Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Leuchte strahlt direktes Licht nach hinten aus.
Svítilna vrhá přímé světlo na zadní část.
Leuchte strahlt direktes oder weißes Licht nach hinten aus
Svítilna vyzařuje přímé nebo bílé světlo směrem dozadu.
Jede Leuchte muss den Vorschriften der nachstehenden Absätze entsprechen.
Každá svítilna musí splňovat požadavky stanovené v následujících odstavcích.
Bestehen keine besonderen Vorschriften, so müssen die Leuchten eines gleichen Leuchtenpaares:
Pokud nebyly vydány zvláštní pokyny, musí světlomety nebo svítilny tvořící dvojici:
Bestehen keine besonderen Vorschriften, so müssen die Leuchten eines gleichen Leuchtenpaares:
Pokud nebyly vydány zvláštní pokyny, musí světlomety nebo svítilny tvořící pár:
Bei der ersten Probenahme werden vier Leuchten stichprobenweise ausgewählt.
Při prvním výběru vzorků se namátkou vyberou čtyři svítilny.
Bei der ersten Probenahme werden vier Leuchten stichprobenweise ausgewählt.
Při prvním odběru vzorků se náhodně vyberou čtyři svítilny.
Bei der ersten Probennahme werden vier Leuchten stichprobenweise ausgewählt.
Při prvním výběru vzorků se namátkou vyberou čtyři svítilny.
Sind zwei Leuchten angebracht, so müssen sie symmetrisch zur Längsmittelebene der Zugmaschine angebracht sein.
Jsou-li svítilny dvě, musí být kromě toho umístěny symetricky ke střední podélné rovině traktoru.
Sind die Leuchten übereinander angeordnet, so muss sich der Bezugspunkt der Begrenzungsleuchte in der Längsmittelebene des Fahrzeugs befinden.
Jsou-li tyto svítilny jedna nad druhou, musí vztažný střed přední obrysové svítilny ležet na podélné střední rovině vozidla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Leuchten werden oftmals mit eingebauten oder mitgelieferten Lampen verkauft.
Svítidla se často prodávají se zabudovanými nebo přiloženými světelnými zdroji.
Verbesserungen der Leuchten zur Verringerung des abgestrahlten Abfalllichts gehen jedoch in keinem Fall zu Lasten der Gesamtenergieeffizienz der Anlage, für die die Leuchte bestimmt ist.
Jakékoli vylepšení svítidla, jehož cílem je vyzařování rušivého světla snížit, však nesmí být na úkor celkové energetické účinnosti zařízení, pro něž je určeno.
Die Leuchten sind so konzipiert, dass Abfalllicht so weit wie möglich vermieden wird.
Svítidla jsou konstruována tak, aby bylo v maximální možné míře zabráněno vyzařování rušivého světla.
- kleine Leuchten und andere Einrichtungen für die Ausbreitung oder Steuerung von Licht
– malá svítidla a jiná zařízení k šíření nebo řízení světla
- große Leuchten und andere Geräte für die Ausbreitung oder Steuerung von Licht
– velká svítidla a jiná zařízení k šíření nebo řízení světla
– große Leuchten und andere Geräte für die Ausbreitung oder Steuerung von Licht
– velká svítidla a jiná zařízení k šíření nebo ovládání světla
Umgebungstemperatur in der Leuchte, bei der die Lampe ihren maximalen Lichtstrom abstrahlen soll.
okolní teplotu uvnitř svítidla, při níž má zářivka nebo výbojka zvýšit svůj světelný tok na maximum.
Leuchten, die für den ausschließlichen Betrieb mit den in den Buchstaben a bis c aufgeführten Lampen und LED-Modulen ausgelegt sind.
svítidla, která jsou navržena výlučně k provozu se světelnými zdroji a moduly LED uvedenými v bodech a) až c).
Die Kompatibilität oder die Merkmale der eingebauten Bauteile sind in den Produktunterlagen zu der Leuchte angegeben.
Kompatibilita nebo funkce nabízené zabudovanými komponenty jsou uvedeny v produktové dokumentaci svítidla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
β 45° nach links und nach rechts bei einer einzigen Leuchte;
β 45° směrem doleva a doprava pro jednotlivý světlomet;
„Abdeckbare Leuchte“ ist eine Leuchte, die teilweise oder vollständig abgedeckt ist, wenn sie nicht gebraucht wird.
„zakrývatelným světlometem“ se rozumí světlomet, který se může zčásti nebo zcela skrýt, když není používán.
LED-Module, die bei der Beantragung der Genehmigung für die Leuchte vorgelegt werden,
LED modul/moduly předložený/předložené se žádostí o schválení typu světlometu:
Handbetätigte stufenlose oder nichtstufenlose Regler sind jedoch zulässig, wenn sie eine Raststellung haben, bei der die Leuchte mittels der üblichen Einstellschrauben oder ähnlicher Vorrichtungen in die Ausgangsneigung nach Absatz 6.2.6.1.1 gebracht werden können.
Zařízení, která jsou spojitě či nespojitě seřizována ručně, jsou přesto přípustná za předpokladu, že mají aretovanou polohu, v níž mohou být světlomety pomocí obvyklých seřizovacích šroubů nebo obdobných prostředků vráceny do počátečního sklonu stanoveného v odstavci 6.2.6.1.1.
β 45° nach außen und 10° nach innen bei jeder Leuchte eines Paares.
β 45° směrem ven a 10° směrem dovnitř pro každou dvojici světlometů.
oder in einer Anordnung, bei der jede der zusammengebauten, kombinierten oder ineinander gebauten Leuchten eindeutig identifiziert werden kann.
nebo ve skupině tak, aby bylo možno každý skupinový, sdružený nebo sloučený světlomet jednoznačně identifikovat.
Dieses Genehmigungszeichen kann an den zusammengebauten, kombinierten oder ineinander gebauten Leuchten an einer beliebigen Stelle angebracht werden, sofern
Tato značka schválení typu může být umístěna kdekoliv na skupinových, sdružených nebo sloučených světlometech za předpokladu, že:
Die Fahrräder müssen vorne, hinten und an den Seiten mit Leuchten und Reflektoren ausgestattet sein, damit das Fahrrad und sein Fahrer gut sichtbar sind.
Kola musí být vybavena světlometem a odrazkami vpředu, vzadu a na bocích, aby byla zaručena dobrá viditelnost kola i cyklisty.
„Vollständiger Scheinwerfer“ ist die vollständige Leuchte einschließlich des Vorschaltgerätes (der Vorschaltgeräte) und der sie umgebenden Karosserieteile und Leuchten, die ihre Wärmeableitung beeinflussen können.
Pojmem „úplný světlomet“ se rozumí úplný vlastní světlomet, včetně napáječe (napáječů) a těch okolních součástí tělesa světlometu a žárovek, které by mohly ovlivnit rozptyl tepla světlometu.
Leuchten, deren Abschlussscheibe für unterschiedliche Leuchtentypen verwendet wird und die mit anderen Leuchten ineinandergebaut oder zusammengebaut sein können
Světlomety, které mohou být sloučené s jinými světlomety a jejichž rozptylové sklo je používáno u jiných typů světlometů
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Keine rote Leuchte darf nach vorne und keine weiße Leuchte nach hinten sichtbar sein, ausgenommen die Rückfahrscheinwerfer und die Arbeitsscheinwerfer.
Žádné červené světlo nesmí být viditelné zpředu a žádné bílé světlo, s výjimkou zpětného světla, nesmí být viditelné zezadu.
Außerdem war da ein merkwürdiges Leuchten mitten in der Nacht.
Pouze uprostřed noci slýcháme podivné zvuky a vídáme zvláštní světla.
Alle Einbaueinheiten des Systems und gegebenenfalls alle Leuchten des vollständigen Systems können getrennt geprüft werden.
Každá instalační jednotka systému, případně světlo nebo světla úplného systému mohou být testovány zvlášť;
Wir nannten es "Verlorenes Leuchten".
Říkali jsme tomu "ztracené světlo".
Hinweis: Es ist nicht erforderlich, dass die Leuchten für eine bestimmte Kombination zur Anzeige eines Warnsignals in einer Notfallsituation gesteuert werden können.
Poznámka: Není povinné ovládat světla ve zvláštní kombinaci pro zobrazení nouzového výstražného signálu v nouzové situaci.
An Weihnachten hat er eine mit roten und grünen Leuchten.
Na Vánoce má jeden s červenými a zelenými světly.
Mitgliedstaaten, die 2 reflektierende Schilder vorschreiben, müssen auch 2 rote Leuchten (Dauerlicht) als Kennzeichnung des Zugschlusses zulassen.
Členské státy, které vyžadují dvě odrazné desky, musí rovněž akceptovat dvě stálá červená světla jako označení konce vlaku.
Mittels Gedankenkraft bringt er Glühbirnen zum Leuchten und Glocken zum Läuten.
A on silou myšlenek rozsvěcí světla a zvoní na zvonky.
Falls solche Leuchten vorhanden sind, muss der Technische Dienst allerdings ihr ordnungsgemäßes Funktionieren prüfen.
Technická zkušebna však kontroluje správné fungování světel, pokud jsou namontována.
Dieses Blut und das Leuchten sind fort.
Teď ten dech zmizel stejně jako krev a světlo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Notbremssignal muss von anderen Leuchten unabhängig arbeiten.
Signál nouzového brzdění svítí nezávisle na ostatních lampách.
Alle Leuchten, die das Notbremssignal erzeugen, müssen mit einer Frequenz von 4,0 ± 1,0 Hz synchron blinken.
Všechny lampy signálu nouzového brzdění musí svítit přerušovaně ve shodné fázi s frekvencí 4,0 ± 1,0 Hz.
Teile für Leuchten und Beleuchtungseinrichtungen
Části lamp a osvětlovacího zařízení
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vordere Leuchte
přední svítilna
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kombination mit einer anderen vorderen Leuchte ist nicht zulässig.
6.10.6 Nesmí být sdružený s kterýmkoliv jiným předním světlometem / jinou přední svítilnou.
Die reflektierende Fläche des Rückstrahlers darf mit der sichtbaren leuchtenden Fläche jeder anderen vorderen Leuchte gemeinsame Teile haben.
Činná plocha odrazky může mít části společné s přivrácenou plochou jakékoli jiné přední svítilny.
Die reflektierende Fläche des Rückstrahlers darf mit der sichtbaren leuchtenden Fläche jeder anderen vorderen Leuchte gemeinsame Teile haben.
Činná plocha odrazky může mít části společné se zdánlivě viditelnou plochou jakékoli jiné přední svítilny.
mit anderen vorderen Leuchten.
s jinou přední svítilnou.
mit dem Scheinwerfer für Fernlicht und den anderen vorderen Leuchten.
s dálkovými světlomety a jinými předními světlomety/svítilnami.
mit dem Scheinwerfer für Fernlicht und den anderen vorderen Leuchten.
s dálkovým světlometem a jinou přední svítilnou.
Ist das Fahrzeug jedoch mit einer weiteren vorderen Leuchte neben der Tagfahrleuchte ausgerüstet, müssen die Bezugspunkte der beiden Leuchten symmetrisch zur Längsmittelebene des Fahrzeugs liegen.
Je-li však vozidlo vybaveno jiným předním světlometem/svítilnou vedle denní svítilny, musí jejich vztažné středy ležet symetricky k podélné střední rovině vozidla,
mit dem Scheinwerfer für Abblendlicht und den anderen vorderen Leuchten.
s potkávacím světlometem a jinými předními světlomety/ svítilnami.
Ein einzelner unabhängiger Scheinwerfer für Abblendlicht darf über, unter oder neben einer anderen vorderen Leuchte angebracht werden.
jediný samostatný potkávací světlomet může být montován nad jiný přední světlomet/svítilnu nebo pod něj/pod ni nebo na jeho/její jednu či druhou stranu.
mit dem Scheinwerfer für Abblendlicht und den anderen vorderen Leuchten.
s potkávacím světlometem a jinou přední svítilnou.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Leuchte
134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Proto mám tak zářivou pleť.
Podrž to a sviť na pouta.
Mateo. Leuchte da hinüber.
Leuchte mal hierher, Bob.
Leuchte mal hierher, Prinzessin.
Ok princezna. Teď mi sem zasvětí.
- Warte, ich leuchte dir.
- Iluminovaný manuskript, v latině.
Weißt du nicht mehr, "Leuchte, leuchte, kleiner Stern"?
Pamatuješ Třpytko, třpytko, hvězdičko?
Leuchte mir! Da ist niemand!
Ted, ich leuchte im Dunkeln.
Endlich leuchte ich im Dunkeln!
Leuchte uns lieber den Weg!
My se tu s Tomasem potácíme ve tmě.
Leuchte damit auf die Packung.
- Wenn ich Angst habe, leuchte ich.
Gut so, leuchte in die Augen!
To je ono, svit'jí do očí!
- Leuchte mir mal nach da unten.
Posvítíš mi dolů, abych tam mohl slézt a spravit to?
oder eine Leuchte auf jeder Seite.
nebo po jedné svítilně na každé straně.
als Teil einer Leuchte: ja/nein (2)
je součástí svítilny: ano/ne (2)
derselben Leuchte für Tagfahrlicht wie oben;
stejnou denní svítilnou jako výše;
- Leuchte mal. - Ich halte die Gewehre.
Sie ist eine größere Leuchte als du.
Už je tu jasněji než u tebe v hlavě.
Oh, mir ist, als ob ich leuchte.
Můj ty bože, cítím, jak žhnu.
bei der anderen Leuchte mehr als
u jedné svítilny více než
bei einer Leuchte 0 % oder mehr als
u jedné svítilny 0 % nebo více než
die Mindestlichtstärke, wenn eine Leuchte ausgefallen ist.
minimální svítivost, pokud má některá ze svítilen poruchu.
die Mindestlichtstärke, wenn eine Leuchte ausgefallen ist.
minimální svítivost, pokud má jedna ze svítilen poruchu.
- Sieh mich an, ich leuchte förmlich!
Jen se na mě podívej, jak jsem šťastná.
Mac, leuchte mal hier hinten hin.
Macu, posviť mi sem dozadu.
Mein Bruder ist auch so eine Leuchte.
Můj bratr Charley je velmi vzdělaný.
„Bezugspunkt“ der vom Hersteller der Leuchte angegebene Schnittpunkt der Bezugsachse mit der Lichtaustrittsfläche der Leuchte;
„Vztažným středem“ se rozumí průsečík vztažné osy s vnějším povrchem plochy výstupu světla, stanovený výrobcem světlometu/svítilny;
Sichtbarkeit einer roten Leuchte von vorn und einer weißen Leuchte von hinten
Viditelnost červené svítilny směrem dopředu a bílé svítilny směrem dozadu
Anhang 4 Sichtbarkeit einer roten Leuchte von vorn und einer weißen Leuchte von hinten
Příloha 4 Viditelnost červené svítilny směrem dopředu a bílé svítilny směrem dozadu
„Bezugspunkt“ ist der vom Hersteller der Leuchte angegebene Schnittpunkt der Bezugsachse mit der Lichtaustrittsfläche der Leuchte.
„vztažným středem“ se rozumí průsečík vztažné osy s vnějším povrchem plochy výstupu světla; stanovuje jej výrobce svítilny;
SICHTBARKEIT EINER ROTEN LEUCHTE VON VORN UND EINER WEISSEN LEUCHTE VON HINTEN
VIDITELNOST ČERVENÉ SVÍTILNY SMĚREM DOPŘEDU A BÍLÉ SVÍTILNY SMĚREM DOZADU
Du bist heiß, aber nicht gerade eine Leuchte.
Jsi kočka, ale moc ti to nepálí.
Ich benutze intakte Komponenten, um die Leuchte herzustellen.
Použiji nezasažené součástky na sestrojení majáku.
Leuchte mit deinen Augen auf ihn, irgendwas, - sei der Alpha.
Ukaž mu svoje oči nebo něco, buď Alfa.
- Baby, meine Leuchte ist an und deine auch.
- Zlato, já hořím, ty hoříš.
Leuchte lieber draußen und welke nicht in der Kirche!
Tak co bys bledla v kostele.
Da kriegt man Stauinfos in Echtzeit, du Leuchte.
Máš tam aktuální přehled o dopravě, ty zmrde.
Energieausfall für die Einrichtung zum Verstellen der Leuchte;
Výpadek energie k ovládání světlometu.
mit einer anderen Leuchte außer wie unter 4.5.3 angegeben.
s jinou svítilnou, kromě souhlasu s uspořádáním uvedeným v bodě 4.5.3.
Kennzeichen oder Leuchte blockiert (wenn nicht in Betrieb).
Špatně viditelná registrační tabulka nebo omezení jakékoli svítilny (nepoužívá-li se).
als kein Teil einer Leuchte: ja/nein (2)
není součástí svítilny: ano/ne (2)
Kennzeichen oder Leuchte verdeckt (wenn nicht in Verwendung)
Špatně viditelná registrační značka nebo omezení jakékoli svítilny (nepoužívá-li se).
Munition, Leucht, mit oder ohne Zerleger, Ausstoß- oder Treibladung
Munice, osvětlovací, s trhavou nebo výmetnou náložkou nebo hnací náplní nebo bez ní
Enthält die Leuchte mehr als eine Lichtquelle, dann:
U svítilen, které mají více než jeden zdroj světla:
Darf nicht „kombiniert“ sein mit irgendeiner anderen Leuchte.
6.8.6 Nesmí být sdružené s kteroukoliv jinou svítilnou.
Darf nicht „ineinandergebaut“ sein mit irgendeiner anderen Leuchte.
6.8.7 Nesmí být sloučené s kteroukoliv jinou svítilnou.
Die fotometrischen Eigenschaften einer Leuchte dürfen sich verändern
Fotometrické vlastnosti jakéhokoli světlometu nebo svítilny se mohou měnit:
CEN-Flux-Code der Leuchte oder vollständige fotometrische Angaben.
kód toku CEN svítidla nebo kompletní fotometrický soubor.
Ich hab gerade erzählt, was für eine Leuchte du bist.
Zrovna jsem vyprávěl, jak ti to šlo ve škole.
Seien Sie die Leuchte in seinem einsamen, traurigen Leben.
Buďte mu v jeho smutném a osamělém životě majákem.
Ich leuchte St Marthas hoffentlich in Grund und Boden.
Dá-li Bůh, tak ohromování publika Svaté Marty.
Kombination mit einer anderen vorderen Leuchte ist nicht zulässig.
6.10.6 Nesmí být sdružený s kterýmkoliv jiným předním světlometem / jinou přední svítilnou.
Die photometrischen Eigenschaften einer Leuchte dürfen sich verändern:
Fotometrické vlastnosti jakéhokoli světlometu nebo svítilny se může měnit:
als Teil einer Leuchte: ja/nein/entfällt (2)
je součástí svítilny: ano/ne/ nepoužije se (2);
als kein Teil einer Leuchte: ja/nein/entfällt (2)
není součástí svítilny: ano/ne/ nepoužije se (2).
als Teil einer Leuchte: ja/nein/nicht zutreffend (2)
je součástí svítilny: ano/ne/nepoužije se (2);
als kein Teil einer Leuchte: ja/nein/nicht zutreffend (2)
není součástí svítilny: ano/ne/nepoužije se (2).
das Teil der Leuchte ist: ja/nein (2)
je součástí svítilny: ano/ne (2)
das nicht Teil der Leuchte ist: ja/nein (2)
není součástí svítilny: ano/ne (2)
es nach dem Anbau der Leuchte sichtbar ist.
Je po namontování svítilny viditelná.
es nach dem Anbau der Leuchte sichtbar ist;
je po jejich namontování viditelná;
als Teil einer Leuchte: ja/nein [2] Nichtzutreffendes streichen.
je součástí svítilny: ano/ne [2] Nehodící se škrtněte.
als kein Teil einer Leuchte: ja/nein [2] Nichtzutreffendes streichen.
není součástí svítilny: ano/ne [2] Nehodící se škrtněte.
Die Prüfspannungen sind an die Eingangsanschlüsse der Leuchte anzulegen.
Zkušební napětí se přivede na vstupní svorky světlometu.
Ein Leuchte in einem dunklen Land, in unserer modernen Welt.
Je jako maják v tmavé a rozlehlé pustině moderního světa.
„Bezugspunkt“ ist der vom Hersteller der Leuchte angegebene Schnittpunkt der Bezugsachse mit der Außenseite der Lichtaustrittsfläche der Leuchte.
„Vztažným středem“ se rozumí průsečík vztažné osy s vnější plochou výstupu světla, stanovuje jej výrobce světlometu nebo svítilny.
Falls in den technischen Unterlagen der Leuchte eine Prüfung der gesamten Leuchte als Lampe vorgesehen ist, prüfen die Behörden mindestens 20 Leuchten als Lampen.
Pokud soubor technické dokumentace svítidla stanoví provedení zkoušky celého svítidla jako světelného zdroje, testují orgány 20 svítidel jako světelné zdroje.
Diese Verordnung sollte dafür sorgen, dass Verbraucher über die Kompatibilität der Leuchte mit Energiesparlampen und über die Energieeffizienz der zur Leuchte gehörenden Lampe informiert werden.
Toto nařízení by mělo zajistit informovanost spotřebitelů o slučitelnosti svítidla s energeticky úspornými světelnými zdroji a o energetické účinnosti světelných zdrojů, které jsou součástí svítidla.
Eine Ware aus Kunststoff, bestehend aus einem Leucht-Propeller (sogenanntes Leucht-Frisbee) und einer von Hand zu betätigenden Startvorrichtung mit einziehbarer Schnur.
Výrobek z plastů sestávající ze svítícího disku (tzv. „svítící frisbee“) a ručního vypouštěcího systému s navíjecí šňůrou.
Bei einem System, bei dem ein Lichtquellen-Steuergerät verwendet wird, das Teil der Leuchte ist, muss die vom Antragsteller angegebene Spannung an die Eingangsanschlüsse dieser Leuchte angelegt werden.
Pro systém používající ovladač zdroje světla, který je součástí světlometu, se musí na vstupní svorky takového světlometu přivést napětí stanovené žadatelem o schválení typu.
Es mag sein, dass du selbst keine große Leuchte bist, aber du kannst andere erleuchten.
Jest možno, že sám nejste světlem, ale umíte jiné k světlu přiváděti.
Weil einer der hellsten Köpfe des 21. Jahrhunderts leuchte-im-dunkeln-Fische züchtet und Schleier webt.
Protože jeden z největších mozků 21.století pěstuje zářící rybičky a tká serapy.
Wie wäre es aber, wenn ich Ihnen zuerst etwas ins Gesicht leuchte?
Co kdybych vám zablikal před obličejem pár světly?
Ich weiß, dass Phil nicht gerade die hellste Leuchte im Hafen ist.
Vím, Phil není nelepší pastelkou v krabičce.
Hören Sie, ich wurde als Lehrerin eingestellt, weil ich eine Leuchte bin.
Tahle škola mě přijala, protože to, co dělám, dělám skvěle.
Oder wir bleiben hier, feuern eine Leucht-rakete ab und hoffen, dass uns jemand hilft.
Nebo zůstaneme tady, vystřelíme světlici a budeme doufat, že nás někdo najde.
Du bist vielleicht 'ne Leuchte in Physik, aber am Schlagzeug bist du 'ne absolute Niete.
Možná jsi dobrý na fyziku, ale na bicí hrát neumíš.
Die zusätzliche Beleuchtung muss so ausgelegt sein, dass ein Ausfall der Leuchte sofort erkennbar wird.
Doplňující osvětlení musí být takové, aby se dal výpadek světla neprodleně rozpoznat.
mit den in der Leuchte vorhandenen Lichtquellen entsprechend den Vorschriften des Absatzes 8.1 dieser Regelung;
se zdroji světla namontovanými ve svítilně v souladu s příslušným písmenem bodu 8.1 tohoto předpisu.
Dieses Genehmigungszeichen kann an der Leuchte an einer beliebigen Stelle angebracht werden, vorausgesetzt, dass:
Tato značka schválení může být umístěna kdekoli na světlometu za těchto předpokladů:
in technischem Werbematerial zu einer bestimmten Leuchte mit Informationen zu deren spezifischen technischen Parametern.
ve všech technických propagačních materiálech týkajících se konkrétního světelného zdroje, které uvádějí jeho konkrétní technické parametry.
in technischem Werbematerial zu einer bestimmten Leuchte mit Informationen zu deren spezifischen technischen Parametern.
ve všech technických propagačních materiálech týkajících se konkrétního svítidla, které uvádějí jeho konkrétní technické parametry;
Anbringung als wesentlicher Bestandteil einer Leuchte, die vollständig in den Aufbau eingebaut ist:ja/nein (2)
Montáž jako nedílná součást svítilny, která je integrována do karosérie vozidla: ano/ne (2)
mit den in der Leuchte vorhandenen Lichtquellen entsprechend den Vorschriften des Absatzes 5.2.1 dieser Regelung;
se zdroji světla namontovanými ve svítilně v souladu s bodem 5.2.1 tohoto předpisu.
Nach Abkühlung der Leuchte auf Raumtemperatur dürfen keine Zerstörungen, Verformungen, Risse oder Farbänderungen erkennbar sein.
Po ustálení světla za teploty okolí nesmí být znatelné žádné zkreslení, deformace, štěpení nebo změna barvy.
12. Änderung eines Typs einer Leuchte für Tagfahrlicht und Erweiterung der Genehmigung
Změny typu denní svítilny a rozšíření schválení
Dem Antrag sind für jeden Typ einer Leuchte für Tagfahrlicht folgende Unterlagen beizufügen:
K žádosti musí být pro každý typ denní svítilny přiloženy:
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer einem anderen Typ einer Leuchte nach dieser Regelung nicht mehr zuteilen.
Jedna a táž smluvní strana nesmí přidělit toto schvalovací číslo jinému typu svítilny, na který se vztahuje tento předpis.
Die Lichtstärke muss bei jeder Leuchte in der Bezugsachse mindestens 400 cd betragen.
Intenzita světla vyzařovaného každou svítilnou nesmí být menší než 400 cd ve směru vztažné osy.
darf in keiner Richtung, wo die Leuchte sichtbar ist, 1200 cd überschreiten.
v žádném směru viditelnosti svítilny přesáhnout 1200 cd.
für einen Typ einer Leuchte für Tagfahrlicht nach der Regelung Nr. 87
typu denní svítilny dle předpisu č. 87
eine Leuchte für Tagfahrlicht, die nach der Regelung Nr. 87 in ihrer ursprünglichen Fassung genehmigt wurde;
Denní svítilny schválené podle předpisu č. 87 v původním znění;
einer Leuchte für Tagfahrlicht, die nach der Regelung Nr. 87 in ihrer ursprünglichen Fassung genehmigt wurde;
denní svítilnou schválenou podle předpisu č. 87 v původním znění;
„Leuchte“ eine Einrichtung, die dazu dient, die Fahrbahn zu beleuchten oder Lichtsignale für andere Straßenbenutzer abzugeben.
2.5 „světlometem nebo svítilnou“ se rozumí zařízení určené k osvětlování vozovky nebo k vyzařování světelného signálu ostatním uživatelům vozovky.
β 45° nach außen und 10° nach innen bei jeder Leuchte eines Paares.
β 45° směrem ven a 10° směrem dovnitř pro každou dvojici světlometů.