Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Lesung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lesung čtení 3.758
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Lesung čtení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Rat akzeptierte deshalb alle vom Parlament in der ersten Lesung angenommenen Änderungsanträge.
Rada tak přijala všechny pozměňovací návrhy, které Parlament přijal v prvním čtení.
   Korpustyp: EU DCEP
Victoria organisiert eine Lesung meiner unveröffentlichten Memoiren am Wochenende.
Victoria laskavě nabídla svůj dům pro čtení mých nevydaných pamětí tento víkend.
   Korpustyp: Untertitel
Vergleiche Änderungsantrag 309 des Standpunktes des Parlaments in erster Lesung.
Viz pozměňovací návrh č. 309 postoje Parlamentu v prvním čtení.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe etwas Neues für die Lesung geschrieben.
Psal jsem nějaký nový materiál na to čtení.
   Korpustyp: Untertitel
Viele der in erster Lesung angenommenen Änderungsanträge wurden wiedereingesetzt.
Velká část pozměňovacích návrhů z prvního čtení byla obnovena.
   Korpustyp: EU DCEP
Die heutige Lesung ist aus Johannes 8:32 über die Kraft der Wahrheit.
Dnešní čtení je z Jana 8:32 o síla pravdy.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Änderungsantrag wurde vom Parlament in der ersten Lesung angenommen.
Tento pozměňovací návrh byl v Parlamentu schválen v prvním čtení.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sehe dich bei der Lesung in New York.
Uvidíme se na autorském čtení v New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Änderungsantrag wurde vom Parlament in der ersten Lesung angenommen.
Tento pozměňovací návrh byl v EP schválen v prvním čtení.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun lasset uns die Häupter beugen für eine Lesung aus dem Evangelium des Lukas.
Nyní skloňme hlavy při čtení z Lukášova evangelia.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lesung

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie war die Lesung?
Je to dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
War die Lesung uninteressant?
Byla má poezie nezajímavá?
   Korpustyp: Untertitel
Hier endet die Lesung.
Hier eindigt de schriftlezing.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beginne mit der Lesung.
Jdu začít s mým čtením.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Lesung gesponsort.
Moje rodina sponzorovala přednášku.
   Korpustyp: Untertitel
Lesung aus dem Buch Richter.
Budu číst z Knihy Soudců.
   Korpustyp: Untertitel
Empfehlung für die zweite Lesung
o předkládání pozměňovacích návrhů bodů předložených k hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
Empfehlung für die zweite Lesung
o vrácení návrhu aktu Parlamentu
   Korpustyp: EU DCEP
Erste Lesung des Haushalts 2008
Parlament přijal návrh rozpočtu na rok 2008
   Korpustyp: EU DCEP
Ist doch bloß 'ne Lesung.
Je to jen večer poezie.
   Korpustyp: Untertitel
Identisch mit Änderungsantrag 64 aus erster Lesung.
Shodné s prvním čtením pozměňovacího návrhu 64 .
   Korpustyp: EU DCEP
Einigung mit dem Rat in Zweiter Lesung
Co je obsahem Listiny základních práv
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lesung heute aus Maleachi, Kap.4:
Dnešní text je z Malachi, čtvrtá kapitola.
   Korpustyp: Untertitel
Bring mich morgen zur "Moby Dick" - Lesung.
Vem mě zítra na předčítání "Moby Dicka."
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre mir deine Lesung an.
Já si tě přijdu poslechnout.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kurze Lesung, gibt nicht viel Dialog.
Krátké počtení, žádné dlouhé dialogy.
   Korpustyp: Untertitel
Lesung aus dem Buch Deuteronomium 1, 1.
Budu číst z knihy Mojžíšovy. Kapitola 1, Verš 1.
   Korpustyp: Untertitel
Er gibt eine Lesung über Hobbs Trittbrettfahrer?
Přednáší o napodobiteli Hobbse?
   Korpustyp: Untertitel
Entspricht der ersten Lesung des Parlaments.
V souladu s prvním čtením v EP.
   Korpustyp: EU DCEP
Wiedereinsetzung von Änderungsantrag 6 aus erster Lesung.
Reinstates amendment 6 of first reading.
   Korpustyp: EU DCEP
Hochwürden fängt gleich mit der Lesung an!
Duchovní hned začne se čtením!
   Korpustyp: Untertitel
80 Vertragsbedienstete vom Präsidium in der ersten Lesung vorgeschlagen.
80 contract staff proposed by the Bureau in the first reading.
   Korpustyp: EU DCEP
Rahmenprogramm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation: Einigung in 1. Lesung erwartet
Rovné zacházení pro muže a ženy v zaměstnání
   Korpustyp: EU DCEP
Änderungsanträge 31, 32 und 33 des EP aus erster Lesung.
Amendments 31, 32 and 33(EP, first reading).
   Korpustyp: EU DCEP
Änderungsanträge 39 und 40 des EP aus der ersten Lesung.
Amendments 39 and 40 (EP, first reading).
   Korpustyp: EU DCEP
Das muss bei der zweiten Lesung korrigiert werden.
Toto musí být v dalších čteních napraveno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
legt den folgenden Standpunkt in erster Lesung fest;
pшijнmб nнћe uvedenэ postoj v prvnнm иtenн;
   Korpustyp: EU DCEP
Wiedereinreichung von Abänderung 61 aus der ersten Lesung.
Reintroduces amendment 61 adopted in first reading.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verfahren kann somit in erster Lesung abgeschlossen werden.
Hlavním důvodem plánovaného omezení je, že zmíněné uhlovodíky poškozují zdraví.
   Korpustyp: EU DCEP
Haushaltsplan 2005: zweite Lesung - Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments (Aussprache)
Návrh souhrnného rozpočtu 2005, upravený Radou (všechny oddíly) - Uvolnění nástroje flexibility (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Das EP hat den Kommissionsvorschlag in seiner ersten Lesung geändert.
The EP has modified the Commission's proposal in its first reading.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abstimmung (erste Lesung) ist für Mittwochmittag vorgesehen.
20090316STO51830 Zpráva o nových potravinách Informace k navrhované novele (anglicky)
   Korpustyp: EU DCEP
(Teil von Änderungsantrag 41 aus der ersten Lesung des EP).
(Part of EP first reading amendment 41)
   Korpustyp: EU DCEP
Somit wurde eine Einigung in Zweiter Lesung möglich.
Chci však zdůraznit, že budoucnost Turecka je v Evropské unii."
   Korpustyp: EU DCEP
Wiederaufnahme eines Änderungsantrags aus erster Lesung in geänderter Form.
Reinstatement of an amendment from first reading in a modified form.
   Korpustyp: EU DCEP
(Teil von Änderungsantrag 26 aus der ersten Lesung des EP).
(EP first reading amendment 26 in part).
   Korpustyp: EU DCEP
Wiedereinsetzung von Änderungsantrag 34 des EP in erster Lesung.
Re-introduces amendment 34 of EP first reading.
   Korpustyp: EU DCEP
In seiner Jugend soll er Gott eine Lesung gehalten haben.
Kdysi prý přednášel o vědě jako pánbůh.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist der zweite und letzte Teil meiner heutigen Lesung.
Toto je druhá a poslední část večera.
   Korpustyp: Untertitel
Erste Lesung des Parlaments am 6. Mai 2009
Využívání zvířat při laboratorních pokusech
   Korpustyp: EU DCEP
Zweite Lesung: Rat und Parlament entscheiden jeweils endgültig
Stejné právo má i poslanecký klub Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wiedereinsetzung von Änderungsantrag 85 des EP aus erster Lesung.
Re-introduces amendment 85 of EP first reading.
   Korpustyp: EU DCEP
Änderungsantrag 3 aus erster Lesung in geänderter Fassung.
V souladu s předchozími pozměňovacími návrhy.
   Korpustyp: EU DCEP
Wiederaufnahme des Ansatzes aus der ersten Lesung des EP.
Reinstatement of Parliament’s approach at 1st reading.
   Korpustyp: EU DCEP
Neue EU-Pestizid-Gesetzgebung in erster Lesung verabschiedet
"Modrá karta" pro přistěhovalce
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich Lesung halten, ist Beth werde sterben?
