige Identifizierung des Tag-Lesers unter den Lesern, die im gleichen Bereich installiert sein können, um das zu überwachende Gleis zu identifizieren,
jednoznačnou identifikaci čtečky štítků mezi těmi, jež mohou být nainstalovány na témže místě, aby byla identifikována sledovaná kolej,
   Korpustyp: EU
Anmerkung für den Leser: Die Codierung der Merkmale ist in der langen Geschichte der Betriebsstrukturerhebungen begründet und kann nicht ohne Beeinträchtigung der Vergleichbarkeit der Erhebungen untereinander geändert werden.
Poznámka pro uživatele: Kódování ukazatelů je výsledkem dlouhé historie zjišťování o struktuře zemědělských podniků a nemůže být změněno, aniž by byla dotčena vzájemná srovnatelnost zjišťování.
   Korpustyp: EU
Pu berichtete in seinen scharfzüngigen und beißenden Texten auf Weibo, zahlreiche öffentliche Details seiner jeweiligen Verfahren, womit er sich Tausende Leser sicherte.
Duchaplné a kousavé články, které Pchu Č'-čchiang psal na server Weibo, obsahovaly mnoho veřejnosti přístupných podrobností o jeho případech a sledovaly je desítky tisíc lidí.
   Korpustyp: Zeitung
Der Leser hat jedenfalls nicht vergessen, daß Onkel Prudent zur Zeit der Entführung aus Philadelphia mehrere tausend Dollars Papiergeld bei sich führte, d. h. mehr als nothwendig war, um nach Amerika zurückkehren zu können.
Víme, že v době philadelphského únosu měl strýc Prudent u sebe několik tisíc dolarů - víc, než potřeboval na cestu do Ameriky.
   Korpustyp: Literatur
Das Buch erlaubt es dem Leser außerdem, eigene Prioritäten zu setzen: Führende Ökonomen skizzieren darin Lösungen und errechnen Kosten-Nutzen-Verhältnisse, um eine Gegenüberstellung unterschiedlicher strategischer Optionen zu ermöglichen und die besten davon zu ermitteln und zu priorisieren.
Kniha zároveň umožňuje čtenářům stanovit si vlastní priority: přední ekonomové nastiňují řešení a uvádějí poměry nákladů a přínosu, takže různá politická řešení lze porovnat mezi sebou, vybrat z nich ta nejlepší a dát jim prioritu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war jedoch nicht allein Herrn Bumbles melancholische Stimmung, die des Lesers Mitleid erregen mußte, es fehlte auch nicht an anderen Anzeichen, die bekundeten, daß eine große Veränderung in der Lage der Dinge stattgefunden haben müsse.
Ale páně Bumblova zasmušilost nebyl jediný jev, způsobilý vzbudit v nitru náhodného diváka sladkobolné zadumání. Nechyběly další známky - a to známky úzce spjaté přímo s páně Bumblovou osobou - hlásající, že v jeho životních poměrech došlo k velké změně.
   Korpustyp: Literatur
Automatische Datenverarbeitungsmaschinen und ihre Einheiten; magnetische oder optische Leser, Maschinen zum Aufzeichnen von Daten auf Datenträger in codierter Form und Maschinen zum Verarbeiten solcher Daten, anderweit weder genannt noch inbegriffen
Zařízení pro automatizované zpracování dat a jejich jednotky; magnetické nebo optické snímače, zařízení pro přepis dat v kódované formě na paměťová média a zařízení pro zpracování těchto dat, jinde neuvedené ani nezahrnuté
   Korpustyp: EU
Hinweis für den Leser: Die Codierung der Merkmale ist eine Folge des langjährigen Bestehens der Erhebungen über die Strukturen landwirtschaftlicher Betriebe und kann nicht geändert werden, ohne dass sich dies auf die Vergleichbarkeit zwischen den Erhebungen auswirken würde.
Poznámka: Kódování ukazatelů je výsledkem dlouhé historie zjišťování o struktuře zemědělských podniků a nemůže být změněno, aniž by byla dotčena vzájemná srovnatelnost zjišťování.
   Korpustyp: EU
Es sind zwei „passive“ Tags anzubringen, einer pro Fahrzeugseite in den in Anhang F, Bild F.1 gezeigten Bereichen, so dass die eindeutige Kennung des Güterwagens von einem streckenseitigen Gerät (dem Tag-Leser) gelesen werden kann.
