Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Liberalisierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Liberalisierung liberalizace 1.837 uvolnění 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Liberalisierung liberalizace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa darf die Sicherheit nicht der Liberalisierung des Energiemarktes opfern.
Evropa nesmí obětovat bezpečnost liberalizaci trhu s energií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Liberalisierung sollte neue Akteure auf dem Markt zulassen.
Záměrem liberalizace bylo umožnit vstup na trh novým subjektům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die europäische Verkehrspolitik war im letzten Jahrzehnt von einer zunehmenden Liberalisierung gekennzeichnet.
Evropské politiky v oblasti dopravy charakterizuje v posledním desetiletí stále větší liberalizace.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher muss die Öffnung der Märkte auch die Liberalisierung des nationalen Schienenverkehrs umfassen.
Proces otevírání trhu by tudíž měl být rozšířen na liberalizaci vnitrostátních železničních služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner können auch nach der Liberalisierung verschiedene Unzulänglichkeiten des Marktes fortbestehen.
Mimoto i po liberalizaci odvětví může trh nadále různým způsobem selhávat.
   Korpustyp: EU
Ein wichtiges Puzzleteil ist die Liberalisierung des Energiebinnenmarktes in der EU.
Nepostradatelným prvkem celého řešení je liberalizace vnitřního trhu EU s energiemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bemerkenswerterweise scheut sich Medwedew nicht, über politische Liberalisierung zu sprechen.
Pozoruhodné je, že se Medveděv neostýchá hovořit o politické liberalizaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich warne vor weiteren Schritten in Richtung geplanter Liberalisierung des nationalen Personenverkehrs.
Varoval bych před dalšími kroky ve směru plánované liberalizace vnitrostátní osobní dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die KMU leiden derzeit unter der fehlenden Harmonisierung in Europa und werden von einer Liberalisierung profitieren.
MSP jsou v současné době znevýhodněny nedostatečnou harmonizací v Evropě a budou mít prospěch z liberalizace.
   Korpustyp: EU DCEP
Derartige Maßnahmen werden gemeinsam mit einer weiteren Liberalisierung bisher abgeschotteter inländischer Sektoren Spaniens Wirtschaftswachstumsmodell beträchtlich stärken.
Tato opatření v kombinaci s další liberalizací chráněných domácích sektorů značně posílí španělský model hospodářského růstu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Liberalisierung des Handels liberalizace obchodu
Liberalisierung des Marktes liberalizace trhu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Liberalisierung

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Liberalisierung ist kein Selbstzweck.
Samotnou liberalizací nic nekončí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kommission: Kriterien für Liberalisierung erfüllt
Červená pro Bosnu a Hercegovinu a Albánii
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist sicher nicht die weitere Liberalisierung.
Taková cesta nepochybně nevede k další liberalizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kommission soll Auswirkungen der bisherigen Liberalisierung bewerten
stanovení způsobu přístupu ke stávajícím sítím, jestliže je nutný pro dodání služby
   Korpustyp: EU DCEP
Wir hoffen auf Liberalisierung in diesen Staaten.
Doufáme, že v těchto státech dojde k liberalizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zur Liberalisierung der Hafendienste (0057/2004)
o liberalizaci přístavních služeb (0057/2004)
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Umstrukturierung und Liberalisierung des Bahnsektors.
Pokračovat v restrukturalizaci a liberalizaci železničního sektoru.
   Korpustyp: EU
Keine Richtlinie zur Liberalisierung der Hafendienste
Žádná směrnice o přístavních službách
   Korpustyp: EU DCEP
Einige kämpfen ja immer noch gegen die Liberalisierung.
Existují tací, kteří budou stále ještě vést protiliberalizační bitvu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa darf die Sicherheit nicht der Liberalisierung des Energiemarktes opfern.
Evropa nesmí obětovat bezpečnost liberalizaci trhu s energií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber er basiert auf der Liberalisierung, die ich entschieden ablehne.
Staví ale na liberalizaci železnic, se kterou silně nesouhlasím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er gründet jedoch auf der Liberalisierung, die ich entschieden ablehne.
