Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Leuchte&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Leuchte svítilna 1.050 svítidlo 124 světlomet 89 světlo 75 lampa 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Leuchte svítilna
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Leuchte strahlt direktes Licht nach hinten aus.
Svítilna vrhá přímé světlo na zadní část.
   Korpustyp: EU
Leuchte strahlt direktes oder weißes Licht nach hinten aus
Svítilna vyzařuje přímé nebo bílé světlo směrem dozadu.
   Korpustyp: EU
Jede Leuchte muss den Vorschriften der nachstehenden Absätze entsprechen.
Každá svítilna musí splňovat požadavky stanovené v následujících odstavcích.
   Korpustyp: EU
Bestehen keine besonderen Vorschriften, so müssen die Leuchten eines gleichen Leuchtenpaares:
Pokud nebyly vydány zvláštní pokyny, musí světlomety nebo svítilny tvořící dvojici:
   Korpustyp: EU
Bestehen keine besonderen Vorschriften, so müssen die Leuchten eines gleichen Leuchtenpaares:
Pokud nebyly vydány zvláštní pokyny, musí světlomety nebo svítilny tvořící pár:
   Korpustyp: EU
Bei der ersten Probenahme werden vier Leuchten stichprobenweise ausgewählt.
Při prvním výběru vzorků se namátkou vyberou čtyři svítilny.
   Korpustyp: EU
Bei der ersten Probenahme werden vier Leuchten stichprobenweise ausgewählt.
Při prvním odběru vzorků se náhodně vyberou čtyři svítilny.
   Korpustyp: EU
Bei der ersten Probennahme werden vier Leuchten stichprobenweise ausgewählt.
Při prvním výběru vzorků se namátkou vyberou čtyři svítilny.
   Korpustyp: EU
Sind zwei Leuchten angebracht, so müssen sie symmetrisch zur Längsmittelebene der Zugmaschine angebracht sein.
Jsou-li svítilny dvě, musí být kromě toho umístěny symetricky ke střední podélné rovině traktoru.
   Korpustyp: EU
Sind die Leuchten übereinander angeordnet, so muss sich der Bezugspunkt der Begrenzungsleuchte in der Längsmittelebene des Fahrzeugs befinden.
Jsou-li tyto svítilny jedna nad druhou, musí vztažný střed přední obrysové svítilny ležet na podélné střední rovině vozidla.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vordere Leuchte přední svítilna 41

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Leuchte

134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deshalb leuchte ich so.
Proto mám tak zářivou pleť.
   Korpustyp: Untertitel
Leuchte auf die Ketten.
Podrž to a sviť na pouta.
   Korpustyp: Untertitel
Mateo. Leuchte da hinüber.
Mateo, posvit' mi tam.
   Korpustyp: Untertitel
Leuchte mal hierher, Bob.
Posviť mi sem, Bobe.
   Korpustyp: Untertitel
Leuchte ihn mal an.
Posviť si na něj.
   Korpustyp: Untertitel
Leuchte mal hierher, Prinzessin.
Ok princezna. Teď mi sem zasvětí.
   Korpustyp: Untertitel
- Warte, ich leuchte dir.
- Iluminovaný manuskript, v latině.
   Korpustyp: Untertitel
Leuchte mal 'n bisschen.
Bude někde na zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Leuchte auf La Taupe!
Posviť na La Taupea!
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du nicht mehr, "Leuchte, leuchte, kleiner Stern"?
Pamatuješ Třpytko, třpytko, hvězdičko?
   Korpustyp: Untertitel
Leuchte mir! Da ist niemand!
Sviť mi, nikdo tu není!
   Korpustyp: Untertitel
Ted, ich leuchte im Dunkeln.
Já zářím ve tmě, Tede.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich leuchte ich im Dunkeln!
Konečně zářím ve tmě!
   Korpustyp: Untertitel
Leuchte uns lieber den Weg!
My se tu s Tomasem potácíme ve tmě.
   Korpustyp: Untertitel
Leuchte damit auf die Packung.
Tady, posviť mi na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn ich Angst habe, leuchte ich.
Svítí, když mám strach.
   Korpustyp: Untertitel
Gut so, leuchte in die Augen!
To je ono, svit'jí do očí!