Vůz musí být opatřen dvěma „pasivními“ štítky, po jednom na každé straně vozu, v prostoru vyznačeném v příloze F na obrázku F.1, aby bylo možno bočním traťovým zařízením (čtečka štítků) odečíst jednoznačné identifikační číslo vozu.
   Korpustyp: EU
Wenn sie verfügbar sind, müssen die streckenseitigen Geräte (die Tag-Leser) Tags decodieren können, die mit einer Geschwindigkeit bis zu 30 km/h vorbeifahren, und die decodierten Informationen in ein stationäres Datenübertragungssystem einspeisen.
Pokud je čtecí zařízení (čtečka štítků) nainstalováno, musí být schopno etiketu dekódovat při rychlosti průjezdu až 30 km/h a dekódovaný údaj předat pozemnímu zařízení pro přenos dat.
   Korpustyp: EU
Laut BBC steuert unser Planet in Richtung Ökokrise und die Washington Post war entsetzt über die vier zusätzlich benötigten Planeten und forderte ihre Leser auf, mehr Einkaufstaschen aus Naturfasern und Energiesparlampen zu benutzen.
podle BBC je zeměkoule na cestě k ekokrachu a Washington Post vyjádřil zděšení z faktu, že potřebujeme další čtyři planety, a naléhavě nás vyzval, abychom používali více plátěných nákupních tašek a energeticky úsporných žárovek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Veröffentlichung einer schwarzen Liste von 100 Menschen, die beschuldigt wurden, homosexuell zu sein, in einer Lokalzeitung, und die Anstiftung der Leser, sie zu erhängen, ist ein Beispiel für eine konkrete Bedrohung gegen eine Gemeinschaft, der ihre sexuelle Orientierung vorgeworfen wird.
Zveřejnění černé listiny 100 jedinců obviněných z homosexuality v místním listu a výzva čtenářům, aby je pověsili, je příkladem konkrétní hrozby pro komunitu, která je obviněná ze své sexuální orientace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nachdem Erdoğan bereit schien, über das Schicksal des Gezi-Parks, dessen geplante Zerstörung die Demonstrationen auslöste, zu verhandeln, drückte einer meiner Twitter-Leser seine Zufriedenheit über das Ergebnis aus und meinte, die Demonstranten sollten nach Hause gehen, da drei Wochen genug seien.
Jakmile Erdoğan podle všeho vyjednal s demonstranty dohodu o dalším osudu Geziho parku, jehož plánované zničení rozdmýchalo počáteční demonstrace, jeden z mých odběratelů na Twitteru vyjádřil spokojenost s výsledkem a uvedl, že demonstranti by teď měli jít domů, protože „tři týdny stačí“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu Unterposition 8471 70 30 gehören auch CD-ROM-Leser, die Speichereinheiten von automatischen Datenverarbeitungsmaschinen sind und aus Laufwerken bestehen, die ihrer Beschaffenheit nach zum Lesen von CD-ROM-, CD-Audio- und CD-Foto-Signalen bestimmt und mit einem Kopfhöreranschluss, einem Lautstärkeregler oder einem Ein-Aus-Schalter ausgestattet sind.
Do podpoložky 8471 70 30 patří též mechaniky CD-ROM, jedná-li se o paměťové jednotky k zařízení pro automatizované zpracování dat, které sestávají z mechanik konstruovaných pro čtení signálů z CD–ROM, audio CD a fotografických CD a které jsou vybaveny zdířkou pro sluchátka, regulátorem hlasitosti a spínačem start/stop.
   Korpustyp: EU
Zu Unterposition 84717030 gehören auch CD-ROM-Leser, die Speichereinheiten von automatischen Datenverarbeitungsmaschinen sind und aus Laufwerken bestehen, die ihrer Beschaffenheit nach zum Lesen von CD-ROM-, CD-Audio- und CD-Foto-Signalen bestimmt und mit einem Kopfhöreranschluss, einem Lautstärkeregler oder einem Ein-Aus-Schalter ausgestattet sind.
Do podpoložky 84717030 patří též mechaniky CD-ROM, jedná-li se o paměťové jednotky k zařízení pro automatizované zpracování dat, které sestávají z řídících jednotek konstruovaných pro čtení signálů z CD-ROM, audio CD a fotografických CD a které jsou vybaveny zdířkou pro sluchátka, regulátorem hlasitosti a spínačem start/stop.
   Korpustyp: EU