Jak to, že nejdeš?
   Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament hat in erster Lesung 103 Änderungsanträge angenommen.
In the first reading, the European Parliament adopted 103 amendments.
   Korpustyp: EU DCEP
ok, fangen wir mit der Lesung von letzter Nacht an.
Dobře, začneme s četbou z minulé noci.
   Korpustyp: Untertitel
OK, unsere Translate-Lesung ist in 15 Minuten.
Oki doki. Naše Překládací lekce začíná za 15 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Erics Lesung geh ich sicher nicht nach Hause.
Jo, po večeru poezie nepůjdu domů.
   Korpustyp: Untertitel
Erste Lesung ( 3 ) Das Europäische Parlament legt seinen Standpunkt in erster Lesung fest und übermittelt ihn dem Rat .
politiky a společné bezpečnostní a obranné politiky a informuje jej o vývoji těchto politik .
   Korpustyp: Allgemein
Wiedereinsetzung von Änderungsantrag 76 aus erster Lesung (sowie Berücksichtigung der zum Teil redaktionellen Änderungsanträge 77 und 78 aus erster Lesung).
Reinstates amendment 76 from first reading (and amendment 77 and 78 that were considered to be linguistic for the first reading Plenary vote).
   Korpustyp: EU DCEP
In erster Lesung hat der Rat mehrere der vom Europäischen Parlament in erster Lesung gestellten Änderungsanträge gebilligt.
At its first reading, the Council accepted several of Parliament’s amendments from first reading.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn der Rat die Änderungen des Parlaments in erster Lesung nicht übernimmt, kann das Parlament diese in zweiter Lesung abermals in den Text einfügen, oder einen Kompromisstext verabschieden.
Když k hlasování dochází, hlasují poslanci nejprve o pozměňovacích návrzích a teprve pak o celkovém textu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die erste Lesung im Parlamentsplenum folgt der ersten Lesung im Finanzminister-Rat am 13. Juli und Monaten intensiver Vorbereitung im Haushaltsausschuss.
Ta ovšem musí předložit své připomínky Evropskému parlamentu, který je oprávněn návrh pozměnit.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Lesung ist daher recht überraschend, aber sie findet tatsächlich statt.
Tento způsob chápání Smlouvy je proto docela překvapivý, ale skutečně se tak děje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir hier noch vor der zweiten Lesung darüber reden.
Musíme ji proto zde ještě jednou před druhým čtením prodiskutovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dank des konstruktiven Ansatzes des Parlaments kann die Rechtsvorschrift nun in erster Lesung angenommen werden.
Díky konstruktivnímu přístupu Parlamentu může nyní tato právní úprava projít prvním čtením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
…die aufgrund der Lesung von Johannes Paul II möglich gemacht wurde.
…teré mohlo vzniknout jen díky Janu Pavlu II., jenž nám ukázal cestu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die vom Berichterstatter eingereichten Kompromissänderungsanträge soll eine Einigung in erster Lesung erreicht werden.
The compromise amendments tabled by the rapporteur aimed at an agreement at first reading.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Änderungen zu delegierten Rechtsakten aus der ersten Lesung sollten wieder eingesetzt werden.
Všechny pozměňovací návrhy týkající se aktů v přenesené pravomoci by měly být přijaty v původním stavu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Organe treffen rechtzeitig vor der Lesung im Rat zu einem Gedankenaustausch zusammen.
Orgány se v rozumném předstihu před čtením v Radě sejdou k výměně názorů.
   Korpustyp: EU DCEP
Um den Verfahrensgang in der ersten Lesung zu erleichtern, werden geeignete Kontakte aufgenommen.
Každý člen Komise zajistí, aby docházelo k pravidelnému a přímému předávání informací mezi členy Komise a předsedou příslušného parlamentního výboru..
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ministerrat muss dem Kompromiss noch formell in 2. Lesung zustimmen.
V platnost mohou vstoupit 3 týdny po zveřejnění v Úředním věstníku.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Umweltausschuss hält "Verbesserungen für unverzichtbar" und bringt daher zahlreiche Änderungsanträge aus erster Lesung wieder ein.
Ke stávajícím nástrojům humanitární pomoci a makrofinancování mají přibýt nástroj sousedství a partnerství (ENPI) nástroj stability a nástroj předvstupní pomoci (IPA).
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat in Erster Lesung über die neue Verordnung zum EU-Solidaritätsfonds abgestimmt.
Urychlení se ale nemá vztahovat na potraviny určené dětem.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat am Mittwoch das so genannte Telekom-Paket in Erster Lesung angenommen.
Parlament rovněž žádá přijetí opatření na zvýšení transparentnosti finančních trhů.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter reicht Artikel 20b in der vom Parlament in erster Lesung abgeänderten Fassung erneut ein.
Your rapporteur is retabling Article 20 b as amended by Parliament in first reading.
   Korpustyp: EU DCEP
Änderungsanträge 66 und 49 des EP aus erster Lesung (abgeänderte Fassung).
Amendments 66 and 49(EP, first reading - modified).
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis der zweiten Lesung des Rates vom 10. Oktober 2006,
– s ohledem na to Council's second reading ze dne 10. října 2006,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, dass dieser Bericht noch vor der zweiten Lesung dieses Textes vorliegen wird.
Doufám, že tato zpráva bude k dispozici před druhým čtením tohoto textu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Änderungsantrag entspricht dem Geiste von Änderungsantrag 75 aus der ersten Lesung des Europäischen Parlaments.
This amendment is in keeping with the spirit of the European Parliament’s amendment 75 at first reading.
   Korpustyp: EU DCEP
Der vom Rat für die zweite Lesung des Europäischen Parlaments festgelegte Gemeinsame Standpunkt
The Council's common position and Parliament's second reading
   Korpustyp: EU DCEP
über das Mandat für das Konzertierungsverfahren für den Haushaltsplan 2006 vor der ersten Lesung im Rat
o mandátu pro dohodovací řízení týkající se rozpočtu na rok 2006 před prvním čtením v Radě
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Mandat für das Konzertierungsverfahren für den Haushaltsplan 2006 vor der ersten Lesung im Rat
o mandátu pro dohodovací řízení týkající se rozpočtu na rok 2006 před prvním čtením v Radě
   Korpustyp: EU DCEP
Mandat für das Konzertierungsverfahren für den Haushaltsplan 2006 vor der ersten Lesung im Rat
Mandát pro dohodovací řízení týkající se rozpočtu na rok 2006 před prvním čtením v Radě
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter wird diesen Punkt vor der ersten Lesung weiter prüfen.
Zpravodaj se bude touto záležitostí dále zabývat před prvním čtením.
   Korpustyp: EU DCEP
Das EP wird in erster Lesung über einen Kompromisstext zur Errichtungsphase des europäischen Satellitennavigationssystems Galileo abstimmen.
Poslanci budou hlasovat o zprávě o pokroku Bývalé jugoslávské republiky Makedonie za rok 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europaparlament wird daher in erster Lesung über drei Berichte zu diesem Thema beraten.
Usnesení v neposlední řadě vyzývá rovněž ke zpřísnění sankcí proti členům Mugabeho režimu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die wesentlichen Forderungen des Europaparlaments aus der Ersten Lesung wurden dabei berücksichtigt.
Záměrem je vytvořit rovné podmínky pro veřejnoprávní a soukromé poskytovatele mediálních služeb, stejně jako pro nezávislé producenty.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Plenum wird in Erster Lesung über den EU-Haushalt 2009 abstimmen.
Tyto programy budou vytvářeny sdruženími univerzit.
   Korpustyp: EU DCEP
In Zweiter Lesung wird sich das EP mit der neuen Richtlinie zu Flughafengebühren befassen.
Evropský parlament bude hlasovat o návrhu na harmonizaci regulačního systému týkajícího se změn registrací léčivých přípravků.
   Korpustyp: EU DCEP
In Zweiter Lesung hat sich das EP mit der neuen Richtlinie zu Flughafengebühren befasst.
