Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Menge Leute müssten zum Psychologen gehen.
Spousta lidí by musela chodit k psychologovi.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
G'Kar, während meines Lebens sind zu viele Leute gestorben.
G'Kare, už příliš mnoho lidí z měho života zemřelo.
Und im Nahen Osten und in Nordafrika sind mehr als ein Viertel aller jungen Leute arbeitslos.
A na Blízkém východě a v severní Africe je zhruba čtvrtina všech mladých lidí bez zaměstnání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jim, viele Leute würden töten für Bills Job.
Jime, kvůli Billovu místu by spousta lidí zabíjela.
Aus diesem Grund kaufen die meisten Leute ein Elektroauto als Zweitwagen für kurze Wege.
Proto si většina lidí kupuje elektromobil jako druhé auto na krátké cesty do práce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tja, Unfälle passieren, wenn man Leute foltert, Jack.
Nehody se stávají, když dojde na mučení lidí, Jacku.
Herr Kasoulides sprach über die Rolle der jungen Leute in der jüngsten Revolution in Ägypten.
Pan Kasoulides se zmínil o úloze mladých lidí v nedávné revoluci v Egyptě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viele Leute aus Washington und Baltimore haben hier Häuser.
Spousta lidí z Washington a Baltimoru tu mají domy.
Nicht weit davon entfernt kann man jedoch dann die ärmlichen Behausungen alter Leute sehen, deren Bewohner unterhalb des Existenzminimums leben.
Ne velmi daleko od těchto zařízení však můžeme najít chudobou poznamenané domy starých lidí, jejichž obyvatelé musí bojovat o přežití.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viele Leute glauben, dass fühlbare Erfahrungswerte wesentlich für künstliche Intelligenz sind.
Spousta lidí věří, že dotyková zkušenost je spojená s vývojem AI.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Arbeitnehmer und junge Leute wollen etwas Konkretes, keine angestaubten Ideologien.
Pracovníci a mladí lidé požadují něco konkrétního, odmítají zastaralé ideologie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gott, die Leute sind so unhöflich im Süden.
Ježíši, lidé tady na jihu jsou tak hrubý.
Daraufhin erhoben sich dort zwei alte Leute, Mann und Frau, und noch ein Mädchen.
Nato povstali u stolu dva staří lidé, muž a žena, a ještě jedna dívka.
Richard und meine Leute werden 2 Meilen östlich der Orchidee warten.
Richard a mí lidé budou čekat 3 kilometry východně od Orchideje.
Natürlich: Dies waren nur Interessenbekundungen; die Leute überwiesen kein Geld.
Jistě, tito lidé ještě neposlali peníze, nýbrž pouze projevili zájem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Welt wird kleiner, aber besser und Leute verzeihen sich einander.
Svět bude menší, ale lepší, a lidé si budou odpouštět.
Präsident Bush und seine Leute wollen diese Vorteile über Bord werfen.
Prezident Bush a jeho lidé chtějí tyto výhody zašlapat do země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leute gehen ständig von Vegas weg, sagte er.
Lidé se ve Vegas často ztrácejí, ..říkal.
Also werden die Leute in Europa, die bereits unter wirtschaftlichen Problemen leiden, noch mehr leiden.
Takže lidé v EU, kteří už teď mají ekonomické problémy, jich budou mít ještě víc.
Junge Leute können von einem guten Footballspiel viel lernen.
Priď dobrém fotbalu se mladí lidé mohou dost naucit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Besonders für junge Leute sollte der Konsum begrenzt werden.
Zejména mladým lidem by měla být konzumace alkoholu zakázána.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Danny schuldet Leuten in Miami Geld.
Danny dluží peníze lidem v Miami.
Die Ruhe wiederum aber verdankte ich wohl den Leuten vom Schiff.
Za ten klid mám ovšem zase co děkovat lidem z lodi.
Darnoff, lassen Sie Ihre Leute die Masken wieder aufsetzen.
Darnoffe, řekněte svým lidem ať si zase nasadí masky.
Bürgerforum in Helsinki: Haben junge Leute in Europa ein Mitspracherecht?
Občanské fórum v Helsinkách: Naslouchá Evropa mladým lidem?
Weil mittlerweile ein paar Leute mehr im Haus sind.
- Kvůli lidem, kteří jsou v domě navíc.
Ich kann mir ziemlich gut vorstellen, was mit Leuten passiert, die das nicht tun.
Mám už docela dobrou představu o tom, co se stane lidem, kteří tak nečiní.
Spielzüge zu ändern, ist vielen Leuten gegenüber respektlos.
