Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Leugnung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Leugnung popírání 32 zapírání 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Leugnung popírání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wird sie angesichts der Leugnung der Geschehnisse oder ihrer Bagatellisierung in den Mitgliedstaaten die Anerkennung der NS-Verbrechen fordern?
Bude požadovat, aby se jako nacistické zločiny uznávalo popírání událostí nebo jejich hrubé zlehčování v členských státech?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zuerst ist da Leugnung, gefolgt von Zorn.
První je popírání. Následuje hněv.
   Korpustyp: Untertitel
Ein extremes Beispiel dafür ist das Gesetz gegen die Leugnung des Holocaust.
Do očí bijícím příkladem je zákon proti popírání holocaustu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige osteuropäische Länder verbieten insbesondere die Leugnung kommunistischer “Völkermorde”..
Některé východoevropské země zakazují popírání konkrétně komunistických „genocid“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Präsident Ahmadinedschads Äußerungen über Israel und seine Leugnung des Holocaust sind für uns alle absolut untragbar.
Poznámky prezidenta Ahmadinejada na adresu Izraele a podpora, kterou věnuje popírání holocaustu, jsou pro nás pro všechny nepřijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Müssten Sie nicht zuerst einmal das Problem der Leugnung des Klimawandels angehen, wenn Sie uns motivieren wollen?
Není snad třeba vyřešit problém popírání změny klimatu, chceme-li zvyšovat své ambice?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So wird zum Beispiel die Frage, ob man die Leugnung des Holocaust unter Strafe stellen sollte, in Europa kontrovers diskutiert.
Uvedu jako příklad otázku trestní postižitelnosti popírání holocaustu, která je v Evropě považována za kontroverzní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach sollte die Leugnung des Holocaust im Gegensatz zur Forderung nach Tötung aller oder eines Juden nicht unter Strafe gestellt werden.
Podle mého názoru by se popírání holocaustu nemělo stavět mimo zákon, na rozdíl od požadavků na zabití všech či třeba jen jednoho Žida.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
David Irving betreibt lügnerische Geschichtsforschung, aber seine Anklage und Haftstrafe in Österreich wegen “Leugnung des Holocaust” hätte Mill sicher schockiert.
David Irving sepisuje prolhané dějiny, ale jeho stíhání a věznění v Rakousku za „popírání holocaustu“ by Millem otřáslo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weitere Einschränkungen der Meinungsfreiheit – wie beispielsweise Gesetze gegen Blasphemie oder gar Paragraphen, die eine Leugnung des Holocaust unter Strafe stellen – gehen zu weit.
Další omezení svobody slova – jako jsou zákony proti rouhačství, ale i ty zákony, podle nichž je trestné popírání holocaustu – zacházejí příliš daleko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Leugnung"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Leugnung dieser essenziellen Wahrheit.
Zatajovat tu zásadní pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder schuldige Verdächtige, den Sie jemals befragt haben, hat mit einer Leugnung angefangen, richtig?
Každý vinný podezřelý, kterého vyslýchášl, začíná zapíráním, že?
   Korpustyp: Untertitel
In manchen europäischen Demokratien wie etwa Frankreich, Deutschland und Österreich ist die Leugnung des Holocaust strafbar.
V�různých evropských demokraciích, včetně Francie, Německa a Rakouska, je trestným činem vyjádřit názor, že nikdy nedošlo k�holocaustu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sehen Sie sich Radotti an, als sie ihre erste Leugnung preisgibt.
Podívejte se na Radiottovou, když je její první nabídka odmítnuta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin die Schlüsselfigur in einem Regierungskomplott zur Leugnung der Existenz von Außerirdischen.
Jsem klíčová postava vládního spiknutí na popření mimozemské civilizace.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist die wirkliche Leugnung. Sie wird eure Lust nur steigern.
To je skutečné odmítnutí, roznítí tvou touhu ještě více,
   Korpustyp: Untertitel
Von allen irrealen Glaubenssätzen der Republikaner war ihre lautstarke Leugnung des vom Menschen verursachten Klimawandels gewiss am überheblichsten.
