Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Leute&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Leute lidí 3.416 lidé 3.217 lid 1.915 lidi 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Leute lidí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Menge Leute müssten zum Psychologen gehen.
Spousta lidí by musela chodit k psychologovi.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
G'Kar, während meines Lebens sind zu viele Leute gestorben.
G'Kare, už příliš mnoho lidí z měho života zemřelo.
   Korpustyp: Untertitel
Und im Nahen Osten und in Nordafrika sind mehr als ein Viertel aller jungen Leute arbeitslos.
A na Blízkém východě a v severní Africe je zhruba čtvrtina všech mladých lidí bez zaměstnání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jim, viele Leute würden töten für Bills Job.
Jime, kvůli Billovu místu by spousta lidí zabíjela.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund kaufen die meisten Leute ein Elektroauto als Zweitwagen für kurze Wege.
Proto si většina lidí kupuje elektromobil jako druhé auto na krátké cesty do práce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tja, Unfälle passieren, wenn man Leute foltert, Jack.
Nehody se stávají, když dojde na mučení lidí, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Kasoulides sprach über die Rolle der jungen Leute in der jüngsten Revolution in Ägypten.
Pan Kasoulides se zmínil o úloze mladých lidí v nedávné revoluci v Egyptě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele Leute aus Washington und Baltimore haben hier Häuser.
Spousta lidí z Washington a Baltimoru tu mají domy.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht weit davon entfernt kann man jedoch dann die ärmlichen Behausungen alter Leute sehen, deren Bewohner unterhalb des Existenzminimums leben.
Ne velmi daleko od těchto zařízení však můžeme najít chudobou poznamenané domy starých lidí, jejichž obyvatelé musí bojovat o přežití.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele Leute glauben, dass fühlbare Erfahrungswerte wesentlich für künstliche Intelligenz sind.
Spousta lidí věří, že dotyková zkušenost je spojená s vývojem AI.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Handvoll Leute hrstka lidí 2 pár lidí 1
solche Leute takové lidi 8
meine Leute mí lidé 111 moji příbuzní 1
reiche Leute bohatí lidé 9 boháči 8
meisten Leute většina lidí 202
alte Leute staří lidé 14
alle Leute všichni lidé 9
unsere Leute naši lidé 122
so viele Leute tolik lidí 59
es gibt Leute jsou lidé 27
dass sich Leute že se lidé 38
unter die Leute do společnosti 1
eine Menge Leute spousta lidí 60
wie viele Leute kolik lidí 129

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Leute

655 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Leute, das ist Leute?
Kluci jeho! GUYS?
   Korpustyp: Untertitel
Leute, Leute, Schluss damit.
Děti, nechte toho.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Leute.
Řeší zločiny a existuje již celé věky.
   Korpustyp: Untertitel
Los, Leute!
Honem, ať to slyší, ať vás slyší!
   Korpustyp: Untertitel
- Los, Leute!
-Pojd'te, pánové!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. - Leute.
- Škoda že ne do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
He, Leute!
Jdou vám další kámoši!
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, Leute!
- Díky, hoši!
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, Leute.
- Dík, chlapi.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte, Leute!
- Vy, prosím!
   Korpustyp: Untertitel
Bitte. - Leute.
Chceme se na tom podílet.
   Korpustyp: Untertitel
Los, Leute.
Pusťte mě, chlapi.
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, Leute!
- Nazdar, kluci.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, Leute.
- Díky, kluci.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Leute.
Takže, super, chlapci.
   Korpustyp: Untertitel
Leute? - Okay.
- promluvit se spolubydlícími.
   Korpustyp: Untertitel
- Leute, wofür?
- Bandu na co?
   Korpustyp: Untertitel
- Kommt, Leute.
- Jdeme si zatancovat.
   Korpustyp: Untertitel
Los, Leute, Bewegung! Los, Leute!
Pojďte, děcka, honem dovnitř!
   Korpustyp: Untertitel
Leute, Leute, was ich verdiene?
Kolik vydělávám? Těch pár šlupek?
   Korpustyp: Untertitel
Leute, Leute, Leute. Lass uns das woanders besprechen.
Pánové, pojďte se přesunout někam jinam.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, habt ihr das gehört, Leute?
Přátelé, slyšeli jste to, přátelé?
   Korpustyp: Untertitel
Viele Leute besiegen immer wenige Leute.
Tihle Američani jsou všichni šašci!
   Korpustyp: Untertitel
Leute wie dich und Leute wie Yusa.
Jeden jste vy, druhý Jusa.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie Leute verletzt haben, unschuldige Leute.
Protože jste ubližovala nevinným lidem.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, Leute, keine Spuren oder Verhaftungen.
Chlapci, žádné stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand zu Hause, Leute?
Jste někdo doma, děvčata?
   Korpustyp: Literatur
" Ach ihr vernünftigen Leute!
Ach, vy rozumbradové!
   Korpustyp: Literatur
Was glauben diese Leute?
Co si ti chlapi myslí?
   Korpustyp: Untertitel
Los, Leute, schnell.
- Není nad dobré chianti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's vermasselt, Leute.
Zvorala jsem to, kluci.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, spielt weiter.
Chlapi, pokračujte sami.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sind diese Leute?