Když měníš akce, je to neuctivý k lidem.
Deshalb ist vielen Leuten nicht klar, warum sie wählen.
Mnoha lidem tedy není jasné, proč jdou vlastně k volbám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mist passiert dauernd Leuten, die gar nichts getan haben.
Zlý věci se stávaj lidem, kteří nic neudělali pořád.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser menschliche Zug ist wichtig für ganz normale Leute.
A tento lidský rozměr je pro obyčejné lidi důležitý.
Das Parlament versucht stets Lösungen zu finden, die die Leute zusammenbringt und Gegensätze überwindet.
Parlament se vždy snaží hledat řešení jak sbližovat lidi a jak vytvářet harmonii.
Es gab ja Leute die meinten, dass wir früher oder später dazu übergehen würden, kleine Pillen mit Protein zu essen.
Kdysi si určité lidi mysleli, že jednoho dne budeme jíst už jen pilulky obsahující bílkoviny.
Um neue Leute kennen zu lernen/Spaß zu erleben
Abych potkal/a nové lidi / pro zábavu
- im Hinblick auf den Erhalt dieses Sektors junge Leute anzuziehen;
– Získávat pro odvětví mladé lidi, aby se tak zajistila jeho kontinuita.
Die Leute blicken nach vorn und hoffen auf ein Leben in Freiheit und Demokratie.
Jejich prostřednictvím jsme ohlašovali naše demonstrace a získali lidi k účasti na nich.
Leute, die Dinge und Menschen bewegen können."
Naopak to jsou jednoduše lidi, kteří mají moc."
Und es war einfacher für mich, da ich Leute in der zuständigen Generaldirektion kenne.
A bylo to pro mě jednodušší, protože znám lidi v příslušném Generálním ředitelství.
Wir müssen dafür sorgen, dass Gewerkschaften, Arbeitgeber und andere Organisationen die Leute über ihre Rechte aufgrund der Richtlinie gegen Diskriminierung im Berufsleben unterrichten.
Musíme zajistit, aby odbory, zaměstnavatelé a různé organizace informovali lidi o jejich právech v rámci evropské směrnice o zaměstnání.
Verschärft wurde das Problem durch qualitativ hochwertige digitale Scanner und Fotokopiergeräte, mit denen sich Nachbildungen herstellen lassen, die gut genug sind, um einige Leute zu täuschen.
Problém se zhoršil používáním vysoce kvalitních digitálních scannerů a kopírovacích přístrojů schopných vyrobit kopie, které jsou dostatečně dobré, aby některé lidi oklamaly.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Handvoll Leute
hrstka lidí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur eine Handvoll Leute haben von diesem Ding gewusst.
Pouze hrstka lidí o tomhle zařízení věděla.
Nur eine Handvoll Leute haben von diesem Ding gewusst. Und sobald ich weiß, wer ihn hat, hole ich ihn mir zurück.
Pouze hrstka lidí věděla o tom zařízení, až přijdu na to, kdo ho vzal, vezmu si ho zpátky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur eine Handvoll Leute haben von diesem Ding gewusst.
Jen pár lidí vědělo o tomto zařízení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man sollte überlegen, ob man solche Leute noch weiterhin beschäftigt, das sind sehr schlechte Lobbyisten.
Musíme zvážit, zda stále máme zaměstnávat takové lidi, když jsou velmi slabými lobbyisty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hast Glück, dass du solche Leute kennst.
Máš štěstí, že máš takové lidi.
Solche Leute schickt man mir her, sagte Frieda und biß im Zorn an ihren dünnen Lippen.
Takové lidi mi sem posílají, řekla Frída a hněvivě se kousala do tenkých rtů.
Ihr müsst richtig lesen und schreiben lernen, damit ihr nie für solche Leute arbeiten müsst.
Musíte se pořádně naučit číst a psát, abyste nikdy nemuseli pracovat pro takové lidi.
Und ich kann nicht solche Leute für mich arbeiten lassen.
A já takové lidi taky nepotřebuji.
Tut mir leid, solche Leute kenne ich nicht.
Lituji, takové lidi neznám.
Solche Leute kann ich jederzeit gebrauchen.
Takové lidi mohu potřebovat.
Solche Leute gibt es überall.
Občas takové lidi potkáš.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Richard und meine Leute werden 2 Meilen östlich der Orchidee warten.
Richard a mí lidé budou čekat 3 kilometry východně od Orchideje.
Dann muss ich besonders ruhig bleiben, damit meine Leute ruhig bleiben werden.
