Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Lesestoff&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lesestoff četba 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Lesestoff četba
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hole nur ein bisschen Lesestoff nach.
Jen chci dohnat nějakou četbu.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lesestoff"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nein, du wirst wichtigeren Lesestoff haben.
To je fakt, tam budeš mít ke čtení zajímavější věci.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht gerade leichter Lesestoff.
- To není moc lehké čtení.
   Korpustyp: Untertitel
Hole nur ein bisschen Lesestoff nach.
Jen chci dohnat nějakou četbu.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfte interessanter Lesestoff sein, zwei Wochen vor den Zwischenwahlen.
Bude to skvělé čtení dva týdny před doplňujícími volbami.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fernseher ist kaputt, aber es gibt eine Menge Lesestoff.
Televize je rozbitá, ale je tam hodně Reader's Digestu.
   Korpustyp: Untertitel
Die und seine Bücher sind eine Menge Lesestoff.
S tímhle a jeho romány toho mám hodně ke čtení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche etwas Lesestoff für die Heimfahrt und einen Pfefferminzriegel.
Potřebuji nějaké počteníčko do auta na cestu zpět a větrové bonbony.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ein langes Einweichen in der Wanne und meinen Lesestoff aufholen.
Chci si užít dlouho chvilku ve vaně a dohnat čtení časopisů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage seit Wochen höflich nach Lesestoff und das bringst du mir?
Celou dobu se pokorně ptám za něco na čtení a ty mi přineseš tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Unser Programm ist eines von vielen, durch das die Insassen mit Lesestoff versorgt werden.
Náš program je jedním z mnoha, který dodává vězňům materiály ke čtení.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, die bösen Jungs werden nicht ruhig dasitzen, nur weil ihr noch ein bisschen mehr Lesestoff nachzuholen habt.
Well, nepřítel tam nebude sedět věčně jen kvůli tomu, abyste měli víc čtení k posouzení.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenstände wie ein Mantel, ein Regenschirm, eine kleine Handtasche, Lesestoff oder eine kleine Kamera gelten nicht als Handgepäck im Sinne dieses Buchstabens.
Předměty, jako plášť, deštník, malá kabelka nebo taška, něco ke čtení nebo malá kamera/fotoaparát, se pro účely tohoto bodu nepokládají za příruční zavazadla.
   Korpustyp: EU