Staví ale na liberalizaci železnic, se kterou silně nesouhlasím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Finanzmärkten ging es durch die Liberalisierung des Kapitalmarktes gut.
Díky liberalizaci kapitálového trhu se dařilo finančním trhům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige von Ihnen haben die Liberalisierung der Visaregelung angesprochen.
Několik z vás se zmínilo o liberalizaci víz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betrifft: Situation des europäischen Schuhwarensektors ein Jahr nach der Liberalisierung
Předmět: Situace evropského odvětví obuvnictví jeden rok po liberalizaci
   Korpustyp: EU DCEP
Frühere GAP-Reformen haben zur Liberalisierung der Agrarmärkte geführt.
Předchozí reformy SZP vedly k liberalizaci zemědělských trhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kosovo "noch immer vom Prozess der Liberalisierung ausgeschlossen"
Kosovo stále "mimo hru"
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament lehnt Richtlinie zur Liberalisierung der Hafendienste ab
Parlament zamítl návrhy v oblasti přístavních služeb a softwarové patenty
   Korpustyp: EU DCEP
Situation des europäischen Schuhwarensektors ein Jahr nach der Liberalisierung (Aussprache)
Situace evropského odvětví obuvnictví jeden rok po liberalizaci (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens: Bei der Liberalisierung fordern wir klare Spielregeln.
Za druhé žádáme, aby pro zjednodušení vízového tyku platila jasná pravidla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere Fortsetzung des Privatisierungsprozesses und der Liberalisierung netzgebundener Branchen.
Zejména pokračovat v privatizačním procesu a v liberalizaci síťových odvětví.
   Korpustyp: EU
schrittweise die Voraussetzungen zur Liberalisierung der Schienenverkehrsmärkte schafft;
postupným vytvářením podmínek, které umožní vznik hospodářské soutěže v oblasti železniční dopravy;
   Korpustyp: EU
EU-Abgeordnete plädieren bei Musikrechten für vorsichtige Liberalisierung
Je obchod s hudbou po internetu národní, evropská anebo globální záležitostí?
   Korpustyp: EU DCEP
Situation des europäischen Schuhwarensektors ein Jahr nach der Liberalisierung
Situace evropského odvětví obuvnictví jeden rok po liberalizaci
   Korpustyp: EU DCEP
Bemerkenswerterweise scheut sich Medwedew nicht, über politische Liberalisierung zu sprechen.
Pozoruhodné je, že se Medveděv neostýchá hovořit o politické liberalizaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Bemühungen um die Öffnung und Liberalisierung des Handels.
silný tlak na otevírání a liberalizaci trhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Freihandelsabkommen können nicht als Ersatz für multilaterale Liberalisierung dienen.
Tyto dohody však nemohou nahradit multilaterální liberalizaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
lehnt deshalb die Liberalisierung des öffentlichen Verkehrswesens sowie der Energie- und Kommunikationssysteme ab, insbesondere die jüngsten Vereinbarungen über die Liberalisierung der Personenbeförderung im internationalen Schienenverkehr und der Postdienste;
odmítá proto liberalizaci systémů veřejné dopravy, energetiky a spojů, zejména nedávné dohody o liberalizaci mezinárodní osobní železniční dopravy a poštovních služeb;
   Korpustyp: EU DCEP
Mit jedem dieser Länder wurde 2008 ein Dialog über die Liberalisierung der Visabestimmungen eröffnet und Fahrpläne für eine Liberalisierung der Visabestimmungen erstellt.
S každou z těchto zemí byl v roce 2008 zahájen dialog o vízové liberalizaci a byly stanoveny cestovní mapy pro vízovou liberalizaci.
   Korpustyp: EU
Verteuerungen entstehen darüber hinaus durch die Liberalisierung des Energiesektors und die Vereinheitlichung des EU-Energiemarktes.
K zvýšení dojde i kvůli liberalizaci odvětví energetiky a sjednocení energetického trhu EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Herr Kommissar hat es bereits erwähnt: Die Visa-Liberalisierung ist eine wichtige Frage.
Pan komisař se již zmínil o důležitosti uvolňování vízového režimu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben uns für lange Übergangsfristen für die Liberalisierung unseres empfindlichsten Fahrzeugsegments - der Kleinwagen - eingesetzt.