Ze všech iluzorních přesvědčení republikánů mělo nesporně nejvážnější důsledky jejich naprosté popření člověkem vyvolané změny klimatu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die weitere Leugnung der großen Risiken der Nutzung der Kernenergie ist nicht der beste Weg, um der Allgemeinheit zu dienen.
I nadále popírá velká rizika, která využívání jaderné energie obnáší, což není ta nejlepší cesta, jak sloužit veřejnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch der Leugnung des Holocausts, wie durch „den Staatspräsidenten einer großen Kulturnation“ müsse mit Entschiedenheit begegnet werden.
V této souvislosti připomněl, že Evropský parlament uděluje cenu Andreje Sacharova za svobodu myšlení a že odmítá trest smrti.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Beitrag von Chris Davies bezüglich der Leugnung des Klimawandels habe ich Folgendes anzumerken: Ich versuche, dagegen anzugehen, wenn ich darauf stoße.
Abych odpověděla Chrisi Daviesovi ohledně těch, kteří popírají změnu klimatu: když se s nimi setkám, snažím se to řešit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens ist zu überlegen, wie historische Lügen, falsche Propaganda und die Leugnung der Schuld am Völkermord im internationalen Recht bestraft werden.
Za druhé by se mělo zvážit to, jak potrestat podle mezinárodního práva historické lži, falešnou propagandu a odmítání uznat vinu týkající se genocidy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zu der Annahme eines Gesetzes, mit dem die Leugnung des „Völkermords an den Armeniern im Jahre 1915“ unter Strafe gestellt wird, durch die Französische Nationalversammlung
o přijetí návrhu zákona francouzským národním shromážděním, které kvalifikuje popření genocidy v Arménii v roce 1915 jako trestný čin
   Korpustyp: EU DCEP
e) anzuerkennen, dass einige Mitgliedstaaten die Leugnung oder notorische Verharmlosung von Völkermord, Verbrechen gegen die Menschlichkeit oder Kriegsverbrechen zum Straftatbestand erhoben haben,
e) uznat, že některé členské státy prohlásily za trestné popření nebo očividnou trivializaci genocidy, zločinů proti lidskosti nebo válečných zločinů,
   Korpustyp: EU DCEP
Und obwohl man dem Zionismus als historischem Projekt skeptisch gegenüberstehen kann, ist die Leugnung des Existenzrechts Israels schwer von Antisemitismus zu unterscheiden.
A jakkoliv může být člověk skeptický vůči sionismu coby historickému projektu, odepírání práva na existenci Izraeli lze jen těžko odlišit od antisemitismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
anzuerkennen, dass einige Mitgliedstaaten die Leugnung oder notorische Verharmlosung von Völkermord, Verbrechen gegen die Menschlichkeit oder Kriegsverbrechen zum Straftatbestand erhoben haben,
uznat, že některé členské státy prohlásily za trestné popření nebo očividnou trivializaci genocidy, zločinů proti lidskosti nebo válečných zločinů,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Situation hat sich während des Regimes von Mahmud Ahmadinedschad verschlimmert, welcher seine Präsidentschaft mit der wiederholten Leugnung des Holocaust und der Aberkennung des Existenzrechts des Staates Israel begann.
Situace se zhoršila během vlády Mahmúda Ahmadínedžáda, který výkon svého prezidentského úřadu zahájil opakovaným popřením holocaustu a práva Státu Izrael na existenci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und selbst, wenn dies akzeptiert wird, und wenn die schiere Masse der Menschen auf dem Weg zu europäischen Ufern die Leugnung der barbarischen Zustände, vor denen sie fliehen, unmöglich macht, wird ein dritter Nebelschleier geworfen.