   Korpustyp: Untertitel
- Leuchte mir mal nach da unten.
Posvítíš mi dolů, abych tam mohl slézt a spravit to?
   Korpustyp: Untertitel
oder eine Leuchte auf jeder Seite.
nebo po jedné svítilně na každé straně.
   Korpustyp: EU
als Teil einer Leuchte: ja/nein (2)
je součástí svítilny: ano/ne (2)
   Korpustyp: EU
derselben Leuchte für Tagfahrlicht wie oben;
stejnou denní svítilnou jako výše;
   Korpustyp: EU
- Leuchte mal. - Ich halte die Gewehre.
Posviť mi se, jo prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine größere Leuchte als du.
Už je tu jasněji než u tebe v hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mir ist, als ob ich leuchte.
Můj ty bože, cítím, jak žhnu.
   Korpustyp: Untertitel
bei der anderen Leuchte mehr als
u jedné svítilny více než
   Korpustyp: EU
bei einer Leuchte 0 % oder mehr als
u jedné svítilny 0 % nebo více než
   Korpustyp: EU
die Mindestlichtstärke, wenn eine Leuchte ausgefallen ist.
minimální svítivost, pokud má některá ze svítilen poruchu.
   Korpustyp: EU
die Mindestlichtstärke, wenn eine Leuchte ausgefallen ist.
minimální svítivost, pokud má jedna ze svítilen poruchu.
   Korpustyp: EU
- Sieh mich an, ich leuchte förmlich!
Jen se na mě podívej, jak jsem šťastná.
   Korpustyp: Untertitel
Mac, leuchte mal hier hinten hin.
Macu, posviť mi sem dozadu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder ist auch so eine Leuchte.
Můj bratr Charley je velmi vzdělaný.
   Korpustyp: Untertitel
„Bezugspunkt“ der vom Hersteller der Leuchte angegebene Schnittpunkt der Bezugsachse mit der Lichtaustrittsfläche der Leuchte;
„Vztažným středem“ se rozumí průsečík vztažné osy s vnějším povrchem plochy výstupu světla, stanovený výrobcem světlometu/svítilny;
   Korpustyp: EU
Sichtbarkeit einer roten Leuchte von vorn und einer weißen Leuchte von hinten
Viditelnost červené svítilny směrem dopředu a bílé svítilny směrem dozadu
   Korpustyp: EU
Anhang 4 Sichtbarkeit einer roten Leuchte von vorn und einer weißen Leuchte von hinten
Příloha 4 Viditelnost červené svítilny směrem dopředu a bílé svítilny směrem dozadu
   Korpustyp: EU
„Bezugspunkt“ ist der vom Hersteller der Leuchte angegebene Schnittpunkt der Bezugsachse mit der Lichtaustrittsfläche der Leuchte.
„vztažným středem“ se rozumí průsečík vztažné osy s vnějším povrchem plochy výstupu světla; stanovuje jej výrobce svítilny;
   Korpustyp: EU
SICHTBARKEIT EINER ROTEN LEUCHTE VON VORN UND EINER WEISSEN LEUCHTE VON HINTEN
VIDITELNOST ČERVENÉ SVÍTILNY SMĚREM DOPŘEDU A BÍLÉ SVÍTILNY SMĚREM DOZADU
   Korpustyp: EU
Du bist heiß, aber nicht gerade eine Leuchte.
Jsi kočka, ale moc ti to nepálí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich benutze intakte Komponenten, um die Leuchte herzustellen.
Použiji nezasažené součástky na sestrojení majáku.
   Korpustyp: Untertitel
Leuchte mit deinen Augen auf ihn, irgendwas, - sei der Alpha.
Ukaž mu svoje oči nebo něco, buď Alfa.
   Korpustyp: Untertitel
- Baby, meine Leuchte ist an und deine auch.
- Zlato, já hořím, ty hoříš.
   Korpustyp: Untertitel
Leuchte lieber draußen und welke nicht in der Kirche!
Tak co bys bledla v kostele.
   Korpustyp: Untertitel
Da kriegt man Stauinfos in Echtzeit, du Leuchte.
Máš tam aktuální přehled o dopravě, ty zmrde.
   Korpustyp: Untertitel
Energieausfall für die Einrichtung zum Verstellen der Leuchte;
Výpadek energie k ovládání světlometu.