Pak musím zůstat obzvlášť klidný, aby zůstali v klidu i mí lidé.
Meine besten Leute kümmern sich darum, also keine Sorge.
Dělají na tom mí nejlepší lidé, takže se neboj.
Und Sie sind eine viel bessere First Lady als Botschafterin, wie meine Leute behaupten.
Jste mnohem lepší jako první dáma než jako velvyslankyně. Alespoň to říkají mí lidé.
Meine Leute sahen sie beim ersten Mal auch nicht durch.
Ani mí lidé se nedívali, když tam byli poprvé.
Ich sagte, meine Leute haben genug geblutet, und das meinte ich so.
Říkal jsem, že mí lidé už krváceli dost, a myslím to vážně.
Audrey, meine Leute werden uns sowieso finden.
Audrey, mí lidé nás najdou tak jako tak.
Dann müssen meine Leute nur deine Leute anrufen.
- Dobře, mí lidé zavolají tvým lidem.
Gefährden Sie die Station jemals wieder, finden meine Leute Sie.
Jestliže ještě jednou ohrozíte tuto stanici, mí lidé vás najdou.
Nein, meine Leute sind nie alleine.
Ne, mí lidé nejsou nikdy sami.
meine Leute
moji příbuzní
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meine Leute fliegen auch ein. Mom wird ihre Show abziehen.
Přiletí moji příbuzní, máma udělá divadlo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gibt reiche Leute, die sich alles leisten können, auch Organe für eine Transplantation.
Existují velmi bohatí lidé, kteří si mohou koupit cokoli včetně orgánů na transplantaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Charlie reiche Leute zahlen 25 Riesen für so ein Baby.
Charlie bohatí lidé za takové dítě zaplatí 25 tisíc.
Mann, reiche Leute nerven auf jedem Planeten.
Páni, bohatí lidé jsou otravní na každé planetě.
Weißt du Erin, es sind nicht nur reiche Leute, die die Zeitungen lesen.
Víš, Erin, nejen bohatí lidé čtou noviny.
Reiche Leute zahlen anderen Leuten keine Reisen. So bleiben sie reich. Verstehst du?
Bohatí lidé nedávají ostatním peníze zadarmo, proto jsou bohatí, rozumíš tomu?
Reiche Leute genießen einen guten Stumpen.
Bohatí lidé se vyžívají ve velkých doutnících.
Reiche Leute, Einwanderer, seltsame Vögel und wir.
Bohatí lidé, přistěhovalci, cizinci a my.
Reiche Leute, Manchurian Global, finanzieren korrupte Wissenschaftler, um einen Schläfer ins Weisse Haus zu bringen, Rosie.
Bohatí lidé, Manchurian Global, financují špatnou vědu, aby do Bílého domu dostali spáče, o to tady jde, Rosie.
Reiche Leute und Schnecken über 16 zahlen keinen Mitgliedsbeitrag. Die gehobene Mittelklasse - auch willkommen. Untere Mittelklasse - nicht unter fünf Riesen pro Jahr.
Bohatí lidé a šťabajzny nad šestnáct mají členství zdarma, vyšší střední vrstvy jsou celkem vítány, nižší střední vrstvy ne pod pět táců ročně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ach. Reiche Leute sehen alle gut aus?
- Myslíš, že boháči vypadají dobře?
Aber reiche Leute in New York, Toronto und Boston bezahlen immer noch einen Haufen Geld für das richtige Zeug.
Ale boháči v New Yorku, Torontu a Bostonu pořád platí velké peníze za opravdové zboží.
Für reiche Leute gibt's immer einen Ausweg. Verstehst du?
Chci tím říct, že boháči se vždy ze všeho vykroutili, víš?
Nun, wenn man Dinge stehlen will, ist es hilfreich, dort zu sein, wo reiche Leute sind.
Když chceš něco ukrást, je dobrý jít tam, kde jsou boháči.
Amüsiert das euch reiche Leute?
Takhle se vy boháči bavíte?
So reden nur reiche Leute.
Reiche Leute sind immer dick.
Všichni boháči jsou vypasení.
Weil dort reiche Leute wohnen.
Protože tam bydlí boháči.
meisten Leute
většina lidí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus diesem Grund kaufen die meisten Leute ein Elektroauto als Zweitwagen für kurze Wege.
Proto si většina lidí kupuje elektromobil jako druhé auto na krátké cesty do práce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oh ja, die meisten Leute spenden pro Stunde.
~ Ach ano. Většina lidí sponzoruje od hodiny.
Die meisten Leute modifizieren nur Maschinen mit Motoren über 125 Kubikzentimetern.