Bojovali jsme za dlouhá přechodná období pro liberalizaci našeho nejcitlivějšího segmentu automobilového průmyslu - odvětví malých automobilů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, über die Liberalisierung des Eisenbahnverkehrs haben wir ausgiebig diskutiert.
Pane předsedající, vedli jsme důležitou rozpravu o liberalizaci železniční dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere wird dies durch die Liberalisierung der Produktion und Vermarktung von Milch möglich.
To je možné především díky liberalizaci produkce a uvádění mléka na trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Dienstleistungsrichtlinie wird keineswegs - wie einigen Spekulationen zufolge - zur Deregulierung oder Liberalisierung des Dienstleistungssektors führen.
Směrnice o službách v žádném případě nepovede k deregulaci či liberalizaci odvětví služeb, jak naznačovaly některé spekulace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU kann und muss als leuchtendes Beispiel für die Liberalisierung des Welthandels gelten.
EU může a musí být majákem pro liberalizaci světového obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen uns mit einer Liberalisierung und Diversifizierung der Wirtschaftsstrukturen in diesen Staaten auseinandersetzen.
Musíme se vypořádat s liberalizací a diverzifikací hospodářství v těchto státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es bedeutet einfach, dass die Liberalisierung nach den eigenen Regelungen der Mitgliedstaaten erfolgen sollte.
To jednoduše znamená, že by liberalizaci měly provést členské státy podle svých podmínek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der letzte Rechtsrahmen zur Liberalisierung der Märkte stammt aus dem Jahr 2002.
Poslední právní rámec pro liberalizaci trhu pochází z roku 2002.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir reden angeblich von Liberalisierung, aber tatsächlich ist es ein Monopol, mit dem wir uns befassen.
Údajně hovoříme o liberalizaci, ale ve skutečnosti se zde jedná o monopol.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Visa-Liberalisierung war vielleicht das deutlichste, sichtbarste Zeichen, war ein Meilenstein in der Zusammenarbeit.
Nejjasnějším a nejzřetelnějším signálem bylo asi usnadnění udělování víz. Bylo to milníkem v naší spolupráci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die einzige Lösung liegt in der Liberalisierung und Deregulierung der europäischen Wirtschaft.
Řešení je jen a jedině v liberalizaci a deregulaci evropské ekonomiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb habe ich dafür gestimmt, auch wenn er auf der Liberalisierung basiert, die ich entschieden ablehne.
Proto jsem pro něj hlasoval, přestože. staví na liberalizaci železnic, se kterou silně nesouhlasím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (NL) Die Liberalisierung des Marktes für Auto-Ersatzteile ist schon seit 1993 Gegenstand hitziger Debatten.
písemně. - (NL) O liberalizaci trhu s automobilovými díly se vášnivě diskutuje již od roku 1993.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns zu einer stärkeren EU-weiten und weltweiten Liberalisierung der Dienstleistungen übergehen.
Vydejme se v celé EU a v celém světě směrem k větší liberalizaci služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir fordern Sie auf, sich einer weiterführenden Liberalisierung des europäischen Dienstleistungssektors anzunehmen.
Vyzýváme vás, abyste se ujal vedení v další liberalizaci evropského trhu služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mangels dieser muss China eine vollständige Liberalisierung seiner Finanzmärkte für einige Zeit hinausschieben.
Vzhledem k tomuto selhání musí Čína odložit plnou liberalizaci svých finančních trhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir reden heute hier sehr der Liberalisierung der Weinmarktordnung das Wort.
Dnes tu obhajujeme hlavně liberalizaci pravidel trhu s vínem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber er fördert die Liberalisierung des Handels mit Dienstleistungen zwischen der Europäischen Union und Indien.
Prosazuje však liberalizaci obchodu se službami mezi Evropskou unií a Indií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Japan ist eine Handelsmacht, die bei der Liberalisierung des Handels vorsichtig behandelt werden muss.
Japonsko je obchodní velmoc, ke které je nutno při liberalizaci obchodu přistupovat opatrně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Liberalisierung der Märkte, Privatisierung der öffentlichen Dienste und zunehmende "Finanzialisierung" der Wirtschaft;
liberalizaci trhů, privatizaci veřejných služeb a rostoucí zfinančňování hospodářství;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die erzielten Ergebnisse ermutigen uns dazu, die Arbeit an der weiteren Liberalisierung dieser Richtlinie fortzusetzen.
Výsledky, kterých bylo dosaženo, jsou pobídkou k tomu, abychom nadále usilovali o další liberalizaci této směrnice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Liberalisierung der Telekommunikationsbranche konnten wir einen rapiden Anstieg des Angebots beobachten.
Zkušeností, kterou jsme zažili při liberalizaci telekomunikačních služeb, byl prudký nárůst výběru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die erzwungene Liberalisierung der Postdienste schafft mehr Probleme als sie lösen kann.
Poptávka po nucené liberalizaci poštovních služeb vytváří více problémů, než kolik jich řeší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher muss die Öffnung der Märkte auch die Liberalisierung des nationalen Schienenverkehrs umfassen.
Proces otevírání trhu by tudíž měl být rozšířen na liberalizaci vnitrostátních železničních služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Desinvestitionen nehmen tendenziell infolge der Prozesse der Liberalisierung und Privatisierung noch zu.
A poté, co došlo k liberalizaci a privatizaci, tento trend ještě zesílil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute sind wir angesichts der Liberalisierung des Handels mit neuen Problemen konfrontiert.
Dnes čelíme novým problémům díky globalizovanému obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher, und weil dieser Bericht Liberalisierung und Wettbewerb auf den Agrarmärkten priorisiert, habe ich dagegen gestimmt.
Proto jsem vzhledem k tomu, že tato zpráva upřednostňuje liberalizaci a soutěž na zemědělských trzích, hlasovala proti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich stimme für eine Liberalisierung des internationalen Verkehrs ab 2010.
písemně. - (DE) Hlasoval jsem pro liberalizaci mezinárodní přepravy od roku 2010.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere politische Gesamtverantwortung ist mehr, als nur mit offenen Märkten den Weg der Liberalisierung zu gehen!
Naše celková politická odpovědnost je větší, než jen prošlapávat cestičku liberalizaci vůči otevřeným trhům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir streben eine weitreichende Liberalisierung des Handels mit Waren und Dienstleistungen sowie der Investitionen an.
Jde nám o rozsáhlou liberalizaci v obchodu se zbožím i službami a také v investicích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
geschaffen werden, um die Liberalisierung des Handels im Zuge der WTO-Verhandlungen
"Boj o demokracii je každodenním bojem", zformuloval jménem své frakce zformuloval hlavní poučení z války a jejích důsledků.
   Korpustyp: EU DCEP
Die am wenigsten entwickelten Länder des Südens laufen Gefahr, die großen Verlierer dieser Liberalisierung zu werden.
Les Etats les moins développés du Sud risquent d’être les grands perdants de cette libéralisation.
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Abkommen EU-Marokko zur gegenseitigen Liberalisierung des Handels mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen und Fischereierzeugnissen
o dohodě mezi EU a Marokem o vzájemných liberalizačních opatřeních pro zemědělské produkty a produkty rybolovu
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird damit zur Liberalisierung mehr oder weniger des gesamten Handels zwischen den Parteien führen.
Tato dohoda bude tedy vést k liberalizaci v podstatě všech obchodů mezi zúčastněnými stranami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr hauptsächlicher Vorstoß besteht jedoch in der Betonung der totalen Liberalisierung der Weltmärkte.
Jeho hlavním tahem je však důraz na celkovou liberalizaci světového trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke da vor allem an die Liberalisierung der Wasserversorgung, der Gesundheitsdienstleistungen und im Energiebereich.
Myslím tím zejména liberalizaci dodávek vody, zdravotnické služby a služby v odvětví energetiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße die im vergangenen Jahr von der Frau Kommissarin angekündigte Liberalisierung des Telekommunikationsmarktes.
Vloni jsem uvítal oznámení komisaře o další liberalizaci trhu telekomunikací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsache ist nämlich, dass die Bosnier aus dem Verfahren zur Liberalisierung der Visumbestimmungen ausgenommen wurden.
Skutečností je, že jsou to Bosňané, kdo jsou vynecháni z procesu uvolňování vízového režimu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wirtschaftsvertreter und Unternehmer machen sich für eine Privatisierung und Liberalisierung der iranischen Wirtschaft stark.
Ekonomové a podnikatelé tlačí na privatizaci a liberalizaci íránské ekonomiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abkommen EU-Marokko zur gegenseitigen Liberalisierung des Handels mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen und Fischereierzeugnissen (Abstimmung)
Dohoda mezi EU a Marokem o vzájemných liberalizačních opatřeních pro zemědělské produkty a produkty rybolovu (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch sollten beide Vertragsparteien ihre Gespräche über eine vollständige Liberalisierung des Handels sehr umsichtig führen.
Při jednání o úplné liberalizaci obchodu by však obě strany měly postupovat opatrně.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ging es um die Liberalisierung des Erdgasmarktes, zukünftige EU-Erweiterungen, die geplante Ostsee-Pipeline.
Řada poslanců argumentovala pro a proti, ozvaly se také hlasy, že se jedná o záležitost italské domácí politiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die für Universaldienstanbieter geltenden tariflichen Grundsätze müssen an die fortschreitende Liberalisierung des Sektors angepasst werden.
Je nezbytné přizpůsobit zásady stanovování sazeb platné pro poskytovatele všeobecných služeb rostoucí liberalizaci v tomto odvětví.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie begegnen einer möglichen Liberalisierung der Sportwetten daher mehrheitlich mit Skepsis.
Argumentují tím, že lidé mají mít zásadní právo sledovat významné sportovní události bez poplatků.
   Korpustyp: EU DCEP
Stattdessen sieht Artikel 19 eine schrittweise Liberalisierung des Agrarhandels zwischen den Vertragsparteien vor.
Místo toho článek 19 stanovuje postupnou liberalizaci zemědělské produkce formou přezkumu podmínek pro obchod se zemědělskými produkty, který je prováděn každé dva roky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EG muss klarstellen, dass sie plant, mehr zu tun, als nur die Liberalisierung zu fördern.
The EC needs to make clear that it is planning to do more than simple promotion of liberalization.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verkehrsausschuss stimmt am Montagabend in Straßburg über einen Stufenplan zur Liberalisierung der Briefzustellung ab.
Poslanci projednají plánovaný zákaz obchodování s kočičími a psími kožichy a mnoho dalších témat.
   Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt die Kommission, die Bestimmungen des dritten Pakets zur Liberalisierung des Energiemarkts zu ändern?
Plánuje Komise změnit ustanovení třetího liberalizačního balíčku v odvětví energetiky?
   Korpustyp: EU DCEP
Auch wurden verschiedene soziale und gemeinnützige Dienstleistungen von der Liberalisierung ausgenommen.
Směrnice byla nicméně od počátku velice kontroverzní.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch wurden verschiedene soziale und gemeinnützige Dienstleistungen von der Liberalisierung ausgenommen.
Třetím důležitým bodem programu bylo přijetí zprávy o mnoho jazyčnosti a podpoře výuky cizích řečí.
   Korpustyp: EU DCEP
Situation des europäischen Schuhwarensektors ein Jahr nach der Liberalisierung ( B6-0007/2006 )
Situace evropského odvětví obuvnictví jeden rok po liberalizaci ( B6-0007/2006 )
   Korpustyp: EU DCEP
Liberalisierung des europäischen Energiemarktes und Trennung des Netzbetriebs von der Stromproduktion;
Podle akčního plánu Evropské unie by měla se měla energetická efektivita do roku 2020 zlepšit o pětinu.
   Korpustyp: EU DCEP
(iv) die Betonung der Liberalisierung der Energiemärkte und absoluter Vorrang für die Vollendung des Dienstleistungsbinnenmarktes;
iv) trvá na liberalizaci trhů s energií a dává absolutní prioritu dokončení vnitřního trhu služeb;
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Fraktion werde insbesondere die Liberalisierung der Dienstleistungen, die so genannte Bolkestein-Richtlinie, genau verfolgen.
Zvláště pak kritizoval kroky, které Barroso učinil coby premiér Portugalska, hlavně pak způsob, jakým se zasadil o snížení veřejných výdajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die für Universaldienstanbieter geltenden tariflichen Grundsätze müssen an die fortschreitende Liberalisierung des Sektors angepasst werden.
Je nezbytné přizpůsobit zásady stanovování sazeb platných pro všeobecné služby rostoucí liberalizaci v tomto odvětví.
   Korpustyp: EU DCEP
der Liberalisierung des Marktes der Union für Bananen, die im Rahmen der Welthandelorganisation erfolgt, zu unterstützen.
trhu Unie s banány v rámci Světové obchodní organizace.
   Korpustyp: EU DCEP
In bestimmten Mitgliedstaaten wäre die vollständige Liberalisierung am 1. Januar 2009 zu früh, so die Begründung.
Poslanci rovněž uvedli, že musí být zachováno poskytování všeobecné služby a pokrytí celého území.
   Korpustyp: EU DCEP
Später hat das Ziel der Errichtung einer Freihandelszone Vorrang erhalten, beginnend mit der Liberalisierung des Agrarhandels.
Následně se stalo prioritním cílem vytvořit zónu volného obchodu, počínaje liberalizací vzájemného obchodu se zemědělskými produkty.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beibehaltung "derart protektionistischer Maßnahmen" führe nach einer Liberalisierung der Wirtschaft zu Marktverwerfungen und -manipulationen.
Mobilita v rámci EU musí být podle výboru také "silněji podporována státními orgány pro zlepšení kvality a účinnosti systémů všeobecného a odborného vzdělávání v Evropě".
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings wäre vor einer weiteren Liberalisierung eine neue unabhängige Folgenabschätzung erforderlich.
Bylo by však nutné vypracovat novou nezávislou analýzu dopadů ještě před přistoupením k jakékoliv další liberalizaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat konsequent die Liberalisierung der Visabestimmungen für die Länder des westlichen Balkans gefordert.
Evropský parlament soustavně volá po liberalizaci vízového režimu pro země západního Balkánu.
   Korpustyp: EU DCEP
Er wird sich stattdessen mit einem Freihandelsabkommen und einer Regelung zur Liberalisierung der Visabestimmungen begnügen.
Místo toho se spokojí se zónou volného obchodu a volným vízovým režimem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Lehren müssen daraus möglicherweise für die Liberalisierung des Schienenverkehrs in Europa gezogen werden?
Jaké ponaučení si z tohoto případu můžeme eventuelně odnést, pokud jde o liberalizaci železniční dopravy v Evropě?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(CS) Frau Präsidentin! Ich habe gegen den Bericht über die Liberalisierung des Sekundärmarktes für Ersatzteile gestimmt.
(CS) Paní předsedkyně, hlasovala jsem proti zprávě o liberalizaci ochrany designu náhradních dílů pro auta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Neuseeland wurden die Dienstleistungen für blinde Menschen nach der Liberalisierung abgeschafft.
Po liberalizaci na Novém Zélandu bylo poskytování služeb nevidomým ukončeno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Charta ist ein sehr wichtiger Schritt bei der Liberalisierung des Energiemarktes.
Charta je velmi důležitým krokem k liberalizaci trhu s energiemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben allerdings gegen Ziffer 24 gestimmt, die sich auf die Liberalisierung der Postdienste bezieht.
Hlasovali jsme nicméně proti odstavci 24 o liberalizaci poštovních služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach Angaben von DPÚK habe es keine Liberalisierung des öffentlichen Verkehrssektors in der Tschechischen Republik gegeben.
DPÚK uvedl, že v České republice nedošlo v odvětví veřejné dopravy k žádné liberalizaci.
   Korpustyp: EU
Dieser Abschnitt enthält die für die fortschreitende beiderseitige Liberalisierung des Dienstleistungsverkehrs und des Niederlassungsrechts erforderlichen Regelungen.
Tento oddíl stanoví potřebná ujednání, která mezi stranami zajistí postupnou liberalizaci obchodu v oblasti služeb a usazování.
   Korpustyp: EU