   Korpustyp: EU
mit einer anderen Leuchte außer wie unter 4.5.3 angegeben.
s jinou svítilnou, kromě souhlasu s uspořádáním uvedeným v bodě 4.5.3.
   Korpustyp: EU
Kennzeichen oder Leuchte blockiert (wenn nicht in Betrieb).
Špatně viditelná registrační tabulka nebo omezení jakékoli svítilny (nepoužívá-li se).
   Korpustyp: EU
als kein Teil einer Leuchte: ja/nein (2)
není součástí svítilny: ano/ne (2)
   Korpustyp: EU
Kennzeichen oder Leuchte verdeckt (wenn nicht in Verwendung)
Špatně viditelná registrační značka nebo omezení jakékoli svítilny (nepoužívá-li se).
   Korpustyp: EU
Munition, Leucht, mit oder ohne Zerleger, Ausstoß- oder Treibladung
Munice, osvětlovací, s trhavou nebo výmetnou náložkou nebo hnací náplní nebo bez ní
   Korpustyp: EU
Enthält die Leuchte mehr als eine Lichtquelle, dann:
U svítilen, které mají více než jeden zdroj světla:
   Korpustyp: EU
Darf nicht „kombiniert“ sein mit irgendeiner anderen Leuchte.
6.8.6 Nesmí být sdružené s kteroukoliv jinou svítilnou.
   Korpustyp: EU
Darf nicht „ineinandergebaut“ sein mit irgendeiner anderen Leuchte.
6.8.7 Nesmí být sloučené s kteroukoliv jinou svítilnou.
   Korpustyp: EU
Die fotometrischen Eigenschaften einer Leuchte dürfen sich verändern
Fotometrické vlastnosti jakéhokoli světlometu nebo svítilny se mohou měnit:
   Korpustyp: EU
CEN-Flux-Code der Leuchte oder vollständige fotometrische Angaben.
kód toku CEN svítidla nebo kompletní fotometrický soubor.
   Korpustyp: EU
Ich hab gerade erzählt, was für eine Leuchte du bist.
Zrovna jsem vyprávěl, jak ti to šlo ve škole.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie die Leuchte in seinem einsamen, traurigen Leben.
Buďte mu v jeho smutném a osamělém životě majákem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leuchte St Marthas hoffentlich in Grund und Boden.
Dá-li Bůh, tak ohromování publika Svaté Marty.
   Korpustyp: Untertitel
Kombination mit einer anderen vorderen Leuchte ist nicht zulässig.
6.10.6 Nesmí být sdružený s kterýmkoliv jiným předním světlometem / jinou přední svítilnou.
   Korpustyp: EU
Die photometrischen Eigenschaften einer Leuchte dürfen sich verändern:
Fotometrické vlastnosti jakéhokoli světlometu nebo svítilny se může měnit:
   Korpustyp: EU
als Teil einer Leuchte: ja/nein/entfällt (2)
je součástí svítilny: ano/ne/ nepoužije se (2);
   Korpustyp: EU
als kein Teil einer Leuchte: ja/nein/entfällt (2)
není součástí svítilny: ano/ne/ nepoužije se (2).
   Korpustyp: EU
als Teil einer Leuchte: ja/nein/nicht zutreffend (2)
je součástí svítilny: ano/ne/nepoužije se (2);
   Korpustyp: EU
als kein Teil einer Leuchte: ja/nein/nicht zutreffend (2)
není součástí svítilny: ano/ne/nepoužije se (2).
   Korpustyp: EU
das Teil der Leuchte ist: ja/nein (2)
je součástí svítilny: ano/ne (2)
   Korpustyp: EU
das nicht Teil der Leuchte ist: ja/nein (2)
není součástí svítilny: ano/ne (2)
   Korpustyp: EU
es nach dem Anbau der Leuchte sichtbar ist.
Je po namontování svítilny viditelná.
   Korpustyp: EU
es nach dem Anbau der Leuchte sichtbar ist;
je po jejich namontování viditelná;
   Korpustyp: EU
als Teil einer Leuchte: ja/nein [2] Nichtzutreffendes streichen.
je součástí svítilny: ano/ne [2] Nehodící se škrtněte.
   Korpustyp: EU
als kein Teil einer Leuchte: ja/nein [2] Nichtzutreffendes streichen.
není součástí svítilny: ano/ne [2] Nehodící se škrtněte.
   Korpustyp: EU
Die Prüfspannungen sind an die Eingangsanschlüsse der Leuchte anzulegen.
Zkušební napětí se přivede na vstupní svorky světlometu.
   Korpustyp: EU
Ein Leuchte in einem dunklen Land, in unserer modernen Welt.
Je jako maják v tmavé a rozlehlé pustině moderního světa.
   Korpustyp: Untertitel
„Bezugspunkt“ ist der vom Hersteller der Leuchte angegebene Schnittpunkt der Bezugsachse mit der Außenseite der Lichtaustrittsfläche der Leuchte.
„Vztažným středem“ se rozumí průsečík vztažné osy s vnější plochou výstupu světla, stanovuje jej výrobce světlometu nebo svítilny.
   Korpustyp: EU
Falls in den technischen Unterlagen der Leuchte eine Prüfung der gesamten Leuchte als Lampe vorgesehen ist, prüfen die Behörden mindestens 20 Leuchten als Lampen.
Pokud soubor technické dokumentace svítidla stanoví provedení zkoušky celého svítidla jako světelného zdroje, testují orgány 20 svítidel jako světelné zdroje.
   Korpustyp: EU
Diese Verordnung sollte dafür sorgen, dass Verbraucher über die Kompatibilität der Leuchte mit Energiesparlampen und über die Energieeffizienz der zur Leuchte gehörenden Lampe informiert werden.
Toto nařízení by mělo zajistit informovanost spotřebitelů o slučitelnosti svítidla s energeticky úspornými světelnými zdroji a o energetické účinnosti světelných zdrojů, které jsou součástí svítidla.
   Korpustyp: EU
Eine Ware aus Kunststoff, bestehend aus einem Leucht-Propeller (sogenanntes Leucht-Frisbee) und einer von Hand zu betätigenden Startvorrichtung mit einziehbarer Schnur.
Výrobek z plastů sestávající ze svítícího disku (tzv. „svítící frisbee“) a ručního vypouštěcího systému s navíjecí šňůrou.
   Korpustyp: EU
Bei einem System, bei dem ein Lichtquellen-Steuergerät verwendet wird, das Teil der Leuchte ist, muss die vom Antragsteller angegebene Spannung an die Eingangsanschlüsse dieser Leuchte angelegt werden.
Pro systém používající ovladač zdroje světla, který je součástí světlometu, se musí na vstupní svorky takového světlometu přivést napětí stanovené žadatelem o schválení typu.
   Korpustyp: EU
Es mag sein, dass du selbst keine große Leuchte bist, aber du kannst andere erleuchten.
Jest možno, že sám nejste světlem, ale umíte jiné k světlu přiváděti.
   Korpustyp: Literatur
Weil einer der hellsten Köpfe des 21. Jahrhunderts leuchte-im-dunkeln-Fische züchtet und Schleier webt.
Protože jeden z největších mozků 21.století pěstuje zářící rybičky a tká serapy.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es aber, wenn ich Ihnen zuerst etwas ins Gesicht leuchte?
Co kdybych vám zablikal před obličejem pár světly?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass Phil nicht gerade die hellste Leuchte im Hafen ist.
Vím, Phil není nelepší pastelkou v krabičce.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, ich wurde als Lehrerin eingestellt, weil ich eine Leuchte bin.
Tahle škola mě přijala, protože to, co dělám, dělám skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wir bleiben hier, feuern eine Leucht-rakete ab und hoffen, dass uns jemand hilft.
Nebo zůstaneme tady, vystřelíme světlici a budeme doufat, že nás někdo najde.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist vielleicht 'ne Leuchte in Physik, aber am Schlagzeug bist du 'ne absolute Niete.
Možná jsi dobrý na fyziku, ale na bicí hrát neumíš.
   Korpustyp: Untertitel
Die zusätzliche Beleuchtung muss so ausgelegt sein, dass ein Ausfall der Leuchte sofort erkennbar wird.
Doplňující osvětlení musí být takové, aby se dal výpadek světla neprodleně rozpoznat.