A když se akceptuje i toto, když kvůli samotnému počtu lidí snažících se dostat na evropské pobřeží nelze dál popírat barbarství, které je donutilo uprchnout, objeví se třetí kouřová clona.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In manchen europäischen Demokratien wie etwa Frankreich, Deutschland und Österreich ist die Leugnung des Holocaust strafbar. In vielen demokratischen Ländern gibt es auch Gesetze gegen die Anstiftung zu Gewalt und Hass.
Vzných evropských demokraciích, včetně Francie, Německa a Rakouska, je trestným činem vyjádřit názor, že nikdy nedošlo kocaustu. Mnohé demokratické země mají také zákony proti podněcování násilí nebo nenávisti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission merkt an, dass die Beschwerdeführer bei ihrer Argumentation zur Leugnung einer Wettbewerbsverzerrung lediglich die Behauptungen wiederholen, die Brüder Micula könnten nicht als Unternehmen angesehen werden und die Umsetzung des Schiedsspruchs verschaffe den Beschwerdeführern keinen Vorteil.
Komise konstatuje, že argumenty žalobců, které popírají narušení hospodářské soutěže, pouze opakují tvrzení, že bratry Miculovy nelze považovat za podnik a že provedení nálezu by je nijak nezvýhodnilo.
   Korpustyp: EU
Ich schlage hiermit vor, dass Präsident Jerzy Buzek die Initiative ergreift, damit der armenische Völkermord von allen Mitgliedstaaten der EU einhellig anerkannt wird und dass die Leugnung dieser Tatsache eine strafbare Handlung darstellt und dass dieses Thema außerdem ein verbindlicher Punkt auf der Tagesordnung bei den Beitrittsgesprächen mit der Türkei wird.
Tímto chci navrhnout, aby se předseda Jerzy Buzek chopil iniciativy k jednomyslnému uznání arménské genocidy všemi členskými státy Evropské unie a odmítnutí tohoto trestuhodného zločinu. Dále navrhuji, aby byla tato záležitost povinným bodem na pořadu přístupových jednání s Tureckem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie bedeuten, dass begonnen werden muss, vertrauensvolle Beziehungen zur arabischen Welt und vor allem zum Iran herzustellen, dass dabei kein unangenehmes Thema ausgespart werden darf - weder die schockierende Leugnung des Holocaust durch dieses Land noch die Sicherheit Israels - und dass dies unter gegenseitiger Achtung und in Würde geschieht.
Plyne z nich to, že je nutné, aby se s arabským světem začaly navazovat vztahy důvěry, zejména s Íránem, a aby tyto vztahy nenechávaly stranou žádné sporné téma - ani to, že tento stát šokujícím způsobem popírá šoa, ani otázku bezpečnosti Izraele - a navázaly se ve vzájemné úctě a s důstojností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Staatsanwaltschaft von Lyon leitete ein Strafverfahren gegen Herrn Gollnisch gemäß Artikel 24a des so genannten "Loi Gayssot" ein, das 1990 dem Gesetz über die Pressefreiheit vom 29. Juli 1881 hinzugefügt wurde und das die öffentliche Äußerung einer Leugnung von Verbrechen gegen die Menschlichkeit unter Strafe stellt.
The Lyon prosecutor initiated criminal proceedings against Mr Gollnisch under Article 24a of the so-called "Loi Gayssot", which had been added in 1990 to the Law of 29 July 1881 on the freedom of the press, and prohibits the expression in public of an opinion denying crimes against humanity on pain of criminal sanctions.
   Korpustyp: EU DCEP
Beunruhigt durch die möglicherweise bevorstehende Peinlichkeit im Zusammenhang mit der Leugnung der systematischen und gewalttätigen Diskriminierung der Dalits, beharrt nun die indische Regierung auf dem Standpunkt, dass Kaste nichts mit Rasse zu tun hat und dass das Thema folglich auch nichts auf der Tagesordnung der Konferenz in Durban zu suchen hat.
V obavě z toho, že by si svým popíráním systematické a kruté diskriminace dálitů mohla vysloužit ostudu, začala indická vláda tvrdit, že kasta není rasa a že proto tato věc nemá na programu konference OSN v Durbanu co dělat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar