Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Lexikon&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lexikon slovník 29 encyklopedie 14 lexikon 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Lexikon slovník
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Lexikon und die Formulare werden von der Kommission erstellt und umfassen zumindest Folgendes:
Tento slovník a formuláře, které stanoví Komise, musejí obsahovat alespoň tyty údaje:
   Korpustyp: EU
Wenn du ein neumodisches Lexikon hast und sauer auf mich wirst, dann solltest du lieber mein Originallexikon nehmen.
Jestli máš ten moderní slovník, co to vysvětluje jinak, tak ti budu muset dát ten můj původní.
   Korpustyp: Untertitel
Das Lexikon und die Formulare werden von der Kommission erstellt.
Tento slovník a formuláře určí Komise.
   Korpustyp: EU
Sein Gesicht ist im Lexikon gleich neben "Loser" abgebildet.
Ve slovníku najdete pod pojmem "Nula" jeho tvář.
   Korpustyp: Untertitel
Das Lexikon und die Formulare werden von der Kommission erstellt.
Tento slovník a formuláře stanoví Komise.
   Korpustyp: EU
Ja, ich bin ein paar mal zu meinem Lexikon gelaufen.
Jo, taky jsem si párkrát musel otevřít slovník.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist auch die eigentliche Bedeutung des Wortes Solidarität, wie es im Lexikon definiert ist:
Právě to je význam slova solidarita, jak jej definuje Oxfordský slovník angličtiny:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß, dass mein Foto im Lexikon neben "Fettnäpfchen" steht, aber das ist ein neuer Tiefpunkt.
Vím, že můj ksicht najdeš u výrazu "faux pas" ve slovníku, ale tohle jsem fakt přehnala.
   Korpustyp: Untertitel
Schlüsselmerkmale und entsprechende mehrsprachige Lexika, die in der Regel für politische Maßnahmen, die Auswirkungen auf die Umwelt haben können, erforderlich sind;
klíčové atributy a odpovídající vícejazyčné výkladové slovníky běžně vyžadované u politik, které mohou mít vliv na životní prostředí;
   Korpustyp: EU DCEP
lm Lexikon steht: Kunst ist menschliches kreatives Können.
Ve slovníku se dočtete, že umění je kreativní lidská dovednost.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Lexikon der antiken Kultur Slovník antické kultury

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lexikon"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

-Mal im Lexikon gucken.
Podívám se do slovníku.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß ich vom Lexikon.
Vím to z lexikonu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nach dem Spiel-Lexikon.
- Ne podle slovníku hry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Lexikon bemüht.
Podíval jsem se do Gusova slovníku.
   Korpustyp: Untertitel
lm Lexikon heißt das "Feigling".
V mé knížce tomu říkám zbabělost.
   Korpustyp: Untertitel
Das stammt aus dem Lexikon.
Takhle je to ve slovníku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein wandelndes James-Lexikon.
Jsem odborník na Jamesovu partu.
   Korpustyp: Untertitel
Wer in dem Lexikon will das wissen?
"Kdo v encyklopedii by to chtěl vědět?
   Korpustyp: Untertitel
Einen schlaffen Penis, der im Lexikon liest?
Co je to, ochablý penis čtoucí knížku?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann war ein erfolgreicher Lexikon-Verkäufer.
Toto byl úspěšný prodejce encyklopedií.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht alle Lexikon-Verkäufer sind erfolgreich.
Avšak ne všichni prodejci encyklopedií dopadnou dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ein Lexikon benutzen, keinen Computer.
Měli jsme ke své práci využít knihy, nikoli počítače.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte mir ein Lexikon kaufen.
- Víte, chtěl jsem si koupit encyklopedii.
   Korpustyp: Untertitel
lm Lexikon findet man 25 Bezüge.
V encyklopedii je 25 hesel.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Bruder hat das Lexikon verschlungen!
Tvůj bratr ho nikdy neodložil.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hilft mir dieses handliche Menschen-Lexikon Fry aufzuspüren.
Možná bych mohl s touhle šikovnou encyklopedií lidí Frye najít.
   Korpustyp: Untertitel
Besorg ein Lexikon. Finde raus, was "Katharsis" ist.
Najdi mi ve slovníku co znamená ta "interpretace".
   Korpustyp: Untertitel
Sein Gesicht ist im Lexikon gleich neben "Loser" abgebildet.
Ve slovníku najdete pod pojmem "Nula" jeho tvář.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lernt vermutlich gerade 'n zwölfbändiges Lexikon auswendig.
Nejspíš je doma a bifluje encyklopedii.
   Korpustyp: Untertitel
lm Lexikon steht: Kunst ist menschliches kreatives Können.
Ve slovníku se dočtete, že umění je kreativní lidská dovednost.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, "brauchen" steht nicht mal in deinem Lexikon.
Slovo "potřeba" snad ani není ve vašem slovníku, že?
   Korpustyp: Untertitel
In seiner letzten Hass-E-Mail stand jedes böse Wort, das das Lexikon kennt.
Jeho poslední příval nepěkných e-mailů obsahoval každé nelichotivé slovo ze slovníku, včetně těch, která neprošla cenzurou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass mein Foto im Lexikon neben "Fettnäpfchen" steht, aber das ist ein neuer Tiefpunkt.
Vím, že můj ksicht najdeš u výrazu "faux pas" ve slovníku, ale tohle jsem fakt přehnala.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal im Lexikon nach, da findest du ein Bild von uns.
Podívej se do slovníku, uvidíš tam nás dva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ein ganzes Lexikon darüber schreiben, warum das verrückt ist.
Mohla bych napsat knihu o tom, proč je to šílené.
   Korpustyp: Untertitel
Das Lexikon erklärt es als "etwas, das wissenschaftlich nicht erklärbar ist".
Definováno Websterovým slovníkem, jako něco vědecky nevysvětlitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Name wurde zu einer internationalen Bezeichnung und wurde sogar ins Lexikon aufgenommen.
To jméno se stalo mezinárodním pojmem. Dokonce se objevilo i v encyklopediích.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich eine neue Spezies finde, kommt mein Name ins Lexikon.
Možná se dostane i mé jméno do knihy, pokud naleznu nový druh.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man im Lexikon unter "armer, weißer Abschaum" nachsähe, fände man ein Bild von Early und Adele.
Když najdeš "bídný bílý šmejd" ve slovníku objevíš obrázek Earlyho a Adele.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Lexikon ist ein Jude ein Nachkomme eines der Stämme von Judäa oder ein als Nachkomme angesehener.
Podle slovníku je Žid příslušník judejského kmene, případně někdo, kdo z něho pochází.
   Korpustyp: Untertitel