Kdo jsou ti muži?
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr Leute okay?
Vy jste v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht's, Leute?
Jak se vede, bando?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Leute sind, merkwürdig.
Moji příbuzní jsou fakt divní.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, ich muss mal.
Haló, potřebuju na záchod.
   Korpustyp: Untertitel
Also noch mal, Leute!
Takže to zkusíme znovu!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie entführen ständig Leute.
- Každou chvíli někoho unesou.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Leute eingeladen?
Přijde ti návštěva?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das war's, Leute.
To je všechno, vážení.
   Korpustyp: Untertitel
Mitsamt hunderttausender anderer Leute.
Spolu s další stovkou tisíc obyvatel.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, danke Leute.
Dobře, díky všem.
   Korpustyp: Untertitel
Wer waren diese Leute?
Co to bylo za chlapy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Leute anheuern.
Musím najmout nějaké muže.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, tut doch was!
Chlapi, něco udělat!
   Korpustyp: Untertitel
Das war toll, Leute.
To bylo bezva holky, to bylo bezva.
   Korpustyp: Untertitel
- Deck 8. - "Unserer Leute"?
Podívej, nemusíš jít se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Packt eure Sachen, Leute.
Spakujte si tašky a zašněrujte si boty, vážení.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht's euch, Leute?
Jak se vede, hoši?
   Korpustyp: Untertitel
Was nun, kleine Leute?
A co vy, malý muži?
   Korpustyp: Untertitel
Von einem unserer Leute?
Našimi lidmi?
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, Leute.
Je mi to líto.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, nein, kommt schon.
- Ano, víte co,
   Korpustyp: Untertitel
Bring Leute zur Stark.
Musíš dát nějaké chlapy na Stark Street.
   Korpustyp: Untertitel
Einen seiner eigenen Leute.
Nevím, někoho z rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Leute wollen Aufmerksamkeit.
- Chtějí na sebe upozornit.
   Korpustyp: Untertitel
Los Leute, bewegt euch.
Vy chlapi pojďte sem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute sind gut.
Vrať se, Richi!
   Korpustyp: Untertitel
- Die Leute reden.
- Doslechl jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
- Einer unserer Leute?
- Je to někdo od nás?
   Korpustyp: Untertitel
Dass unsere Leute kommen.
To je zpráva pro něj.
   Korpustyp: Untertitel
- Geht nicht, Leute.
- Operace se nekoná.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, Leute. Wie gehts?
Ahoj, jak se máte?
   Korpustyp: Untertitel
Dafür wurden Leute umgebracht!
Kvůli nim můžou i zabíjet.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist denn, Leute?
- Co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute mögen Sie.
Veřejnost vás má ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht gut aus, Leute.
Vypadá to dobře, děti.
   Korpustyp: Untertitel
Gutes Spiel, Leute.
Dobrá hra, děcka.
   Korpustyp: Untertitel
Begeistern Sie die Leute.
Vyzdvihněte to, dejte lidem inspiraci.
   Korpustyp: Untertitel
- Leute, wir müssen reden.
Holky, musíme si promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Helft mir mal, Leute.
Pomozte mi, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer seid ihr Leute?
- Co jste zač?
   Korpustyp: Untertitel
Leute hätten umkommen können!
Někdo se mohl zabít!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht gegen diese Leute.
Proti těmhle lidem ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Leute brauchen uns.
- Pacienti nás potřebují.
   Korpustyp: Untertitel
Leute müssen Lieder lernen.
Písničky se musí naučit.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Leute langweilt das.
Mnozí ho považují za nudu.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sind diese Leute?
Řekněte nám kdo to je.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Leute arbeiteten hart.
Naši agenti se málem strhali.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute haben Ideen.
- jak znásilňuje holku.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, kommt mal runter!
Uklidněte se, fakt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute hinter allem.
Kdo za tím vším stojí?
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute liebten das.
Ale všem se to líbilo.
   Korpustyp: Untertitel
Werft die Leute raus!
Honem! Paulie, odvolej ten zápas.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Stationen, Leute.
Všichni na svá místa.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück, Leute!
Mnoho štěstí, jednotko O!
   Korpustyp: Untertitel
- Leute wie mich?
- Lidem jako já?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist los, Leute?
Co se děje, pánové?
   Korpustyp: Untertitel
Wein ist wie Leute.
Víno je podobné lidem.
   Korpustyp: Untertitel
Sichern und Laden, Leute.
Přivit a vyrážíme, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das - - Leute?
Počasí jak na konci světa.
   Korpustyp: Untertitel
- Leute entkommen Klaus nicht.
Od Klause se neutíká.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so schnell, Leute.
Dobrá, pojďme na to!
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Leute noch.
Pojďme jich ještě pár navštívit.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, Leute, wegtreten.
Fajn, hoši, můžete si ulevit.
   Korpustyp: Untertitel
- Leute, bringt es rein.
Hoši, přivezte to sem.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, beginnen wir.
Wiley! Všichni! Je čas začít!
   Korpustyp: Untertitel
Leute, bitte hört zu.
Prosím, poslouchejte mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Bereich! Okay, Leute.
Dobře, napočítám do dvou.
   Korpustyp: Untertitel