   Korpustyp: EU
mit den in der Leuchte vorhandenen Lichtquellen entsprechend den Vorschriften des Absatzes 8.1 dieser Regelung;
se zdroji světla namontovanými ve svítilně v souladu s příslušným písmenem bodu 8.1 tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU
Dieses Genehmigungszeichen kann an der Leuchte an einer beliebigen Stelle angebracht werden, vorausgesetzt, dass:
Tato značka schválení může být umístěna kdekoli na světlometu za těchto předpokladů:
   Korpustyp: EU
in technischem Werbematerial zu einer bestimmten Leuchte mit Informationen zu deren spezifischen technischen Parametern.
ve všech technických propagačních materiálech týkajících se konkrétního světelného zdroje, které uvádějí jeho konkrétní technické parametry.
   Korpustyp: EU
in technischem Werbematerial zu einer bestimmten Leuchte mit Informationen zu deren spezifischen technischen Parametern.
ve všech technických propagačních materiálech týkajících se konkrétního svítidla, které uvádějí jeho konkrétní technické parametry;
   Korpustyp: EU
Anbringung als wesentlicher Bestandteil einer Leuchte, die vollständig in den Aufbau eingebaut ist:ja/nein (2)
Montáž jako nedílná součást svítilny, která je integrována do karosérie vozidla: ano/ne (2)
   Korpustyp: EU
mit den in der Leuchte vorhandenen Lichtquellen entsprechend den Vorschriften des Absatzes 5.2.1 dieser Regelung;
se zdroji světla namontovanými ve svítilně v souladu s bodem 5.2.1 tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU
Nach Abkühlung der Leuchte auf Raumtemperatur dürfen keine Zerstörungen, Verformungen, Risse oder Farbänderungen erkennbar sein.
Po ustálení světla za teploty okolí nesmí být znatelné žádné zkreslení, deformace, štěpení nebo změna barvy.
   Korpustyp: EU
12. Änderung eines Typs einer Leuchte für Tagfahrlicht und Erweiterung der Genehmigung
Změny typu denní svítilny a rozšíření schválení
   Korpustyp: EU
Dem Antrag sind für jeden Typ einer Leuchte für Tagfahrlicht folgende Unterlagen beizufügen:
K žádosti musí být pro každý typ denní svítilny přiloženy:
   Korpustyp: EU
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer einem anderen Typ einer Leuchte nach dieser Regelung nicht mehr zuteilen.
Jedna a táž smluvní strana nesmí přidělit toto schvalovací číslo jinému typu svítilny, na který se vztahuje tento předpis.
   Korpustyp: EU
Die Lichtstärke muss bei jeder Leuchte in der Bezugsachse mindestens 400 cd betragen.
Intenzita světla vyzařovaného každou svítilnou nesmí být menší než 400 cd ve směru vztažné osy.
   Korpustyp: EU
darf in keiner Richtung, wo die Leuchte sichtbar ist, 1200 cd überschreiten.
v žádném směru viditelnosti svítilny přesáhnout 1200 cd.
   Korpustyp: EU
für einen Typ einer Leuchte für Tagfahrlicht nach der Regelung Nr. 87
typu denní svítilny dle předpisu č. 87
   Korpustyp: EU
eine Leuchte für Tagfahrlicht, die nach der Regelung Nr. 87 in ihrer ursprünglichen Fassung genehmigt wurde;
Denní svítilny schválené podle předpisu č. 87 v původním znění;
   Korpustyp: EU
einer Leuchte für Tagfahrlicht, die nach der Regelung Nr. 87 in ihrer ursprünglichen Fassung genehmigt wurde;
denní svítilnou schválenou podle předpisu č. 87 v původním znění;
   Korpustyp: EU
„Leuchte“ eine Einrichtung, die dazu dient, die Fahrbahn zu beleuchten oder Lichtsignale für andere Straßenbenutzer abzugeben.
2.5 „světlometem nebo svítilnou“ se rozumí zařízení určené k osvětlování vozovky nebo k vyzařování světelného signálu ostatním uživatelům vozovky.
   Korpustyp: EU
β 45° nach außen und 10° nach innen bei jeder Leuchte eines Paares.
β 45° směrem ven a 10° směrem dovnitř pro každou dvojici světlometů.
   Korpustyp: EU