Poslanci EP ve středu 22. října potvrdili poměrem hlasů 538:40:63 jmenování paní Catherine Ashton na post členky Evropské komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Richtlinie zu den Rechten der Bürger Pressemitteilung zur zweiten Lesung im Parlament (6. Mai 2009)
Směrnice o právech občanů Není dohoda o balíčku v oblasti elektronických komunikací (tisková zpráva z 6. května 2009)
   Korpustyp: EU DCEP
Richtlinie zu den Rechten der Bürger Pressemitteilung zur zweiten Lesung des Parlaments (6. Mai 2009)
Směrnice o právech občanů Není dohoda o balíčku v oblasti elektronických komunikací (tisková zpráva z 6. května 2009)
   Korpustyp: EU DCEP
Kompromisstext zur Telekommunikations-Rahmenrichtlinie Pressemitteilung zur zweiten Lesung im Parlament (6. Mai 2009)
Společný návrh schválený dohodovacím výborem Není dohoda o balíčku v oblasti elektronických komunikací (tisková zpráva z 6. května 2009)
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat heute die Dienstleistungsrichtlinie in Zweiter und letzter Lesung endgültig verabschiedet.
Evropský parlament schválil směrnici o službách na vnitřním trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 21. Oktober 2003 nahm das Parlament seinen Standpunkt in erster Lesung an.
Systém označování bude navíc jednotný v rámci celé Unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Das EP hat seinen Standpunkt in erster Lesung noch nicht angenommen.
The EP has not yet adopted its
   Korpustyp: EU DCEP
Das EP hat heute in Erster Lesung zur Richtlinie zur Übertragbarkeit von Zusatzrenten Stellung genommen.
Navrhovaná směrnice usiluje o usnadnění mobility pracujících tím, že stanoví minimální požadavky pro nabytí a zachování nároků na penzijní připojištění.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abstimmung über den EU-Haushalt (Erste Lesung) findet am Donnerstag statt.
Sledujte diskuzi v přímém přenosu s tlumočením do češtiny.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat in erster Lesung am 26. Mai 2005 46 Änderungsanträge angenommen.
At first reading on 26 May 2005, Parliament adopted 46 amendments.
   Korpustyp: EU DCEP
In seiner ersten Lesung hat der Rat eine Kürzung der Zahlungsermächtigungen um 125 000 Euro vorgeschlagen.
The Council in its First reading proposes a reduction of -0,125 million euro in payment appropriations
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hat in seiner ersten Lesung die Kürzung der Zahlungsermächtigungen um 156 000 Euro vorgeschlagen.
The Council proposed in its First Reading cut payments by -156 000 euro.
   Korpustyp: EU DCEP
Mandat für das Konzertierungsverfahren für den Haushaltsplan 2006 vor der ersten Lesung im Rat
o mandátu pro dohodovací řízení týkající se rozpočtu na rok 2006 před prvním čtením v Radě
   Korpustyp: EU DCEP
P7_TA-PROV(2011)0062 . zur Änderung des Kommissionsvorschlags in erster Lesung an.
P7_TA-PROV(2011)0062 . , kterým návrh Komise pozměnil.
   Korpustyp: EU DCEP
Herausragendes Thema der Plenartagung war die Dienstleistungsrichtlinie, die in zweiter Lesung verabschiedet wurde.
Jedné z nejdůležitějších, ale také nejkontroverznějších, norem poslední doby trvalo celé dva roky, než se dostala do finále.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat in der ersten Lesung insgesamt fünf Änderungsanträge vorgelegt.
At first reading the European Parliament tabled a total of five amendments.
   Korpustyp: EU DCEP
Das EP hat nun in Erster Lesung zum dritten Maßnahmenpaket zur Verbesserung der Seesicherheit Stellung genommen.
V posledních letech došlo v Evropě k nárůstu počtu osob infikovaných virem HIV.
   Korpustyp: EU DCEP
In Zweiter Lesung wird sich das EP kommende Woche mit der Richtlinie befassen.
Za svou hlavní prioritu označilo Slovinsko úspěšné dokončení ratifikace Lisabonské smlouvy před volbami do Evropského parlamentu v roce 2009.
   Korpustyp: EU DCEP