Většina lidí upravuje větší motocykly s motorem o obsahu nad 125 ccm.
Klingt wie die meisten Leute, die ich kenne.
- To zní jako většina lidí, co znám.
Offenbar haben die meisten Leute 1960 nicht auf diese Weise investiert.
Samozřejmě, většina lidí takto v roce 1960 neinvestovala.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber die meisten Leute wissen, wer er ist.
Ale většina lidí ví, kdo ti lidé jsou.
Dass die meisten Ökonomen nicht reich sind, bedeutet nicht, dass sie nicht viele andere Leute reicher gemacht hätten.
Pouhá skutečnost, že většina ekonomů není bohatých, ještě neznamená, že neobohatili řadu jiných lidí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alter, du hast mehr gemacht, als die meisten Leute in deiner Situation machen würden.
Hele, udělal jsi víc, než by udělala většina lidí ve tvé pozici.
Die meisten Leute leben so, wie es am bequemsten ist.
Většina lidí žije způsobem, který jim vyhovuje.
George, ich bin ein alter Mann und die meisten Leute hassen mich.
Georgi, jsem starý a většina lidí mě nesnáší.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daraufhin erhoben sich dort zwei alte Leute, Mann und Frau, und noch ein Mädchen.
Nato povstali u stolu dva staří lidé, muž a žena, a ještě jedna dívka.
In einigen Ländern werden alte Leute als wunderschön angesehen.
V některých zemích jsou staří lidé považování za krásné.
Es ist völliger Quatsch zu verlangen, dass wir Online-Glücksspiele, nur weil drei alte Leute freiwillig etwas Geld verloren haben, auf dem gesamten Kontinent verbieten müssen.
Je naprostým nesmyslem tvrdit to co on: protože tři staří lidé prohráli dobrovolně své peníze, musíme zakázat hazardní hry na celém kontinentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, sie sind sehr alte Leute.
Ne. Jsou to hodně staří lidé.
"Was können alte Leute machen?" "Schmeckt es mit scharfer Soße besser?"
"Co mohou staří lidé dělat?" "Co chutná lépe s pálivou omáčkou?"
Alte Leute gehen in Garage, kriegen Lungenentzündung und sterben!
Staří lidé jdou do garáže, dostanou zápal plic a zemřou!
Alte Leute und Behinderte tun gut daran zu sterben.
Staří lidé jsou postižení a radši umírají.
Da seht ihr es. alte Leute sind gar nicht so nutzlos.
Vidíte, staří lidé nejsou tak docela zbyteční.
Es sind alte Leute beim Sonnenblumenheim die dort übernachten.
Ve Slunečnicovém domě jsou staří lidé, kteří tam musí zůstat přes noc.
Das sind bloß alte Leute.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn alle Leute ehrlich wären, bräuchte man paradoxerweise auch keine Politiker.
Je paradoxem, že kdyby všichni lidé byli čestní, politiky by nebylo zapotřebí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alle Leute die ihn tot sehen wollten.
Všichni lidé, co ho chtěli mrtvého.
Alle Leute gingen weg, der Untersuchungsrichter aber blieb im Saal, ich mußte ihm eine Lampe bringen, ich hatte nur eine kleine Küchenlampe, aber er war mit ihr zufrieden und fing gleich zu schreiben an.
Všichni lidé odešli, vyšetřující soudce však zůstal v síni, musila jsem mu donést lampu, měla jsem jen malou kuchyňskou, ale byl s ní spokojen a dal se hned do psaní.
Alle Leute riechen gleich, die aus dem Hotel da drüben rauskommen.
Všichni lidé, vycházející z toho hotelu ven, voní stejně
Nicht alle Leute, auf die ich es absehe, stehen auf der Liste.
Ne všichni lidé, na které se zaměřuju, na seznamu jsou.
Es scheint, als würden alle Leute in Ihrem Leben Ihre mysteriöse Vergangenheit teilen, und dann genauso mysteriös verschwinden.
Vypadá to, že všichni lidé ve vašem životě mají stejně tajemnou minulost a stejně tajemně mizí.
Ich schätze nach 34 Jahren, denkt er, dass alle Leute die ihn tot sehen wollen, lange weg sind.
Hádám, že si po 34 letech myslí, že všichni lidé kteří by ho chtěli mrtvého jsou dávno pryč
Es ist ein schöner Wald voller Sonnenschein. Alle Leute, die mich je geliebt haben, wachen da über mich. - Und beschützen mich.
Je nádherné, nádherný les zalitý slunečním světlem a všichni lidé, kteří mě měli rádi tam jsou a hlídají mě, když spím
Nein, aber, was mich so stolz mach, an dieser Schule zu sein, ist, dass wir alle, Leute von verschiedenen Orten und verschiedenen Verhältnissen, trotzdem zusammenkommen können und in der Einheit über Ideen diskutieren können.
Ne, ale co mne dělá hrdým na to, že jsem v této škole je že jsme všichni lidé z různých prostředí, různých míst, a přitom jsme schopni se sejít a hovořit a dělit se o myšlenky v jednotě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es sind dieselben Leute, denen zufolge unsere Bürger in der Frage, ob die Türkei der EU beitreten sollte oder nicht, nicht mitzureden haben.
Jsou to stejní lidé, kdo tvrdí, že se naši občané nemohou vyjádřit k tomu, zda by Turecko mělo nebo nemělo přistoupit k EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chuck, unsere Leute in Paris nehmen die Ring-Mitglieder in Gewahrsam.
Chucku, naši lidé z Paříže berou do vazby členy Kruhu.
Wenn unsere Führer Bildung lediglich als ein Mittel betrachten, Geld und Arbeitsplätze zu erreichen, sollte niemand überrascht sein, wenn irgendwann auch unsere jungen Leute so denken.
Budou-li naši nejvyšší představitelé pokládat vzdělání za pouhý prostředek vedoucí k zaměstnání a penězům, nemělo by nikoho překvapit, když o něm mladí lidé nakonec začnou přemýšlet stejně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unsere Leute in Washington haben Probleme mit der Presse.
Naši lidé ve Washingtonu mají potíže s americkým tiskem.
(EN) Herr Präsident! Hier geht es um eine wichtige Änderung, für die ich um die Aufmerksamkeit des Hauses bitte, denn einige Aktivitäten gefährden unsere eigenen Leute und die EU-Bürger.
Pane předsedající, toto je důležitý pozměňovací návrh a já žádám toto shromáždění, aby mu věnoval pozornost, protože naši vlastní lidé a občané EU jsou některými aktivitami ohroženi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Leute stehen an erster Stelle, richtig?
Naši lidé jsou na prvním místě, ne?
Unsere jungen Leute müssen in der Lage sein, sich auf eine starke und dauerhafte Verbindung zwischen der Ausbildung, die sie an der Universität erhalten, und dem Arbeitsmarkt, der ihnen Beschäftigungsmöglichkeiten, die mit dem übereinstimmen, was sie während ihres Studiums gelernt haben, anbieten kann, verlassen können.
Naši mladí lidé musí mít možnost se opřít o pevné, trvalé spojení mezi vzděláním, jehož se jim dostalo na univerzitě, a trhem práce, který jim bude moci nabídnout možnosti zaměstnání odpovídající tomu, co se naučili během studia.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dass unsere Leute wichtiger als die Mission sind.
- Že naši lidé mají přednost před misí.
Unsere Leute müssen sich in einer sehr schwierigen Situation durchsetzen: Sie befinden sich an Orten, wo die haitianischen Gesundheitsverantwortlichen Angst vor der Epidemie bekommen und einfach weglaufen, und sie müssen eine massive Zunahme von Krankheitsfällen bewältigen.
Naši vlastní lidé se potýkají s velice obtížnou situací, jsou v místech, kde haitští zdravotničtí pracovníci dostávají strach z epidemie a prostě odcházejí, a oni pak musí zvládat obrovský nárůst případů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Finn, wir wissen gar nicht, ob unsere Leute überhaupt hier sind.
Finne, ani nevíme, jestli tu naši lidé jsou.
so viele Leute
tolik lidí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zugleich ist einer der Hauptgründe dafür, dass die US-Arbeitslosenquote derzeit so niedrig ist, dass so viele Leute aus dem Arbeitsmarkt ausgestiegen sind.
Zároveň platí, že významná příčina toho, že míra nezaměstnanosti v USA je aktuálně na nižší úrovni, tkví v tom, že tolik lidí vypadlo z evidence pracovních sil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Julia muss etwas ganz Besonderes sein, wenn sich so viele Leute um sie kümmern.
Julia musí být dost mimořádná, když na ni dohlíží tolik lidí.
Wenn zig Menschen ihre Arbeit verlieren, und dies in einem Land mit einer Bevölkerungszahl von 2,3 Millionen, dann ist dies ebenso bedeutend, als wenn zehnmal so viele Leute ihre Arbeit in den großen Mitgliedstaaten verlieren.
Pokud desítky lidí přijdou o práci v zemi s 2,3 milion obyvatel, pak je to stejně významné, jako když desetkrát tolik lidí přijde o práci ve velkém členském státě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hättest nicht gedacht, dass so viele Leute Fragen haben würden, an Dir zweifeln würden.
Nepočítal jsi s tím, že otázky bude mít tolik lidí, že o tobě budou pochybovat.
Aber keiner weiß, warum so viele Leute kamen und warum gerade jetzt.
Ale netušili jsme, proč tolik lidí a proč teď.
Wundern Sie sich jemals, warum so viele Leute Washington hassen?
Divíte se někdy, proč tolik lidí nenávidí Washington?
Sogar heute noch, ist es nicht für so viele Leute geeignet
…i když teď není stůl pro tolik lidí přichystaný.
Ich hab noch nie so viele Leute gesehen, die glücklich waren, Single zu sein.
Nikdy jsem neviděl tolik lidí šťastných, že jsou nezadaní.
Wie hat sie so viele Leute ausgeschaltet?
Jak se jí podařilo dostat tolik lidí?
Weiß nicht, wann ich das letzte Mal so viele Leute in der Küche hatte.
Už ani nevím jak dlouho jsem neměla tolik lidí ve své kuchyni.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist sehr leicht mit diesen einfachen Phrasen über Deregulierung daherzukommen, aber im wirklichen Leben gibt es immer Leute, die die Regulierung beibehalten wollen.
Je velmi snadné přijít s těmito povrchními frázemi o deregulaci, ale v reálném světě jsou vždy lidé, kteří chtějí regulaci zachovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Aber es gibt auch andere Leute, die in dem Gebiet wohnen.
- Ale jsou i jiní lidé, kteří žijí v té oblasti také.
Nun gibt es aber wieder Leute, die sein Äußeres gleichgültig läßt, denen aber sein Wort heuchlerisch erscheint.
Jenže jsou zase lidé, které jeho zevnějšek ponechává lhostejnými, zato jeho slova jim připadají pokrytecká.
Tom in dieser Stadt gibt es Leute mit viel Einfluss, die Deine Fähigkeiten und Deine Loyalität sehr zu schätzen wissen.
Tome, ve městě jsou velmi vlivní lidé, kteří by zaplatili velmi mnoho za tvoje zkušenosti a oddanost.
Es gibt gute Leute, die an Orten arbeiten, wo sich um Waisen gekümmert wird.
Jsou dobří lidé, kteří pracují na místě, kde se o sirotky starají.
Es gibt da in paar mächtige Leute, die mich draußen haben wollen.
Jsou velice mocní lidé, kteří mě chtějí vidět venku.
Ich meine, es gibt viele Leute, die weit größere Sünder sind als ich.
Tedy, jsou lidé, kteří hřešili mnohem víc, než já.
Und es gibt auch anständige Leute unter ihnen.
Můžu ti říct, že jsou mezi nimi i slušní lidé.
Es gibt Leute, denen du noch helfen kannst.
Stále jsou lidé, kterým můžete pomoci.
Es gibt da Leute auf deinem Schiff, die unschuldig sind.
Na lodi jsou lidé, kteří jsou nevinní.
dass sich Leute
že se lidé
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich weiβ, dass Leute sich Sorgen machen über Monopole und ich weis auch, dass sich die Befürchtungen teilweise sehr schnell verändern.
Je mi jasné, že se lidé obávají monopolů a vím, jak se mohou tyto obavy téměř přes noc měnit.
Normalerweise verschwindet man einfach, kümmert sich um die Angelegenheit und hofft, dass die Leute in vergebender Stimmung sind.
Většinou je nejlepší zmizet, vyrovnat se s tím a doufat, že vám lidé odpustí.
B. in der Erwägung, dass sich immer schneller soziale Netzwerke aller Art im Internet verbreiten und vor allem junge Leute dabei personenbezogene Daten preisgeben,
B. vzhledem k tomu, že se na internetu rychle šíří sociální sítě všech typů a především mladí lidé zveřejňují na těchto sítích své osobní údaje,
Dass zwei Leute von einem Filmausschnitt beschlossen haben, sich aus dem Staub zu machen?
Že se dva lidé z kousku filmu rozhodli bez dovolení opustit kasárna?
Wenn diese Leute das Gefühl haben, dass der shareholder value in der Kommission wichtiger ist als ihre alltäglichen Lebensbedingungen, dann wenden sie sich von Europa ab.
Pokud tito lidé věří, že hodnota akcionáře je pro Komisi důležitější než jejich každodenní životní podmínky, potom se k Evropě obrátí zády.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weil es beruhigend ist zu wissen, dass Leute sich nicht ändern.
Protože je uklidňující vědět, že se lidé nemění.
Es ist dann kein Wunder, dass sich die Leute von der EU-Politik abwenden und sie als etwas sehen, das nicht zu ihnen gehört oder sie sogar rundheraus ablehnen.
Nedivme se pak, že se lidé od politiky Unie odvracejí, neberou ji za svou anebo ji rovnou odmítají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin ein eindeutiger Beweis, dass Leute sich auch innerlich ändern können.
Já jsem důkazem toho, že se lidé mohou změnit také uvnitř.
Freilich wundern sich einige Leute, ob dies zusätzliche, allgemeine Komplikationen verursachen wird, aber der Bericht betont, dass es keine übernationalen Beschwerden geben soll, und dass auch kein Gerichtshof über oder unter dem anderen stehen soll.
Samozřejmě, někteří lidé se ptají, zda to obecně nepřinese další komplikace, ale zpráva zdůrazňuje, že by neměla existovat žádná odvolání na nadnárodní úrovni, a ani soudy si vzájemně nepodléhají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Der Staatsschutz lebt davon, dass sich Leute für ihn engagieren.
"Ochrana státu žije z toho, že se pro ni lidé angažují.
unter die Leute
do společnosti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wann gehen wir unter die Leute, Misses Allen?
Kdy vyrazíme do společnosti, paní Allenová?
eine Menge Leute
spousta lidí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber auf diesem Gange wohnt eine Menge Leute, alle sind natürlich meine Bekannten;
Avšak na této chodbě bydlí spousta lidí, jsou to ovšem všechno mí známí;
Ich denke da draußen sind eine Menge Leute die Ihre Hilfe brauchen.
Člověk by řekl, že teď bude spousta lidí potřebovat vaši pomoc.
Vielleicht, aber wir sollten nicht vergessen, dass eine Menge sehr kluger Leute in der Finanzbranche bis vor kurzem dasselbe dachte.
Možné to je, ale nezapomínejme, že totéž si až do velmi nedávné doby myslela spousta nadmíru chytrých lidí ve finančním sektoru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt eine Menge Leute, die liebend gerne deinen Job hätten.
Je tu spousta dalších lidí, kteří by rádi dělali tvou práci.
Vielleicht, aber wir sollten nicht vergessen, dass eine Menge sehr kluger Leute in der Finanzbranche bis vor kurzem dasselbe dachten.
Možné to je, ale nezapomínejme, že totéž si až do velmi nedávné doby myslela spousta nadmíru chytrých lidí ve finančním sektoru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Melanie, eine Menge Leute haben Angst vor den Besuchern.
Melanie, spousta lidí má z Návštěvníků strach.
Keine große Chance morgen würden sich jede Menge Leute, die nicht direkt mit Daughters and Sisters zu tun hatten, am Ettingers Pier herumtreiben, aber immerhin eine Chance.
Ne příliš velká naděje - na Ettingerově hrázi zítra bude spousta lidí, kteří nemají žádný vztah k Dcerám a Sestrám - ale přece jen naděje.
Keine Chance, dass irgendjemand rein oder rausgeht, ohne dass er von einer Menge Leute gesehen wird.
Není žádný způsob, jak by se mohli dostat dovnitř a ven aniž by je viděla spousta lidí.
Sie drehte sich um und ging weiter, wobei sie sich eine Handtasche, so groß wie ein Aktenkoffer, unter den Arm klemmte, aber es glotzten ihn immer noch eine Menge Leute an.
Otočila se a odcházela, v ruce držela kabelku velikosti kufříku, ale spousta jiných lidí se ještě na něj dívala.
Gott sei dank sind da eine Menge Leute in der Straße wegen einem Wasserfest.
Naštěstí byla na ulici spousta lidí, kvůli nějakému festivalu vody.
wie viele Leute
kolik lidí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man braucht sich nur anzusehen, wie viele Leute die Anstrengungen im Irak unterstützt haben, man mag ihnen glauben oder nicht.
Stačí se jen podívat, kolik lidí podporuje úsilí v Iráku, ať v toto úsilí věříte, či nikoli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
David, wie viele Leute habt ihr jetzt in eurem Stacheldrahtdschungel?
Kolik lidí máte tady v té vaší džungli z ostnatého drátu?
Dürfte ich die Kommission bitten klarzustellen, wie viele Leute in der Kommission, wenn überhaupt, auf dem Gebiet von Schaffleisch arbeiten?
Chtěla bych požádat Komisi o vyjasnění, kolik lidí se v Komisi zabývá problematikou skopového masa, pokud vůbec někdo takový existuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was glauben Sie, wie viele Leute hier sind?
Kolik lidí si myslíte, že tu teď je?
Daher möchte ich fragen: Wie viele Leute in der EU werden unter einem Eurosystem leiden müssen, das in Wirklichkeit bedeutet, dass die Menschen in Europa die miserablen Kriterien des Stabilitäts- und Wachstumspakts erdulden müssen?
Proto bych se zeptala: kolik lidí v EU bude muset trpět systémem eura, který ve skutečnosti znamená, že občané v Evropě musí trpět beznadějnými kritérii Paktu o stabilitě a růstu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wisst ihr, wie viele Leute ich nach Motorradunfällen gelähmt im Krankenhaus gesehen habe?
Víš, kolik lidí ochrnutých při havárii na motorce jsem už v nemocnici viděla?
Wie viele Leute stecken da mit drin, du Scheißkerl?
Kolik lidí v tom ještě jede, ty parchante jeden?
Mum, wie viele Leute sollen noch in das chinesische Zimmer?
Mami, kolik lidí ještě půjde do čínského salónku?
Wie viele Leute arbeiten in dem verdammten Gebäude?
Kolik lidí pracuje v tý zatracený budově?!
Mr Spock, wie viele Leute sind auf Memory Alpha?
Pane Spocku, kolik lidí je na Memory Alpha?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Leute
655 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Leute, Leute, Schluss damit.
Řeší zločiny a existuje již celé věky.
Honem, ať to slyší, ať vás slyší!
Chceme se na tom podílet.
- promluvit se spolubydlícími.
Los, Leute, Bewegung! Los, Leute!
Pojďte, děcka, honem dovnitř!
Leute, Leute, was ich verdiene?
Kolik vydělávám? Těch pár šlupek?
Leute, Leute, Leute. Lass uns das woanders besprechen.
Pánové, pojďte se přesunout někam jinam.
Leute, habt ihr das gehört, Leute?
Přátelé, slyšeli jste to, přátelé?
Viele Leute besiegen immer wenige Leute.
Tihle Američani jsou všichni šašci!
Leute wie dich und Leute wie Yusa.
Jeden jste vy, druhý Jusa.
Weil Sie Leute verletzt haben, unschuldige Leute.
Protože jste ubližovala nevinným lidem.
Leute, Leute, keine Spuren oder Verhaftungen.
Jste někdo doma, děvčata?
" Ach ihr vernünftigen Leute!
- Není nad dobré chianti.
Ich hab's vermasselt, Leute.
Meine Leute sind, merkwürdig.
Moji příbuzní jsou fakt divní.
Haló, potřebuju na záchod.
- Sie entführen ständig Leute.
- Každou chvíli někoho unesou.
Du hast Leute eingeladen?
Mitsamt hunderttausender anderer Leute.
Spolu s další stovkou tisíc obyvatel.
Musím najmout nějaké muže.
To bylo bezva holky, to bylo bezva.
- Deck 8. - "Unserer Leute"?
Podívej, nemusíš jít se mnou.
Packt eure Sachen, Leute.
Spakujte si tašky a zašněrujte si boty, vážení.
Leute, nein, kommt schon.
Musíš dát nějaké chlapy na Stark Street.
Einen seiner eigenen Leute.
- Die Leute wollen Aufmerksamkeit.
- Chtějí na sebe upozornit.
Dass unsere Leute kommen.
Dafür wurden Leute umgebracht!
Kvůli nim můžou i zabíjet.
Begeistern Sie die Leute.
Vyzdvihněte to, dejte lidem inspiraci.
- Leute, wir müssen reden.
Holky, musíme si promluvit.
Leute hätten umkommen können!
- Die Leute brauchen uns.
- Pacienti nás potřebují.
Leute müssen Lieder lernen.
Manche Leute langweilt das.
Mnozí ho považují za nudu.
Unsere Leute arbeiteten hart.
Naši agenti se málem strhali.
Honem! Paulie, odvolej ten zápas.
Auf die Stationen, Leute.
Mnoho štěstí, jednotko O!
Sichern und Laden, Leute.
Přivit a vyrážíme, pánové.
Počasí jak na konci světa.
- Leute entkommen Klaus nicht.
Pojďme jich ještě pár navštívit.
In Ordnung, Leute, wegtreten.
Fajn, hoši, můžete si ulevit.
Wiley! Všichni! Je čas začít!
- Mein Bereich! Okay, Leute.
Dobře, napočítám do dvou.